Les longueurs d'onde de la lumière visible sont plus courtes que les ondes sonores. | Open Subtitles | والطول الموجي للضوء الذي نراه أقصر بكثير من الطول الموجي للصوت |
Des économies supplémentaires ont été réalisées au titre de la location de véhicules en raison de durées plus courtes que prévu. | UN | وتحققت وفورات إضافية في إطار استئجار المركبات ﻷن المركبات قد تم استئجارها لفترات أقصر مما كان مقررا في اﻷصل. |
Cette voie pourrait être explorée plus avant, avec notamment l'idée de tenir des réunions plus fréquentes et plus courtes. | UN | ويمكن المضي في استكشاف هذا الأمر، بما في ذلك فكرة عقد اجتماعات أقصر وبوتيرة أكبر. |
Dans les zones urbaines, les distances sont plus courtes que dans les zones rurales. | UN | والمسافات في المناطق الحضرية أقصر منها في المناطق الريفية. |
Des périodes plus courtes réduisent la pension en proportion. | UN | والمُدد الأقصر من شأنها تخفيض المعاش بالتناسب. |
Par ailleurs, en raison de l'état de santé de l'un des accusés, les audiences doivent être plus courtes. | UN | كما أن ثمة مسائل متعلقة بصحة المتهمين في هذه القضية التي تستدعي عقد جلسات تستمر لمدة زمنية أقصر من وقت المحكمة. |
Les conditions et modalités de financement dans les pépinières d'entreprises étaient en principe aussi favorables que dans les milieux purement universitaires mais elles impliquaient des échéances plus courtes et plus proches de ce qui était exigé d'une entreprise. | UN | وأشير إلى أن أحكام وشروط التمويل في المراكز الحاضنة يتوقع أن تكون مناسبة مثلها مثل تلك الموجودة في الأوساط الأكاديمية المحضة، وإن كانت أقصر أجلاً وأقرب إلى ما هو متوقع في النشاط التجاري. |
Des substances chimiques analogues possédant des chaînes plus courtes pourront encore être utilisées. | UN | ورغم ذلك فإن من الممكن استخدام مركبات كيميائية مماثلة ذات سلاسل أقصر. |
Les parents peuvent également prendre de plus longues périodes de congé assorties de prestations plus faibles, ou de plus courtes périodes assorties de prestations plus élevées. | UN | ويمكن أيضاً للوالدين أخذ إجازات أطول مع استحقاقات أقل أو إجازات أقصر باستحقاقات أكبر. |
À cet égard, ils ont proposé que l'on utilise des périodes de référence plus courtes pour calculer les futurs barèmes, et que ceux-ci fassent l'objet d'ajustements annuels automatiques. | UN | وفي هذا السياق، اقترحوا أن تعتمد الجداول المقبلة فترات أساس أقصر زمنا وأن تخضع سنويا بصورة تلقائية لعملية إعادة الحساب. |
Le Groupe de Rio souhaiterait un plan plus concis portant sur des périodes plus courtes. | UN | وأضافت أن مجموعة ريو تفضل أن تكون الخطة أكثر اختصارا وأن تشمل فترات أقصر. |
Il a également évoqué la possibilité que les rapports initiaux, qui étaient très complets, soient suivis de mises à jour périodiques plus courtes. | UN | واقتُرح كذلك أن تقوم البلدان بتقديم تقارير أوليـة شاملة تليهـا تقارير دورية أقصر لاستيفاء المعلومات. |
Si le nombre de médecins par habitant a augmenté, ils sont plus nombreux à travailler à temps partiel et pour des périodes plus courtes de leur carrière. | UN | وعلى الرغم من زيادة عدد الأطباء لكل فرد من السكان، يعمل المزيد من هؤلاء الأطباء بدوام جزئي ولفترات أقصر في حياتهم الوظيفية. |
D'un autre côté, le Conseil pourrait adopter des résolutions plus courtes et plus concrètes. | UN | ويمكن للمجلس، كبديل، أن يعتمد قرارات أقصر وذات طابع عملي أكبر. |
La plus part des objectifs du SRP de première génération se fondent sur des échéances plus courtes. | UN | ووُضعت معظم الغايات في الجيل الأول لاستراتيجيات الحد من الفقر على أساس فترة زمنية أقصر. |
On s'attend à ce que cet amendement encourage les employeurs à accorder un congé d'éducation car il est généralement plus facile de faire de tels arrangements pour de plus courtes périodes d'absence. | UN | وينتظر أن يشجع هذا التعديل أرباب العمل على منح إجازة دراسية، بما أنه من الأسهل عادة اتخاذ ترتيبات للتغيب لفترات أقصر. |
Si l'on veut accroître les capacités et retenir une plus grande part de valeur ajoutée, il est indispensable d'utiliser les chaînes de distribution les plus courtes possibles. | UN | ثم إن استعمال أقصر قنوات التوزيع الممكنة حيوي لزيادة القدرة الاستيعابية والحفاظ على المزيد من القيمة المضافة. |
Il s'ensuivait que les fonds étaient placés sur des périodes plus courtes qu'ils ne le seraient si leur prévisibilité était plus certaine. | UN | ونتيجة لذلك، استُثمرت الأموال لفترات أقصر مما لو كانت هناك رؤية أوضح. |
Contrairement aux hommes, les femmes prennent moins de congés maladie et sont absentes du travail pendant des périodes plus courtes. | UN | والمرأة، على العكس من الرجل، تحصل على إجازات مرضية أقل، وتتغيب عن العمل فترات أقصر. |
Mais les pétales reflètent les ondes bleues, plus courtes mais à haute énergie. | Open Subtitles | لكنها تعكس الموجات الطولية الزرقاء عالية الطاقة و الأقصر |
S'agissant de la gestion de l'emploi du temps, un certain nombre de pratiques rationnelles ont été mises en place, afin d'organiser les débats de manière plus efficace et d'encourager les orateurs à faire des interventions plus courtes. | UN | أما بالنسبة لتنظيم الوقت، فقد عُرض عدد من الممارسات الوجيهة، بهدف تبسيط المناقشات والتشجيع على الإدلاء ببيانات أكثر إيجازا. |
Regarde-moi. Quand tu as les pattes plus courtes qu'un berger, tu t'habitues à faire rire. | Open Subtitles | انظر الى عندما يكون لديك سيقان اقصر من الكلب |
Leurs audiences sont plus courtes d'environ deux heures que celles qui durent toute la journée. | UN | وتكون هذه الجلسات أقصر من أيام المحاكمات الكاملة بحوالي ساعتين. |
Depuis 15 ans, leurs conversations deviennent de plus en plus courtes. | Open Subtitles | لمده 15 سنه شاهدتُ محادثاتهم تقصر مع الوقت وأقصر |