"plus de huit ans" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر من ثماني سنوات
        
    • أكثر من ثمانية أعوام
        
    • أكثر من ثمان سنوات
        
    • يزيد على ثماني سنوات
        
    • لأكثر من ثماني سنوات
        
    • تزيد على ثماني سنوات
        
    • يزيد عن ثماني سنوات
        
    • ما يربو على ثماني سنوات
        
    • يزيد على ثمانية أعوام
        
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conclu par cette instance il y a plus de huit ans, en 1996, mais il n'est toujours pas entré en vigueur. UN وقد وضع هذا المؤتمر الصيغة النهائية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قبل أكثر من ثماني سنوات في عام 1996، بيد أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد.
    Il semble au Comité que, plus de huit ans plus tard, cette observation demeure encore valable. UN ويبدو للجنة أن هذه الملاحظة لا تزال صحيحة إلى اليوم، بعد انقضاء أكثر من ثماني سنوات على ذلك.
    Il s'agissait de la première exécution en Inde depuis plus de huit ans. UN وكانت هذه أول عملية إعدام تحدث في الهند خلال أكثر من ثماني سنوات.
    Après plus de huit ans, les chiffres de la répartition géographique n'ont guère changés. UN فبعد مضي أكثر من ثمانية أعوام لم تتغير كثيراً الأرقام المتعلقة بالتوزيع الجغرافي.
    L’exportation des produits prohibés, compte tenu notamment de l’embargo imposé à l’Iraq, depuis plus de huit ans, est inadmissible tant du point de vue moral que juridique. UN إن تهريب المواد الممنوعة إلى خارج العراق وخاصة في ظروف الحصار الجائر المفروض عليه منذ أكثر من ثمان سنوات تصرف غير مقبول لا من الناحية اﻷخلاقية ولا القانونية.
    Malheureusement, plus de huit ans après l'historique Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995 et plus de trois ans après la Conférence d'examen du TNP de 2000, la région n'a vu aucun signe permettant de penser que ces efforts avaient porté leurs fruits. UN ولسوء الطالع، لم يظهر أي دليل، بعد ما يزيد على ثماني سنوات على مؤتمر عام 1995 التاريخي لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبعد ما يزيد على ثلاث سنوات من مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة نفسها، على أن آثار هذه الجهود قد أصبحت ملموسة في المنطقة.
    Nous sommes préoccupés par l'absence de négociations de fond qui pénalise cette instance depuis plus de huit ans. UN ونحن نشعر بالقلق إزاء غياب المفاوضات الموضوعية الذي أضر بهذا المحفل لأكثر من ثماني سنوات.
    Dans certains cas, les demandes avaient été adressées pour la première fois plus de huit ans auparavant. UN وفي بعض الحالات، كانت الطلبات ذات الصلة قد قُدمت أول مرة قبل أكثر من ثماني سنوات.
    3.2 Le conseil fait observer que l'auteur séjourne dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de huit ans. UN ٣-٢ ويلاحظ المحامي أن صاحب البلاغ ينتظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام منذ أكثر من ثماني سنوات.
    Nous pensons que la réalisation des objectifs convenus à l'issue de négociations qui ont duré plus de huit ans et qui ont abouti à la Déclaration de Marrakech devrait avoir des conséquences bénéfiques pour les pays en développement, permettant ainsi que le commerce joue efficacement son rôle en tant que moteur du développement. UN ونعتقد أن تحقيق اﻷهداف بعد مفاوضات دامت طيلة أكثر من ثماني سنوات وأسفرت عن إعلان مراكش، ينبغي أن يكون له آثار مفيدة على البلدان النامية، مما يمكن التجارة من القيام بدورها الفعﱠال كمحرك للتنمية.
    Selon lui, les experts de la Commission avaient constamment passé outre la question de la dégradation des agents biologiques produits il y avait plus de huit ans, qui faisait que ces agents étaient à présent totalement inutilisables. UN وقال إن خبراء اللجنة تجاهلوا باستمرار مسألة انحلال العوامل البيولوجية، التي أنتجت منذ أكثر من ثماني سنوات مضت، والتي تجعلها عديمة الفائدة في الوقت الحالي.
    Cependant, l’agression armée de 1991 et l’embargo qui s’en est suivi et qui persiste depuis plus de huit ans, a eu de graves conséquences sur la promotion de la femme qui, outre les souffrances physiques et morales qu’elle endure, ne peut plus jouer le rôle qui lui revient aux plans économique et social. UN بيد أن العدوان المسلح لعام ١٩٩١ ومحاصرة العراق الاقتصادية التي تبعته وتتواصل منذ أكثر من ثماني سنوات أثرت بشدة على تقدم المرأة العراقية. فإضافة إلى ما سببه ذلك لها من معاناة مادية وأدبية، لم يعد بوسعها القيام بدورها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    plus de huit ans se sont écoulés depuis que la communauté internationale a examiné la situation du désarmement au cours de la troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, en 1988. UN لقد انقضى أكثر من ثماني سنوات منذ أن استعرض المجتمع الدولي حالة نزع السلاح أثناء دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح، والمعقودة في عام ١٩٨٨.
    L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات.
    L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات.
    Le nombre d'affaires civiles et pénales dont les tribunaux ont été saisis a augmenté considérablement entre 2000 et 2009, et le centre de réconciliation et de médiation fonctionne depuis plus de huit ans. UN وقال إن عدد القضايا المدنية والجنائية التي تنظر فيها المحاكم ازداد زيادة كبيرة بين الأعوام 2000 و 2009 ويعمل مركز للمصالحة والوساطة منذ أكثر من ثماني سنوات.
    Après plus de huit ans, les chiffres de la répartition géographique n'ont guère changés. UN فبعد مضي أكثر من ثمانية أعوام لم تتغير كثيراً الأرقام المتعلقة بالتوزيع الجغرافي.
    En mars 2005, le Ministre de la justice a proposé de libérer tous les prisonniers en détention provisoire depuis plus de six ans et ceux dont le dossier était en cours d'instruction depuis plus de huit ans. UN وفي آذار/مارس 2005، اقترح وزير العدل إطلاق سراح جميع المحتجزين الذين قضوا أكثر من ست سنوات في انتظار المحاكمة، ومن قضوا أكثر من ثمان سنوات وهم رهن الاحتجاز قيد التحقيق.
    Ce premier examen de la mise en œuvre des mesures prévues au titre de la Déclaration intervient alors que le deuxième scrutin présidentiel à se tenir depuis la conclusion de l'Accord de paix global il y a plus de huit ans vient de s'achever avec succès. UN 4 - ويتزامن هذا الاستعراض الأول لبيان الالتزامات المتبادلة مع الانتهاء بنجاح من إجراء الانتخابات الرئاسية الثانية منذ توقيع اتفاق السلام الشامل قبل ما يزيد على ثماني سنوات.
    Pendant plus de huit ans, le pays a été livré à la criminalité organisée - en particulier le trafic de drogues - les territoires et les couloirs utilisés pour le trafic étant moins protégés que jamais. UN لقد ترك البلد نهبا للجريمة المنظمة، ولا سيما الاتجار بالمخدرات، لأكثر من ثماني سنوات مما ترك أراضينا وممرات التهريب دون حماية أكثر من أي وقت مضى.
    Catherine depuis sa condamnation, le 30 juin 1989, et se trouve par conséquent dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de huit ans. UN ويلاحظ المحامي أن مقدم البلاغ ظل منذ إدانته في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٨٩، محتجزا في سجن مقاطعة سانت كاترين أي أنه مكث حتى اﻵن ضمن المنتظرين لﻹعدام لمدة تزيد على ثماني سنوات.
    f) Prenne rapidement une décision quant au montant des créances que représentent les contributions volontaires annoncées depuis plus de huit ans mais non encore versées (par. 43); UN الحسابات المستحقة القبض (و) أن تعجل بالبت في مبلغ التبرعات المستحقة التي لم تسدد بعد منذ ما يزيد عن ثماني سنوات (الفقرة 43)؛
    7.2 En ce qui concerne le fond, le Comité note que l'action pénale engagée contre plusieurs auteurs présumés n'est toujours pas achevée, plus de huit ans après la mort de la victime. UN 7-2 وبالنسبة إلى الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ اللجنة أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد عدد من الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم للجريمة، لم تُستكمل بعد رغم مرور ما يربو على ثماني سنوات على وفاة الضحية.
    Hier, 7 juillet, j'ai signé, au nom de tous les Sierra-Léonais épris de paix, un document qui, par la grâce de Dieu, jettera les fondements d'une paix durable qui nous échappait depuis plus de huit ans. UN فلقد وقعت أمس، ٧ تموز/يوليه، باسم كافة أهالي سيراليون المحبين للسلام على وثيقة ستضع، بمشيئة الله، أساسا متينا للسلام المستدام الذي افتقدناه منذ ما يزيد على ثمانية أعوام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus