En plus des mesures ci-dessus, et au risque de se répéter, il y a lieu de mentionner aussi les dispositions ci-après : | UN | وإلى جانب التدابير المشار إليها أعلاه، ومع احتمال أن يبدو ذلك بمثابة تكرار تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
La diversité des situations sur le plan national montre qu'en plus des mesures globales qui sont nécessaires pour susciter un climat économique international favorable au développement, il faut prévoir des mesures spécifiques répondant à la situation particulière que connaissent certains pays. | UN | وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها. |
La diversité des situations sur le plan national montre que, en plus des mesures globales qui sont nécessaires pour susciter un climat économique international favorable au développement, il faut prévoir des mesures spécifiques répondant à la situation particulière que connaissent certains pays. | UN | وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها. |
En plus des mesures mentionnées dans le rapport initial concernant l'échange d'informations, il existe une législation prévoyant une coopération de ce type. | UN | بالإضافة إلى التدابير النافذة المذكورة في التقرير الأولي المتعلق بتبادل المعلومات، ثمة قوانين تسمح بتقديم تعاون كهذا. |
Certains représentants ont souligné qu'il fallait prévoir d'autres mesures en plus des mesures de facilitation. | UN | وأكد بعض الممثلين ضرورة توفير تدابير أخرى بالإضافة إلى التدابير التيسيرية. |
La diversité des situations sur le plan national montre qu'en plus des mesures globales qui sont nécessaires pour susciter un climat économique international favorable au développement, il faut prévoir des mesures spécifiques répondant à la situation particulière que connaissent certains pays. | UN | وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها. |
Dans ce contexte, les pays en transition devraient prendre, en plus des mesures proposées pour les pays développés, des mesures visant à assurer le développement social, à améliorer la situation politique, à régler les conflits internes et à réduire la criminalité. | UN | وهكذاً، إلى جانب التدابير المقترحة للبلدان المتقدمة، ينبغي للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال أن تركز على ضمان الاستدامة الاجتماعية، وتحسين الحالة السياسية، والقضاء على النزاعات الداخلية، وتحسين الحالة فيما يتعلق بالجريمة. |
Il devrait également, en plus des mesures à long terme, inclure des stratégies anticycliques visant à rendre les institutions nationales moins vulnérables aux chocs exogènes. | UN | ويجب أن يشمل هذا الإطار، إلى جانب التدابير الطويلة الأجل، استراتيجيات لمواجهة التقلبات الدورية لزيادة مناعة المؤسسات المحلية إزاء الصدمات الخارجية |
En plus des mesures législatives et administratives, des formations et des campagnes d'information ont été menées pour mieux faire prendre conscience à la population des conséquences préjudiciables des mariages précoces. | UN | وإلى جانب التدابير التشريعية والإدارية، نُظمت دورات تدريبية وحملات تثقيفية بهدف إذكاء وعي الجمهور بالآثار الضارة للزواج المبكر. |
17. En plus des mesures législatives qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre comme on l'a indiqué dans le deuxième rapport, il a été proposé depuis lors de modifier la loi sur la sécurité sociale régissant le congé de maternité en portant le congé de maternité de 12 à 14 semaines. | UN | ٧١- الى جانب التدابير التشريعية المتخذة أو المزمع اتخاذها، التي وردت في التقرير الثاني، قُدم اقتراح، منذ ذلك الحين، لتعديل قانون الضمان الاجتماعي المتعلق بمدة اجازة اﻷمومة. |
En plus des mesures législatives, les femmes sont informées de leurs droits; des séances de rééducation son organisées pour les maris violents; et une formation spéciale est dispensée aux agents chargés de l'application des lois et aux juges. | UN | 88- وإلى جانب التدابير التشريعية، تتم إحاطة المرأة علماً بحقوقها، من خلال عقد جلسات تأهيلية، للأزواج المتسمين بالعنف، وجرى توفير تدريب خاص لرجال الشرطة المكلفين بإنفاذ القانون، والقضاة. |
:: Réduire la mortalité infantile : La mortalité néonatale sera réduite en plus des mesures concernant la surveillance de la grossesse et l'accouchement assisté, par une lutte contre l'hypoglycémie, l'hypothermie, l'asphyxie et les infections du nouveau-né. | UN | :: تقليل معدل وفيات الأطفال: سوف يجري تخفيض معدل وفيات المواليد عن طريق مكافحة زيادة السكر في الدم وانخفاض درجة حرارة الجسم والغشي الاختناقي والإصابات لدى المواليد الجدد، وذلك إلى جانب التدابير المتخذة بشأن الإشراف على الحمل والولادة في إطار من المساعدة. |
En plus des mesures prises par les Ministères de la justice et du travail, je mentionnerai le programme pour l'abolition du travail des enfants qui vise les familles pauvres et socialement vulnérables ayant des enfants de 7 à 14 ans et qu'appuie l'Organisation internationale du travail. | UN | فإلى جانب التدابير التي اتخذتها وزارتا العدل والعمل، سوف أذكر برنامج القضاء على تشغيل الطفل، الذي يستهدف الأسر الفقيرة، الضعيفة اجتماعيا، التي لديها أطفال في مجموعة السن من 7 إلى 14 عاما، وتدعمه منظمة العمل الدولية. |
À l'occasion de la réunion ministérielle du Forum tenu en juillet 2002 avec la participation du Ministre espagnol des affaires étrangères et de la coopération, on a créé un cadre pour les progrès continus dans six nouveaux domaines de coopération qui, en plus des mesures adoptées pendant la première phase du Forum, amélioreraient le bien-être et le niveau de vie des habitants de Gibraltar et du Campo de Gibraltar. | UN | وفي الاجتماع الوزاري للمنتدى المعقود في تموز/يوليه 2009 بمشاركة وزير الشؤون الخارجية والتعاون الإسباني، تم وضع إطار لمواصلة التقدم في المجالات الجديدة الستة للتعاون، التي من شأنها أن تحسن رفاه سكان جبل طارق وسهل جبل طارق ومستوى معيشتهم، إلى جانب التدابير التي اعتُمدت في المرحلة الأولى للمنتدى. |
En plus des mesures correctives, la KFTC a imposé une amende de 23 milliards de won (environ 23,5 millions de dollars É.U.) calculée en fonction du chiffre d'affaires obtenu grâce aux pratiques jugées incompatibles avec la loi. | UN | وإلى جانب التدابير التصحيحية، فرضت اللجنة رسماً إضافياً قدره 23 مليار ون (قرابة 23.5 مليون دولار)، على أساس حجم الأعمال ذي الصلة الذي حققته في مرحلة ارتكاب الانتهاكات القانونية. |
À la réunion ministérielle du Forum tenue en juillet 2009 avec la participation du Ministre espagnol des affaires étrangères et de la coopération, on avait créé un cadre pour réaliser des progrès dans six nouveaux domaines de coopération qui, en plus des mesures adoptées pendant la première phase des travaux du Forum, amélioreraient le bien-être et le niveau de vie des habitants de Gibraltar et du Campo de Gibraltar. | UN | وأوضح أن الاجتماع الوزاري للمنتدى المعقود في تموز/يوليه 2009 بمشاركة وزير الشؤون الخارجية والتعاون الإسباني، قد شهد وضع إطار لمواصلة التقدم في مجالات التعاون الستة الجديدة، التي من شأنها أن تحسن رفاه سكان جبل طارق وكامبو جبل طارق ومستوى معيشتهم، إلى جانب التدابير التي اعتُمدت في المرحلة الأولى للمنتدى. |
Un autre enseignement important à retenir était que des dispositions devraient être prises, en plus des mesures régionales, pour améliorer la coopération financière avec les pays extérieurs à la région. | UN | وثمة درس مستفاد مهم آخر هو ضرورة اتخاذ خطوات، بالإضافة إلى التدابير الإقليمية، لتحسين التعاون المالي مع بلدان من خارج الإقليم. |
Concernant les partenaires d'exécution, il relève qu'en plus des mesures indiquées par le Contrôleur d'autres postes de contrôle des programmes et des projets sont en train d'être créés dans le cadre de l'Initiative de renforcement des capacités. | UN | وأشار فيما يتعلق بالشركاء التنفيذيين إلى أنه بالإضافة إلى التدابير التي أشارت إليها المراقبة المالية، يجري إنشاء المزيد من الوظائف لمراقبة البرامج والمشاريع كجزء من مبادرة بناء القدرات. |
Les mesures prescrites dans les deux arrêtés restent donc en vigueur, en plus des mesures que le Pakistan met présentement en œuvre en application de la résolution 1803 du Conseil de sécurité. | UN | وبناء عليه، لا تزال التدابير المنصوص عليها في الإخطارين سارية، بالإضافة إلى التدابير التي تقوم باكستان بتنفيذها عملا بقرار مجلس الأمـن 1803. |