Si nous ne pouvons pas parler librement et ouvertement de certains aspects, il sera à l'évidence beaucoup plus difficile de vaincre la maladie. | UN | وإن كنا لا نستطيع أن نتكلم بحرية وبصراحة عن أمور معينة، فإن التغلب على هذا المرض سيكون بالطبع أكثر صعوبة. |
Ainsi, il est plus difficile de suivre une question en se référant aux pays partenaires. | UN | وهذا يعني أن متابعة الموضوع بالنسبة للبلدان الشريكة أصبحت أمرا أكثر صعوبة. |
En raison de l'insuffisance des données sur les enfants handicapés, il est plus difficile de les prendre en compte dans les politiques et de veiller au respect de leurs droits. | UN | فندرة البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين تعني أن إدراجهم في السياسات وضمان عدم انتهاك حقوقهم هما أمران أكثر صعوبة. |
Il est relativement simple d'énoncer la nature d'un problème et bien plus difficile de suggérer une solution. | UN | ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها. |
Du fait de leur manque de ressources économiques, qu'aggravent des facteurs climatiques défavorables, il leur est de plus en plus difficile de mener à bien des programmes de développement. | UN | ولا شك أن نقص الموارد الاقتصادية، الذي تزيده حدة العوامل المناخية المعاكسة، يزيد من صعوبة تنفيذ برامج التنمية. |
Il était plus difficile de satisfaire à ces deux critères combinés qu'aux critères de reclassement actuels du PNUD. | UN | والوفاء بكلا المعيارين في نفس الوقت أصعب من معايير القياس المتدرج الحالي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Nous parlons beaucoup, mais nous n'agissons pas, et lorsque nous nous sentons motivés pour agir, il est plus difficile de trouver un terrain d'entente. | UN | ونحن نتكلم كثيراً ولكننا لم ننجح في ترجمة ذلك إلى عمل وعندما نتحمس للعمل، يصبح إيجاد أرضية مشتركة أمراً أكثر صعوبة. |
Chaque jour de plus que dure la guerre, la situation du peuple afghan se dégrade davantage et il devient encore plus difficile de trouver une solution au problème. | UN | وكل يوم تتواصل فيه الحرب، تتعرض حالة الشعب الأفغاني لمزيد من التدهور، وحتى التوصل إلى حل للمشكلة نفسها يصبح أكثر صعوبة. |
En l'absence d'horizons politiques et de calendrier clair, il devient de plus en plus difficile de justifier le niveau des contributions. | UN | وبدون أفق سياسي وجدول زمني واضح، سيصبح تبرير مستويات عالية من المساهمات أمراً أكثر صعوبة. |
En revanche, il a été plus difficile de réduire les dépenses courantes (essentiellement les salaires) et les transferts (notamment les subventions visant à réduire les prix). | UN | ومن ناحية أخرى، كان خفض النفقات الجارية، التي تتمثل أساسا في اﻷجور، والتحويلات، وخاصة دعم اﻷسعار، أمرا أكثر صعوبة. |
Lorsque les violations surviennent dans un cadre privé, il devient plus difficile de vérifier qu'elles ont effectivement eu lieu et de faire valoir le droit à la protection. | UN | ويصبح الأمر أكثر صعوبة عندما تُنتهك هذه الحقوق سرا، أولا للتحقق من حدوث انتهاك، وثانيا لتأكيد الحق في الحماية. |
Il est relativement facile de remettre en état l'infrastructure de base après la fin d'un conflit, mais il est beaucoup plus difficile de rétablir la confiance. | UN | صحيح أن من السهل نسبيا إعادة بناء الهياكل الأساسية بعد انتهاء الصراع، ولكن إعادة بناء الثقة أكثر صعوبة بكثير. |
Il en est d'autant plus difficile de déterminer précisément le champ d'application des articles 25 à 27. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل الأمر أكثر صعوبة للتثبت من النطاق الدقيق لمشاريع المواد من 25 إلى 27. |
Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. | UN | وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية. |
Très souvent, l'absence de règles et de méthodes communes fait qu'il est plus difficile de créer des synergies entre organismes. | UN | وأن عدم وجود قواعد وعمليات مشتركة على نطاق المنظومة يجعل من الأصعب تحقيق التآزر بين الوكالات. |
Il a été souligné qu'en raison de l'importance de l'urbanisation, il devenait plus difficile de garantir la normalisation des noms de lieux et d'offrir à l'ensemble des usagers des données cohérentes dans ce domaine. | UN | وأشير إلى أن نمو المناطق الحضرية يزيد من صعوبة توحيد أسماء الأماكن لإتاحة البيانات المتسقة لجميع المستخدمين. |
Selon l'orateur, il était plus difficile de changer les institutions que la stratégie. | UN | وذكر أن التغيير في المؤسسات هو أصعب من التغيير في السياسات. |
On considérait en général qu'il serait plus difficile de parvenir à un accord sur une convention, qui serait obligatoire. | UN | ورئي عموما أنه سيكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية تكون ملزمة قانونا. |
Cette tendance a été encouragée par les possibilités offertes dans le secteur des services où le travail à temps partiel ou intermittent est plus courant et où il est plus difficile de réglementer le temps de travail. | UN | وتعزز نمو العمل غير المتفرغ هذا بسبب فرص العمالة المتاحة في قطاع الخدمات، الذي يعتبر فيه العمل أو التوظيف غير المتفرغ والمتقطع أكثر شيوعا وتنظيم وقت العمل أشد صعوبة. |
Il est d'autant plus difficile de vérifier l'existence des violations signalées que les agents de l'État dissimulent les faits et que les victimes et les témoins ont peur de parler. | UN | ويؤدي اشتراك أفراد تابعين للدولة في إخفاء المعلومات وخوف الضحايا والشهود، إلى مزيد من الصعوبة في إحراز تقدم في التحقيق في حالات الانتهاك التي وردت شكاوى بشأنها. |
1. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient de leurs efforts inlassables et de leur travail remarquable, compte tenu en particulier de la situation de plus en plus difficile de cette dernière année; | UN | 1 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وكذلك لجميع موظفي الوكالة، لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ضوء الظروف التي ازدادت صعوبة في العام الماضي؛ |
Il est généralement plus difficile de collecter des informations relatives aux fournisseurs indépendants de services, ou aux activités des visiteurs en voyage d'affaires. | UN | وسينشأ مزيد من الصعوبات في حصر مقدمي الخدمات المستقلين، وكذلك في حصر أنشطة رجال اﻷعمال الزائرين. |
Toutefois, il a été plus difficile de comprimer les dépenses courantes, qui ont trait essentiellement à la défense, aux salaires et traitements, aux subventions et aux services. | UN | ومع هذا، فقد تبين أن ثمة مزيدا من الصعوبة في تقليص النفقات الجارية، التي تشمل أساسا الدفاع، واﻷجور والمرتبات، واﻹعانات المالية والخدمات. |
— Les routes vont modifier les parcours des rennes car elles morcellent les espaces et il est beaucoup plus difficile de garder le troupeau groupé; | UN | - ﻷن الطرق قد غيرت نمط تنقلات الرنة، بتقسيم البراري ومن ثم زيادة صعوبة الابقاء على وحدة القطيع زيادة كبيرة؛ |
Il sera encore plus difficile de parvenir à un consensus sur la façon de revitaliser notre commission. | UN | وسيكون التوصل إلى توافق آراء بشأن كيفية إعادة تنشيط لجنتنا أمرا أصعب. |
Deuxièmement il a été plus difficile de parvenir à une bonne qualité dans les évaluations communes et interorganisations. | UN | وثانيا كان تحقيق نوعية جيدة أصعب في التقييمات المشتركة وفي ما بين الوكالات. |
Je demande donc instamment au Gouvernement d'accorder à la MINUAR la coopération nécessaire, sans laquelle cette dernière ne sera pas en mesure de s'acquitter de son mandat et la communauté internationale jugera plus difficile de répondre aux besoins de relèvement du Rwanda. | UN | وهكذا، فإنني أحث الحكومة على أن تبدي للبعثة التعاون اللازم، الذي بدونه لن تستطيع البعثة تنفيذ ولايتها ويجد المجتمع الدولي صعوبة أشد في الاستجابة لاحتياجات إصلاح رواندا. |
Depuis la réunion du Sommet, la mondialisation fait qu'il est plus difficile de tenir les engagements pris et de réaliser les objectifs arrêtés. | UN | 2- ومنذ انعقاد القمة الاجتماعية، طرحت العولمة تحديات جديدة أمام الوفاء بالالتزامات المقطوع بها في القمة وتحقيق أهدافها. |