"plus diverses" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر تنوعا
        
    • أكثر تنوعاً
        
    • بالغة التنوع
        
    • أشد تنوعاً
        
    • وتكمله طائفة مختلفة
        
    • الأكثر تنوعا
        
    L'accroissement des flux migratoires a profondément affecté les sociétés, qui sont devenues plus diverses à tous points de vue. UN وقد أثرت زيادة تدفقات الهجرة تأثيرا عميقا على المجتمعات إذ أصبحت أكثر تنوعا في جميع الجوانب.
    Le FMMD doit relever le défi qui consiste à favoriser des discussions plus diverses ainsi qu'une plus grande transparence et à ouvrir le débat. UN ويواجه المنتدى التحدي المتمثل في تيسير مناقشات أكثر تنوعا وقدر أكبر من الشفافية؛ وانفتاح النقاشات.
    Au fil du temps, pourtant, il a été progressivement demandé aux fonctionnaires d'accomplir des tâches plus diverses et plus complexes. UN وعلى مر السنين، أضحت المطالب الملقاة على عاتق الموظفين أكثر تنوعا وأكثر تعقيدا.
    Les menaces qui pèsent sur notre sécurité sont plus diverses, moins visibles et moins prévisibles qu'auparavant. UN فالأخطار التي تتهدد أمننا أكثر تنوعاً وأقل وضوحاً وإمكانية التنبؤ بها أضعف.
    Nous adhérons aux nouveaux régimes que met en place la communauté internationale dans les sphères les plus diverses. UN ونتقيد بالنظم الجديدة التي يقرها المجتمع الدولي في مجالات بالغة التنوع.
    Une tâche prioritaire consiste à continuer de formuler des modalités plus diverses et novatrices permettant à l'Organisation des Nations Unies de tirer plus efficacement avantage des ressources intellectuelles des universités et des instituts de recherche spécialisés dans différentes parties du monde. UN ومن التحديات الرئيسية في هذا الصدد مواصلة استنباط سبل مبتكرة أكثر تنوعا للاستفادة بصورة فعالة من الموارد الفكرية للجامعات ومعاهد البحوث المتخصصة في مختلف أنحاء العالم لمصلحة الأمم المتحدة.
    Il serait difficile d'imaginer un groupe de nations plus diverses sur le plan géographique, historique, économique, culturel et politique. UN وسوف يكون من العسير تصور جمع من اﻷمم أكثر تنوعا منها، سواء من الناحية الجغرافية أو التاريخيــة أو الاقتصادية أو الثقافية أو السياسية.
    Les migrations internationales touchaient tous les pays de la région : les migrants étaient plus nombreux et d'origines plus diverses, et étaient de plus en plus perçus comme un atout à l'ère de la mondialisation. UN والهجرة الدولية تؤثر على كافة بلدان المنطقة: إذ أنها تتعاظم، لتصبح أكثر تنوعا ويُنظر إليها بشكل مطرد على أنها مورد هام في عالم متعولم.
    Le Secrétaire général a apporté des modifications importantes au rapport du Groupe de la refonte, et les vues des États Membres seront vraisemblablement encore plus diverses. UN وقد أجرى الأمين العام تغييرات هامة في تقرير الفريق المعني بإعادة التصميم، ومن المرجح أن تكون وجهات نظر الدول الأعضاء أكثر تنوعا أيضا.
    Dans beaucoup de régions, les activités de prévention sont plus diverses et souvent plus en prise avec la réalité avérée qu'elles ne l'étaient en 1998. UN وأصبحت الآن أنشطة الوقاية أكثر تنوعا في عدة مناطق، وفي كثير من الأحيان أكثر استنادا إلى الأدلة العلمية مما كانت عليه في عام 1998.
    Les opérations, qui sont aujourd'hui plus diverses et plus complexes que jamais, rassemblent sous un commandement unifié, selon différentes configurations, des civils, des contingents et des forces de police. UN وتتسم العمليات اليوم بأنها أكثر تنوعا وتعقيدا من أي وقت مضى، حيث تجمع بين شتى تشكيلات المدنيين والجنود وأفراد الشرطة تحت قيادة موحدة.
    62. Certains orateurs ont recommandé que des mesures soient prises pour encourager la participation d'organisations plus diverses et veiller à ce que les organisations concernées soient invitées. UN 62- وأوصى بعض المتكلّمين باتخاذ تدابير لتشجيع مشاركة طائفة أكثر تنوعا من المنظمات وكفالة دعوة المنظمات ذات الصلة.
    19. Si tous les fonds et programmes examinés sont également dotés de leur propre service d'évaluation, les structures administratives adoptées sont beaucoup plus diverses que pour les services d'audit. UN ١٩ - كما هو الحال بالنسبة لمراجعة الحسابات، فإن وحدات التقييم راسخة في جميع الصناديق والبرامج التي شملها الاستقصاء. بيد أن الهياكل التنظيمية أكثر تنوعا منها في حالة مراجعة الحسابات.
    De plus, on peut se demander si l’expression «protection diplomatique» utilisée à l’article 4 de la Convention de La Haye ne désigne pas des démarches plus diverses que l’exercice de la «protection diplomatique» au sens où on l’entend à l’époque contemporaine et ne s’applique pas également à la protection des droits de l’homme. UN وللمرء أن يتساءل فضلا عن ذلك عما إذا كان تعبير " الحماية الدبلوماسية " المستخدم في المادة ٤ من اتفاقية لاهاي لا يشمل خطوات أكثر تنوعا من مجرد ممارسة " الحماية الدبلوماسية " بمفهومها المعاصر أو أنه ينطبق أيضا على حماية حقوق اﻹنسان.
    9. Les structures familiales en République de Corée sont en plein changement du fait de l'apparition de valeurs plus diverses, de l'augmentation du taux des divorces et du nombre croissant des mariages internationaux. UN 9 - واستطردت قائلة إن البنيان الأسري في جمهورية كوريا يوجد حاليا في حالة تغير مستمر نتيجة لأن القيم أصبحت أكثر تنوعا ولارتفاع معدل الطلاق والازدياد المتواصل في عدد حالات الزواج بمواطني الدول الأخرى.
    Les menaces qui pèsent sur notre sécurité sont plus diverses, moins visibles et moins prévisibles. UN فالمخاطر التي تهدد أمننا أصبحت أكثر تنوعاً وأقل وضوحاً وقابليةً للتنبؤ.
    De plus, dans le nouvel environnement mondial, les choix des consommateurs se sont élargis et les préférences de ceux—ci sont devenues plus diverses et plus changeantes, ce qui accroît l’intensité de la concurrence interentreprises. UN وعلاوة على ذلك، اتسعت خيارات المستهلكين في البيئة العالمية الجديدة، وأصبحت أفضلياتهم أكثر تنوعاً وتقلباً، مما زاد من حدة المنافسة التي تواجهها المشاريع.
    Le Rapporteur spécial n'a ménagé aucun effort pour s'informer sur la situation des droits de l'homme en Iraq en recueillant le plus d'informations possible auprès des sources les plus diverses. UN وقد واصل المقرر الخاص بذل كل جهد للاستعلام عن حالة حقوق اﻹنسان في العراق باستقاء أوسع طائفة من المعلومات من مجموعة بالغة التنوع من المصادر.
    Les habitants de Gibraltar sont originaires de différents pays méditerranéens et du Royaume-Uni, et la composition pluriethnique de la population reflète l'histoire et le visage contemporain de nombreux États Membres de l'ONU, où l'on constate l'influence des cultures les plus diverses. UN فأصول هذا الشعب خليط من سلالة البحر الأبيض المتوسط والسلالة البريطانية، مزيج إثني يتجلى فيه التكوين القديم والحديث لكثير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وتكمله طائفة مختلفة من المؤثرات الثقافية.
    Ils reflètent les besoins de cultures plus diverses encore que nos 192 États Membres. UN وهي تجسد احتياجات الثقافات حتى الأكثر تنوعا من دولنا الأعضاء الـ 192.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus