"plus de quatre décennies" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر من أربعة عقود
        
    • يزيد على أربعة عقود
        
    • لأكثر من أربعة عقود
        
    • تتجاوز أربعة عقود
        
    • أربعة عقود من
        
    • تزيد على أربعة عقود
        
    Les chefs d'État et de gouvernement se félicitent de la tenue le 7 juillet 2012 des premières élections nationales libyennes depuis plus de quatre décennies. UN 292 - رحب رؤساء الدول والحكومات بعقد أول انتخابات وطنية ليبية في 7 تموز/يوليه 2012 منذ أكثر من أربعة عقود من الزمن.
    La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a noté que le blocus imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies avait un impact négatif sur la vie économique, politique et sociale de ce pays. UN وقد لاحظت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحصار المفروض على كوبا على مدى أكثر من أربعة عقود كانت له آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لذلك البلد.
    Cet automne marquera le dixième anniversaire de la fin de la guerre froide, qui a fait pendant plus de quatre décennies obstacle à un développement harmonieux des relations internationales. UN ويصادف هذا الخريف الذكرى السنوية العاشرة لانتهاء الحرب الباردة التي ظلت طيلة أكثر من أربعة عقود تعرقل التطوير المنسجم للعلاقات الدولية.
    plus de quatre décennies se sont écoulées depuis que la Commission internationale a décidé d’entreprendre l’étude de la responsabilité des États. UN مر ما يزيد على أربعة عقود منذ أن قررت لجنة القانون الدولي الشروع في دراسة لمسؤولية الدول.
    Grâce à l'approche tripartite en place, Singapour connaît la paix sociale depuis plus de quatre décennies. UN وبفضل نهجنا الثلاثي، استطاعت سنغافورة أن تنعم بالسلم في مجال العمل لأكثر من أربعة عقود.
    23. Il y a plus de quatre décennies, les peuples vivant sous domination coloniale ou étrangère ont affirmé leur ferme détermination à retrouver leur liberté et leur dignité et occuper la place qui leur revient dans le concert des nations libres. UN ٢٣ - ومضى قائلا إن الشعوب التي كانت تخضع للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية قبل أكثر من أربعة عقود قد عقدت العزم على استرداد حريتها وكرامتها وأن تحتل مكانها اللائق داخل أسرة اﻷمم الحرة.
    Après plus de quatre décennies de la conclusion du TNP, les faibles résultats enregistrés à ce jour en matière de désarmement restent en deçà des espérances de voir le monde débarrassé enfin du péril nucléaire. UN وبعد مرور أكثر من أربعة عقود من الاتفاق على معاهدة عدم الانتشار، فإن التقدم الضعيف المحرز حتى الآن في مجال نزع السلاح ما زال يحبط الآمال في رؤية العالم وقد تخلص نهائيا من التهديد النووي.
    Un autre aspect de l'occupation prolongée est lié au fait que des réfugiés palestiniens vivant à l'étranger aient été coupés de leur famille pendant plus de quatre décennies. UN وهناك بُعدٌ إضافي للاحتلال الذي طال أمده يتمثل في عدم قدرة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدان أجنبية على البقاء على اتصال بعائلاتهم على مدى أكثر من أربعة عقود.
    Sur 10 Cubains, 7 sont nés et ont vécu soumis aux privations que crée la politique américaine criminelle de l'embargo économique, commercial et financier que le Gouvernement des États-Unis a imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies. UN إن سبعة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا في المشقة التي سببها الحصار الإجرامي الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة قبل أكثر من أربعة عقود.
    Pour le Guatemala, 2006 marque le dixième anniversaire de la signature des Accords de paix qui mirent fin à un conflit interne sanglant, long de plus de quatre décennies. UN أما بالنسبة لغواتيمالا، فإن عام 2006 يشير إلى الذكرى السنوية العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حدا لصراع داخلي دموي استمر أكثر من أربعة عقود.
    Depuis plus de quatre décennies, le peuple cubain souffre des effets dévastateurs du blocus imposé unilatéralement à son pays par les États-Unis. Celui-ci est une violation flagrante des principes de la Charte, qui appellent à respecter scrupuleusement les valeurs que sont la coopération, l'égalité, la fraternité, la justice et la solidarité ainsi que le libre choix des peuples. UN أكثر من أربعة عقود مرت والشعب الكوبي يعاني الآثار المدمرة للحصار الأحادي الذي تفرضه عليه الولايات المتحدة الأمريكية، مما يعكس خللا في تطبيق المبادئ التي دعا إليها ميثاق الأمم المتحدة، والتي تحض على إرساء قيم التعاون والعدل والمساواة وإشاعة روح الإخاء والتضامن بين الدول واحترام خيارات الشعوب.
    En conséquence, elle condamne énergiquement les politiques de blocus et de guerre économique appliquées par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, depuis plus de quatre décennies, à l'encontre de Cuba. UN وهي تعرب لذلك عن إدانتها الشديدة لسياسات فرض الحصار والحرب الاقتصادية التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا منذ أكثر من أربعة عقود.
    Suite aux changements radicaux intervenus en Europe orientale, plus de quatre décennies d'idéologie hostile et de compétition militaire entre l'Est et l'Ouest ont pris fin, créant ainsi des occasions sans précédent pour réaliser des progrès importants dans le domaine de la sécurité, de la limitation des armements et du désarmement. UN ومع التغيرات الجذرية التي حصلت في أوروبا الشرقية، انقضت أكثر من أربعة عقود من المنافسة اﻷيديولوجية والعسكرية الحادة بين الشرق والغرب، اﻷمر الذي أتاح فرصا لا سابق لها لاحراز تقدم كبير في اﻷمن وتحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح.
    Nous espérons vivement qu'un État arabe, qui entretienne des relations d'amitié et de bon voisinage avec l'État d'Israël, puisse être créé dans un avenir non lointain, mettant ainsi fin à ce conflit douloureux israélo-arabe aujourd'hui vieux de plus de quatre décennies. UN ويحدونا أمل وطيد في أن تنشأ في المستقبل القريب جدا دولة عربية تكون جارا طيبا وصديقا لدولة اسرائيل، وبذلــك توضــع نهايــة لهذا الصراع العربي - اﻹسرائيلي المؤلم الذي دام أكثر من أربعة عقود.
    M. Kittikhoun (République démocratique populaire lao) : plus de quatre décennies se sont écoulées et nous assistons encore au blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN السيد كيتيخون (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية) (تكلم بالفرنسية): أكثر من أربعة عقود انقضت ولا يزال الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا معنا.
    N'oublions pas que la dernière réforme de l'ONU a eu lieu en 1963, il y a plus de quatre décennies. UN علينا أن نتذكر أن آخر إصلاح للأمم المتحدة تم في العام 1963، قبل ما يزيد على أربعة عقود كاملة.
    plus de quatre décennies de luttes intestines n'ont profité à personne, et n'ont fait qu'entraîner mort et destruction et causer des souffrances indicibles à la population. UN وان ما يزيد على أربعة عقود من النزاع الداخلي لم تفد أحدا، فهي لم تسبب للشعب إلا الموت والدمار والمعاناة اللا محدودة.
    Cet embargo, imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies, a causé des souffrances et des dommages sociaux, économiques et politiques incommensurables. Les souffrances de Cuba se sont accrues, touchant en particulier les enfants et les personnes âgées. UN إن هذا الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وعمّق معاناة الشعب الكوبي، ولا سيما الأطفال منهم وكبار السن.
    Le blocus économique imposé par les États-Unis depuis plus de quatre décennies a aggravé la situation et contribué à détériorer encore plus la qualité de la vie de la population cubaine. UN وتفاقمت الحالة بسبب الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لأكثر من أربعة عقود كما أسهم في زيادة تدهور نوعية حياة السكان في كوبا.
    Il est tout à fait paradoxal que cette guerre scandaleuse déclarée par Israël contre un peuple sous occupation depuis plus de quatre décennies soit justifiée comme étant de la légitime défense. UN كما أن من عجب العجائب أن هذه الحرب البشعة التي تشنها إسرائيل ضد شعب يرزح تحت الاحتلال لأكثر من أربعة عقود من الزمن، تُبرز بأنها تُشن دفاعا عن النفس.
    L'événement le plus remarquable enregistré depuis lors est la fin de la guerre froide qui a polarisé et immobilisé les relations internationales pendant plus de quatre décennies. UN ومن أهم التطورات الكبيرة التي طرأت منذ ذلك الحين انتهاء الحرب الباردة التي استقطبت في أوجها العلاقات الدولية وشلتها لفترة تتجاوز أربعة عقود.
    Après plus de quatre décennies d'oppression, le peuple libyen a de grands espoirs de voir restaurer sa liberté. UN فبعد أربعة عقود من القهر، لدى الشعب الليبي تطلعات كبيرة إلى استرداد حرياته العامة وحرياته الفردية.
    L'effort cubain a été entrepris bien que Cuba soit un pays qui dispose de ressources limitées et qu'elle est soumise à un embargo économique, commercial et financier strict depuis plus de quatre décennies. UN إن كوبا تبذل الجهود على الرغم من شح مواردها وتعرضها للمقاطعة الصارمة اقتصاديا وتجاريا وماليا فترة تزيد على أربعة عقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus