Aider les plus défavorisés à s'insérer dans le monde de l'information est l'un des aspects importants de la Stratégie. | UN | وتمثل مساعدة الفئات المحرومة على الاندماج في عالم المعلومات أحد المجالات الهامة في إطار استراتيجية 21 الرقمية. |
Cette présence est particulièrement nécessaire pour venir en aide aux plus défavorisés dans les zones rurales et répondre aux besoins en matière de développement des compétences. | UN | وهذا ضروري بوجه خاص من أجل الوفاء باحتياجات معظم الفئات المحرومة في المناطق الريفية وبمتطلبات بناء القدرات. |
Les iniquités économiques se reflètent aussi dans l'accès limité des plus défavorisés à certains biens et services. | UN | ويتجلى عدم التكافؤ الاقتصادي أيضاً في ضآلة فرص المحرومين في الحصول على بعض السلع والخدمات. |
Les programmes soutenus par le FNUAP avaient pour but de répondre aux besoins des populations, notamment à ceux des groupes les plus défavorisés. | UN | وقد صممت البرامج المدعومة من الصندوق على نحو يجعلها تستجيب لاحتياجات السكان، بمن فيهم الفئات السكانية الأكثر حرمانا. |
L'UNICEF, particulièrement soucieux des enfants les plus défavorisés et exclus, contribuera à la réalisation des accomplissements suivants en faveur des enfants : | UN | وبالتوكيد على الأطفال والأسر الأكثر حرماناً واستبعاداً، سوف تساهم اليونيسيف في تحقيق النتائج التالية للأطفال: |
Nous voulons que les Nations Unies la consacrent à l'amélioration des conditions de vie des plus défavorisés. | UN | ونريد أن نرى اﻷمم المتحدة تسخره لتحسين حياة الشعوب التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Or, il est capital de disposer de données permettant de surveiller l'évolution du sort des segments les plus pauvres et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن الهام للغاية تتبع أحوال الفئات المحرومة والتي تعاني من الفقر المدقع في المجتمع. |
Il servira à renforcer les activités de coopération technique en cofinançant des programmes de terrain principalement axés sur les pays les moins avancés et sur les groupes les plus défavorisés. | UN | وسيستخدم في تعزيز أنشطة التعاون التقني عن طريق التمويل المشترك لمشاريع التعاون التقني الميدانية، مع التركيز بوجه خاص على أقل البلدان نموا والفئات المحرومة بوجه خاص. |
Dans le même ordre d'idées, la perspective du document limite la politique sociale essentiellement à la protection des plus défavorisés par des mesures avant tout économiques et en instaurant un système d'assurances. | UN | كما أن منظور الوثيقة يقصر السياسة الاجتماعية أساسا على حماية أكثر الجماعات المحرومة وذلك أساسا عن طريق اتخاذ تدابير اقتصادية واﻷخذ بنظام شبكات اﻷمان. |
L'objectif est d'engager plus de 10 000 jeunes, en accordant une attention particulière aux plus défavorisés. | UN | ويهدف البرنامج إلى إشراك أكثر من 000 10 شاب، مع التركيز بشكل خاص على الشباب المحرومين. |
Il en résulte que les plus défavorisés accentuent la déperdition des ressources environnementales. | UN | وقد نجم عن ذلك وضع معظم المحرومين منا للضغط على مواردنا البيئية. |
Des directives en matière de politiques du logement ont été conçues, qui mettent l'accent sur les segments les plus défavorisés de la population. | UN | وقد وُضعت مبادئ توجيهية بشأن سياسات الإسكان تركّز بشكل خاص على الفئات الأكثر حرمانا من السكان. |
L'engagement de l'Espagne en faveur des plus défavorisés est indéfectible. | UN | والتزام إسبانيا إزاء الفئات الأكثر حرمانا ثابت راسخ. |
Il reconnaît les injustices extrêmes de la société et cible les groupes les plus défavorisés. | UN | ويعترف البرنامج بالتفاوت الكبير في المجتمع، ويستهدف الفئات الأكثر حرماناً. |
Cela a permis non seulement de répondre aux besoins des groupes et des régions les plus défavorisés, mais aussi d'encourager la participation de la collectivité. | UN | وبذلك لم تركز الجهود على القطاعات الأكثر حرماناً فحسب، وإنما أيضاً على تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية؛ |
En dépit des progrès réalisés dans certains cas, la situation diffère dans les pays les plus défavorisés. | UN | فبالرغم من التقدم المحرز في بعض الأماكن، يختلف الحال في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Cette étude analyse la situation actuelle des enfants les plus défavorisés et examine les programmes et politiques visant à améliorer leur situation. | UN | واشتملت الدراسة على تحليل الوضع الحالي للأطفال الأقل حظاً والبرامج والسياسات الموجهة لتحسين أوضاع الأطفال الأقل حظاً. |
Souvent, les enfants les plus défavorisés sont ceux qui se heurtent à plusieurs obstacles à la fois et à des formes d'exclusion sociale subtiles et larvées. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
L'UNICEF axant ses efforts sur les enfants les plus défavorisés, sur lesquels pèsent souvent de multiples fardeaux, il est nécessaire d'adopter des approches bien coordonnées et intégrées. | UN | ولأن اليونيسيف تركز جهودها على الأطفال الأشد حرمانا والذين غالبا ما يواجهون هذا الحرمان في نواح متعددة، فمن الضروري تطبيق نُهُج متكاملة ومنسقة تنسيقا جيدا. |
Le plan stratégique a pour finalité de permettre à l'UNICEF de contribuer à la réalisation des droits de tous les enfants, notamment des plus défavorisés. | UN | 17 - الخطة الاستراتيجية مصممة بحيث تُمكِّن المنظمة من الإسهام في إعمال حقوق جميع الأطفال، وبخاصة أشدهم حرمانا. |
a) Services de secours. L'Office fournit des rations alimentaires (farine, riz, sucre, huile de cuisson et autres suppléments protéiques), des couvertures et des vêtements pour les enfants, ainsi que des dons en espèces en cas de situation critique et des abris aux réfugiés les plus défavorisés. | UN | )أ( الخدمات الغوثية - يجري توفير الخدمات الغوثية المباشرة الى اللاجئين المعدمين في شكل حصص اﻹعاشة من اﻷغذية )الطحين واﻷرز والسكر وزيت الطهي والبروتينات التكميلية(، والبطاطين، وملابس اﻷطفال، والمساعــدات النقديــة في أوقات اﻷزمات، وإصلاح أماكن اﻹيواء. |
En outre, l'État partie doit veiller à ce que, dans toutes ces initiatives, une attention particulière soit accordée aux besoins des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الدولة الطرف أن تضمن إيلاء اهتمام خاص في جميع مبادراتها إلى احتياجات الفئات المستضعفة والمحرومة داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il a souligné que la mission de l'UNICEF était universelle et que le Fonds se devait d'intervenir dans tous les pays, quel qu'en soit le niveau de revenu, pour défendre les droits de tous les enfants, y compris les plus défavorisés et ceux d'entre eux souffrant d'un handicap. | UN | وشدد على أن اليونيسيف ذات ولاية عالمية، وتتمثل في العمل في جميع البلدان، أيَّا كان مستوى الدخل، وأن تدعم حقوق كل الأطفال، بمن فيهم أكثرهم حرمانا وذوو الإعاقة. |
De nouveaux partenariats, avec les dirigeants politiques et communautaires locaux par exemple, peuvent faciliter l'aide aux groupes les plus défavorisés. | UN | فالشراكات الابتكارية مثلا مع الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المحلي يمكن أن تيسّر الوصول إلى بعض أكثر الفئات حرمانا. |
Comme toutes les parties prenantes au Consensus de Monterrey qui se sont engagées à respecter la mise en œuvre de ce partenariat, le Gouvernement monégasque entend assumer les responsabilités qui lui incombent et venir en aide aux plus défavorisés et aux plus vulnérables. | UN | وأسوة بجميع أصحاب المصلحة في توافق آراء مونتيري، الذين تعهّدوا بضمان تنفيذ تلك الشراكة، تعتزم حكومة بلدي الاضطلاع بمسؤولياتها والقيام بمساعدة أكثر الناس حرمانا وأضعفهم. |
Promouvoir les droits de tous les enfants, notamment des plus défavorisés | UN | إقرار حقوق كل طفل ولا سيما الأطفال الأشد حرماناً |