Si les États Membres et les responsables de programme ne font pas preuve de la prudence voulue, il faudra prendre des mesures d'austérité encore plus contraignantes. | UN | وما لم تتصرف الدول الأعضاء ومديرو البرامج بحيْطة، فسيكون من الضروري إنفاذ تدابير تقشفية أكثر صرامة. |
Demande également au Conseil de sécurité de prendre des sanctions internationales ciblées plus contraignantes à l'encontre de M. Laurent Gbagbo et de ses partisans; | UN | ويطلب أيضا إلى مجلس الأمن أن يفرض جزاءات دولية أكثر صرامة ضد لوران غباغبو وأعوانه، |
Demande également au Conseil de sécurité des Nations Unies de prendre des sanctions internationales ciblées plus contraignantes à l'encontre de M. Laurent Gbagbo et de ses partisans; | UN | وتطلب أيضاً إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يعتمد جزاءات دولية أكثر صرامة ضد السيد لوران غباغبو وأعوانه؛ |
Cela ne permettrait pas à l'Assemblée générale de prendre des mesures plus contraignantes que cela n'a déjà été le cas avec la résolution A/ES-10/13. | UN | كما أنها لن تمكن الجمعية العامة من اتخاذ إجراء أكثر إلزاما مما سبق أن قامت به في القرار دإط - 10/13. |
Il faudrait revoir la manière dont sont utilisées les observations finales provisoires du Comité de manière à les rendre plus contraignantes pour les États parties. | UN | وينبغي إعادة النظر في الطريقة التي تُستخدم بها الملاحظات الختامية المؤقتة للجنة لجعلها أكثر إلزاماً للدول الأطراف. |
Deuxièmement, les exigences de plus en plus contraignantes des marchés imposent des investissements de plus en plus lourds pour satisfaire aux critères de qualité et aux spécifications des acheteurs. | UN | وثانيهما أن ازدياد صرامة متطلبات السوق تتطلب استثمارات أكبر بكثير لكي تستوفى شروط ومواصفات المشترين المتعلقة بالجودة(). |
Une autre a indiqué qu'une fois un protocole adopté, le processus au titre de l'article 13 pourrait être renforcé afin d'être adapté à des obligations plus contraignantes. | UN | ورأت منظمة غير حكومية أخرى أنه بمجرد اعتماد بروتوكول، يمكن تعزيز عملية المادة ٣١ بحيث تستجيب إلى التزامات أكثر صرامة. |
Pour les activités menées dans le cadre du mécanisme de préparation du Fonds de partenariat, le partenaire d'exécution appliquera ses propres politiques de protection sociale et écologique si et seulement si ces dernières sont plus contraignantes que celles de la Banque mondiale. | UN | وإذا كانت سياسات الضمانات البيئية والاجتماعية لشريك التنفيذ أكثر صرامة من سياسات البنك الدولي، فإن شريك التنفيذ يطبق سياساته وإجراءاته على الأنشطة المضطلع بها في إطار صندوق التأهب التابع للمرفق. |
Élaborer des directives plus contraignantes à l'intention des agences de recrutement − agences de placement nationales et embaucheurs dans le domaine du bâtiment, par exemple −, des agences matrimoniales et des petites entreprises dans les régions reculées, et exercer un contrôle plus strict de leurs activités; | UN | :: ينبغي وضع مبادئ توجيهية أكثر صرامة للشرطة لمراقبة وكلاء استخدام العمال مثل وكالات العمل في الخدمة المنزلية ومقاولي عمال البناء وسماسرة الزواج والصناعات الصغيرة في المناطق النائية. |
Il est également important d'insister sur la force exécutoire des décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies et d'autres instruments internationaux susceptibles d'instaurer des mesures plus contraignantes, sans préjudice de cet ensemble de recommandations. | UN | كما أن إيلاء اهتمام لمدى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والصكوك الدولية الأخرى التي قد تأتي بقيود أكثر صرامة دون المساس بهذه المجموعة من التوصيات هو أمر هام أيضاً. |
Étant donné que les eaux souterraines, en particulier les eaux souterraines fossiles, sont exposées à l'épuisement et à la pollution, elles doivent être régies par des normes internationales d'utilisation et de prévention de la pollution plus contraignantes que celles qui sont appliquées aux eaux de surface. | UN | 40 - تستدعي قابلية المياه الجوفية للنفاد والتلوث، ولا سيما المياه الجوفية الأحفورية، وضع قواعد من قواعد القانون الدولي تشمل معايير لاستخدامها ولمنع التلوث تكون أكثر صرامة من تلك المطبقة بالنسبة للمياه السطحية. |
40. Le nombre de pays non membres de l'OMC étant particulièrement élevé en Asie, le Groupe asiatique ne pouvait que souligner que les pays non membres de l'OMC risquaient de devoir assumer des obligations plus contraignantes dans un ensemble plus complexe de choix et d'alternatives. | UN | ٠٤- ومضى قائلا إنه بالنظر إلى أن عدد البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية هو أكبر ما يكون في آسيا، فإن مجموعته مضطرة إلى الاشارة إلى أن البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية عرضة لمواجهة التزامات أكثر صرامة في إطار مجموعة أكثر تعقيداً من المعاوضات. |
En outre, le projet de loi ne permet pas aux victimes d'actions ou d'omissions d'agents de l'État d'avoir directement accès à une réparation administrative; il leur impose des conditions plus contraignantes que celles qui existent actuellement pour avoir accès à des réparations par la voie judiciaire. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإنه لم يعط لضحايا الأعمال التي يقوم بها موظفو الدولة أو يمتنعون عن القيام بها وصولاً مباشراً إلى التعويض الإداري. وبذا يفرض شروطاً أكثر صرامة على الوصول إلى التعويض عن طريق المحاكم لهؤلاء الضحايا أكثر من الشروط النافذة حالياً(). |
Dans les secteurs de l'informatique, des télécommunications et de la finance (banque), il n'existe quasiment aucun engagement régional qui surpasse les dispositions de l'Accord général (c'est-à-dire qui favorise une libéralisation plus poussée ou impose des règles plus contraignantes) alors que les accords régionaux apportent une légère amélioration dans le domaine des transports. | UN | ويمكن الجزم بأن قطاعي الحاسوب والاتصالات السلكية واللاسلكية والقطاع المالي (المصرفي) لم تُسجل في أي منها التزاماتٌ تتجاوز أحكام الاتفاق العام (من حيث التشجيع على مزيد من تحرير التجارة أو النص على قواعد أكثر صرامة)، بينما يُلاحظ في قطاع النقل حدوث تحسن متواضع. |
Plusieurs incidents concernant le sauvetage en mer de migrants clandestins en détresse montrent combien il est nécessaire de trouver des solutions juridiquement plus contraignantes et plus coercitives. | UN | وتؤكد حوادث متعددة متعلقة بإنقاذ مهاجرين غير قانونيين مكروبين في عرض البحر ضرورة إيجاد حلول أكثر إلزاما وقابلية للتنفيذ. |
Compte tenu du développement de l'intégration économique mondiale, ces règles multilatérales doivent être rendues plus contraignantes. | UN | وبالنظر إلى ازدياد التكامل الاقتصادي على نطاق عالمي، فمن المهم جعل هذه القواعد المتعددة اﻷطراف أكثر إلزاماً في طبيعتها. |
Deuxièmement, les exigences de plus en plus contraignantes des marchés imposent des investissements de plus en plus lourds pour satisfaire aux critères de qualité et aux spécifications des acheteurs Sur les exigences de plus en plus contraignantes des marchés, voir CNUCED " Possibilités de diversification verticale des industries alimentaires dans les pays en développement " (TD/B/COM.1/EM.2/2), 23 juin 1997. | UN | والسبب الثاني هو أن ازدياد صرامة متطلبات السوق يستدعي استثمارات أكبر بكثير أيضاً لتلبية متطلبات ومواصفات المشترين المتعلقة بالجودة(42). |