Une délégation a estimé que ce pourcentage aurait pu être supérieur si les questions avaient été formulées plus clairement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن صياغة الاستبيان بشكل أوضح ربما أدى إلى ارتفاع معدلات الردود. |
Les signes avant-coureurs, qui ne pouvaient laisser planer aucun doute sur la nature des événements, auraient dû être rapportés plus clairement et plus tôt. | UN | وبالنظر إلى إرهاصات اﻷزمة، كان من المفروض إدراك طبيعة ما كان يحدث واﻹبلاغ عنه بصورة أوضح وفي مرحلة أبكر. |
Les missions et attributions respectives de la CNUCED et de l'Organisation mondiale du commerce ont été plus clairement délimitées. | UN | وتم على نحو أكثر وضوحا تعيين حدود اﻷدوار والمهام التي تخص كلا من اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية. |
De même, il a fallu définir plus clairement l'interdiction, prévue par la loi sur l'égalité, de toute discrimination indirecte. | UN | وبالمثل، ظهر الاحتياج إلى تعريف التمييز غير المباشر المنصوص عليه في قانون المساواة بين الجنسين بمزيد من الوضوح. |
Par conséquent, elle aurait préféré que le projet de texte reflète plus clairement la pratique de l'autodétermination dans le cadre du droit international. | UN | وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي. |
Dès qu'une opération a fait l'objet d'un accord, les relations de commandement et de contrôle pourraient être définies plus clairement. | UN | ولدى الموافقة على عملية ما، بالامكان تحديد العلاقة، بين القيادة والتوجيه على نحو أوضح. |
Ce document est plus simple et explique plus clairement pourquoi certaines procédures sont nécessaires. | UN | وهي تتسم بالبساطة، وتفسر بشكل أوضح الداعي الى اتخاذ بعض الاجراءات. |
Une délégation a estimé que ce pourcentage aurait pu être supérieur si les questions avaient été formulées plus clairement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن صياغة الاستبيان بشكل أوضح ربما أدى إلى ارتفاع معدلات الردود. |
Le Comité demande qu’à l’avenir cet impératif soit énoncé plus clairement dans le document budgétaire. | UN | وطلبت أن يجري بيان هذه الاحتياجات مستقبلا بشكل أوضح في وثيقة الميزانية. |
Le FNUAP réviserait son plan IPSAS pour faire apparaître plus clairement la destination de ces fonds. | UN | وسوف ينقح الصندوق خطته المذكورة كي يتجلى فيها بصورة أوضح الغرض من الميزانية. |
Dans l'intervalle, des mesures avaient été prises pour améliorer la formation de ces fonctionnaires, de façon que leur rôle soit plus clairement défini. | UN | وفي الوقت ذاته، اتخذت خطوات لتحسين تدريب هؤلاء المسؤولين بغية تحديد دورهم بصورة أوضح. |
Le Comité estime aussi qu'il convient de formuler plus clairement la politique de remplacement. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي تفصيل سياسة الاستعاضة عن اﻷصناف بصورة أكثر وضوحا. |
Il serait bon en outre de poursuivre les efforts visant à définir plus clairement les responsabilités des différents intervenants au sein du système. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي الاستمرار في بذل الجهود لتحديد تقسيم العمل ضمن أسرة الأمم المتحدة، بشكل أكثر وضوحا. |
Le Comité estime que ces changements et les réaffectations de ressources y afférentes auraient dû être expliqués plus clairement dans le document de présentation du budget. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تفسير هذه التغييرات وما يتصل بها من إعادة توجيه الموارد بمزيد من الوضوح في تقرير الميزانية. |
L'article 28 devrait identifier plus clairement les cas dans lesquels la responsabilité d'un État membres est engagée. | UN | وينبغي لمشروع المادة 28 أن يحدد بمزيد من الوضوح الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بالنسبة لدولة عضو. |
Des efforts communs sont nécessaires pour définir plus clairement son champ d'application et ses implications. | UN | ثمة حاجة إلى بذل جهد مشترك ليحدد بوضوح أكبر نطاقه ومضاعفاته. |
Il prend note toutefois des observations faites par le représentant de l'Ouganda et il espère que la question pourra être expliquée plus clairement à l'avenir. | UN | ومع ذلك، فإنه يضع في الاعتبار تعليقات ممثل أوغندا، ويأمل أنه يمكن تفسير العملية بوضوح أكبر في المستقبل. |
Le Comité consultatif prend note de la réorganisation du programme de travail opérée pour répondre plus clairement aux priorités thématiques recensées par l'UNODC. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية إعادة تنظيم برنامج العمل لكي يستجيب على نحو أوضح للأولويات المواضيعية التي حدّدها المكتب. |
Elle souhaiterait donc que l'utilisation des 672,6 millions de dollars mis à la disposition du Secrétariat soit expliquée plus clairement. | UN | ولهذا تأمل أن يفسر بوضوح أكثر استعمال اﻟ ٦٧٢,٦ مليون دولار التي وضعت تحت تصرف اﻷمين العام. |
Il convient d'examiner le rôle des Etats dans les crises de ce genre et de définir plus clairement ce que l'on attend du HCR. | UN | وهناك حاجة إلى فحص دور الدول في الأزمات التي من هذا النوع، وتحديد ما هو متوقع من المفوضية على نحو أكثر وضوحاً. |
Il est à supposer, toutefois que, si les parties contractantes avaient souhaité qu'une telle interprétation puisse être faite, elles l'auraient exprimé plus clairement. | UN | لكن يجب افتراض أنه لو كان في نية الأطراف المتعاقدة مثل هذا التفسير، لكانت عبرت عن هذا بطريقة أوضح. |
Les rôles ayant été plus clairement répartis entre le Siège et le terrain, la coordination s'est améliorée et les résultats escomptés des deux parties sont plus réalistes. | UN | كما أن زيادة وضوح دور كل من المقر والميدان ساهمت في تعزيز التنسيق كما حددت توقعات أكثر واقعية لكلا الطرفين. |
Cet amendement définit plus clairement les personnes physiques et morales tombant sous le coup de cette loi. | UN | ويحدد التعديل تحديدا أوضح الأشخاص الطبيعيين والكيانات الاعتبارية التي يطالها القانون. |
Pour les travaux sur l'investissement, la technologie et le développement des entreprises, il y a lieu de définir plus clairement les priorités et les objectifs. | UN | ويمكن تحديد اﻷولويات واﻷهداف تحديداً أوضح بخصوص اﻷعمال المتعلقة بالاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع. |
Plusieurs délégations ont estimé que les priorités du programme auraient dû être définies plus clairement. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أنه كان ينبغي زيادة توضيح أولويات البرنامج في الوثيقة. |
Par conséquent, il conviendrait d'indiquer plus clairement dans quelle mesure les dispositions de la Convention ont force de loi. | UN | لذا ينبغي الحصول على صورة أوضح لما تتمتع به الاتفاقية من قوة قانونية في القانون المحلي. |
La volonté évoquée ci-dessus, qui ne pourrait s'exprimer plus clairement qu'elle ne le fait dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale, définit la perspective dans laquelle se situe l'examen de la question du droit applicable. | UN | إن هذا الرأي، الذي لا يمكن اﻹعراب عنه بأوضح مما جاء في العديد من اﻹعلانات الصادرة عن الجمعية العامة، إنما يمثل اﻷساس الذي يستند إليه النظر في القانـون الواجـب التطبيق، الذي ينص على ما يلي. |