"plus d'un millier de" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر من ألف
        
    • يزيد عن ألف
        
    • ما يربو على ألف
        
    J'ai lu qu'il y avait plus d'un millier de journalistes couvrant officiellement le procès. Open Subtitles قرأت أن هناك أكثر من ألف صحفي .غطوا احداث المحكمة رسمياً
    Mais plus d'un millier de personnes, dont l'ancien président Ubico, durent quitter le pays, et le conseil gouverna pratiquement sans opposition. UN ولكن أكثر من ألف شخص، ومن بينهم الرئيس السابق أوبيكو، اضطروا إلى ترك البلد، فحكم المجلس عمليا دون معارضة.
    Chaque année, plus d'un millier de concours et d'expositions culturelles et artistiques sont organisés au profit des personnes handicapées à l'échelle provinciale et municipale. UN وفي كل عام توجد أكثر من ألف مسابقة ومعرض ثقافي وفني للأشخاص ذوي الإعاقة على صعيد المقاطعات والبلديات.
    En outre, le Département a donné à plus d'un millier de jeunes des îles Vierges des emplois durant l'été 2009. UN وبالإضافة إلى ذلك، وظفت الإدارة أكثر من ألف من شباب مواطني جزر فرجن خلال صيف عام 2009.
    Des enfants auraient également été arrêtés et détenus en octobre 2013 au cours de l'évacuation temporaire de plus d'un millier de civils de la zone assiégée de Moudamiyé (Rif-Damas). UN وورد أيضا ما يفيد باعتقال أطفال واحتجازهم في تشرين الأول/أكتوبر 2013 أثناء الإجلاء المؤقت لما يزيد عن ألف مدني من منطقة المعضمية المحاصرة في ريف دمشق.
    plus d'un millier de trafiquants ont déjà été poursuivis en justice depuis 2002. UN وجرت مقاضاة ما يربو على ألف من المتجرين بالأشخاص منذ سنة 2002.
    À cette fin, nous avons organisé le premier débat national sur la jeunesse, auquel ont pris part plus d'un millier de jeunes hommes et de jeunes femmes représentant toutes les régions du pays. UN وفي هذا الصدد، نظمنا أول مناظرة وطنية للشباب، تحاور خلالها أكثر من ألف شاب وشابة ممثلين جميع جهات المغرب مع الحكومة.
    Il montre aussi qu'aucun Albanais n'a été arrêté, et encore moins jugé, pour des actes terroristes dans lesquels plus d'un millier de personnes ont trouvé la mort et un autre millier ont été enlevées. UN وفي الوقت نفسه، يسلط ذلك الضوء على عدم القيام باعتقال أي ألباني، ناهيك عن محاكمته، لارتكاب أعمال إرهابية لقي فيها أكثر من ألف شخص حتفهم وتعرض فيها للاختطاف عدد مماثل من الأشخاص.
    plus d'un millier de détenus se trouvent encore dans le quartier des condamnés à mort aux Philippines. UN ولا يزال أكثر من ألف سجين ينتظرون تنفيذ أحكام الاعدام في الفلبين.
    Il y a plus d'un millier de centres de dépistage dans les écoles, couvrant toute la population scolaire et universitaire. UN وهناك أكثر من ألف وحدة للاختبار في المدارس، وتغطي جميع طلبة المدارس والجامعات.
    Des responsables à Erevan affirment que plus d'un millier de familles venant d'Arménie se sont installées au Karabakh depuis 1994. UN وفي غضون ذلك يقول المسؤولون في يريفان إن أكثر من ألف أسرة من أرمينيا اتخذت من كاراباخ موطنا لها منذ عام 1994.
    Mme Suu Kyi reste assignée à résidence et l'on compte plus d'un millier de prisonniers politiques. UN وتم تحديد إقامة زوجته السيدة سوكي؛ ويبلغ عدد المعتقلين السياسيين أكثر من ألف شخص.
    En 1994, plus d'un millier de demandes ont été adressées au Comité; 694 requêtes et plaintes, émanant de 470 personnes, ont été acceptées par son président. UN وقد قُدﱢم إلى اللجنة في عام ٤٩٩١ أكثر من ألف طلب، وقبل رئيس اللجنة ٤٩٦ التماساً وشكوى من ٠٧٤ شخصاً.
    La vaste majorité des conflits, qui se soldent chaque année par la perte de plus d'un millier de vies humaines, sont disputés à l'intérieur des États. UN وفي الغالبية العظمى من الصراعات التي تُسفر سنويا عن مصرع أكثر من ألف شخص يجري القتال داخل الدول.
    Au cours de la décennie suivante, il est prévu de lancer plus d'un millier de nouveaux satellites de communication. UN ومن المقرر إطلاق أكثر من ألف ساتل اتصالات جديد إلى الفضاء في السنوات العشر القادمة.
    plus d'un millier de personnes ont été formées aux techniques élémentaires de l'agro-industrie pour produire de l'huile de sésame, du papier artisanal, des balais, des sacs en fibre naturelle et d'autres articles commercialisables. UN وحصل أكثر من ألف شخص على تدريب في مجال مهارات التجهيز الزراعي الأساسية من أجل إنتاج زيت السمسم، والورق اليدوي الصنع، والمكانس، والأكياس المحُاكة من ألياف طبيعية، وغير ذلك من المنتجات القابلة للتسويق.
    D'après l'examen de l'échantillon, plus d'un millier de besoins distincts d'assistance technique ont été identifiés. UN وانطلاقاً من العيّنة، تم تحديد أكثر من ألف حالة فردية للاحتياجات من المساعدة التقنية.
    Le Gouvernement espagnol a condamné de façon catégorique la spirale de violence et de destruction à Gaza, qui a causé plus d'un millier de morts, des civils palestiniens pour la plupart, ainsi que d'innombrables blessés. UN إن حكومة إسبانيا واضحة كل الوضوح في إدانتها لدوامة العنف والدمار في غزة والمسؤولة عن قتل أكثر من ألف شخص، أكثرهم من السكان المدنيين الفلسطينيين، وكذلك أعداد لا تحصى من الجرحى.
    Malheureusement, son avertissement était prophétique, et six ans plus tard la violence communautaire a une nouvelle fois fait plus d'un millier de morts. UN ولسوء الحظ فقد صدقت هذه النبوة عندما أسفر العنف الطائفي بعد ستة أعوام عن مصرع أكثر من ألف شخص.
    plus d'un millier de prisonniers ont été libérés en exécution de la grâce présidentielle prononcée en août 2013. UN فقد أفرِج عما يزيد عن ألف من السجناء تنفيذاً للعفو الرئاسي الصادر في آب/أغسطس 2013.
    plus d'un millier de détenus à Viana — dont près de 90 % attendent d'être jugés — sont emprisonnés dans un bâtiment conçu pour la moitié de ce nombre. UN فهناك في سجن قيانا ما يربو على ألف محتجز - ٩٠ في المائة منهم تقريبا بانتظار المحاكمة - في مبنى معد ﻹيواء نصف ذلك العدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus