Un nombre de plus en plus important de femmes sont également détenues à titre préventif, ce qui a pour effet de gonfler encore les statistiques d'incarcération féminine. | UN | وهناك عدد متزايد من النساء في الحبس الاحتياطي مما يؤدي إلى تضخم إحصائيات السجون أكثر فأكثر. |
Pour cette raison, un nombre de plus en plus important de bénéficiaires refusent tout entretien. | UN | وثمة عدد متزايد من المستفيدين يرفض المقابلات. |
Il devient de plus en plus important de surveiller en permanence les effets des conflits sur le développement économique et social de la région. | UN | وأصبح الرصد المنتظم لآثار الصراعات على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة يكتسي أهمية متزايدة. |
Il apparaît clairement que le monde connaîtra un nombre de plus en plus important de catastrophes climatiques au cours des prochaines années. | UN | 16 - وثمة دليل قوي على أن العالم سيواجه في القريب العاجل عددا متزايدا من الكوارث المتصلة بالمناخ. |
La cohérence est un aspect de plus en plus important de la politique de développement. | UN | ويعد الاتساق عنصراً متزايد الأهمية في السياسة الإنمائية. |
Les migrations internationales de travailleurs sont un aspect de plus en plus important de l'économie mondiale. | UN | وتعد هجرة اليد العاملة الدولية أحد جوانب الاقتصاد العالمي ذات الأهمية المتزايدة. |
Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. | UN | بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
Le rapport du Secrétaire général reconnaît la nécessité d'examiner un nombre de plus en plus important de questions. | UN | إن تقرير الأمين العام يدرك الحاجة إلى معالجة عدد متزايد من القضايا. |
L'adoption, par UNISTAR, du mode de fonctionnement du programme des Volontaires des Nations Unies lui permettra non seulement d'agir plus efficacement mais aussi de satisfaire un nombre de plus en plus important de demandes d'intervention. | UN | فإن عملية اﻹدماج مع نظام إدارة متطوعي اﻷمم المتحدة لن تمكن برنامج الموارد الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل لﻷمم المتحدة من العمل بصورة أكثر فعالية وحسب بل ستساعده كذلك على تناول حجم متزايد من الطلبات. |
Grâce à diverses initiatives entreprises au cours de ces dernières années, les pays d’Asie centrale disposent d’un nombre de plus en plus important de nouveaux itinéraires de transit. | UN | ١٧ - كنتيجة لمختلف المبادرات في السنوات اﻷخيرة، فإن بلدان وسط آسيا لديها عدد متزايد من طرق المرور العابر البديلة. |
118. Du fait du récent conflit au Zaïre, un nombre de plus en plus important de réfugiés ont traversé la frontière avec la Zambie. | UN | ٨١١- ونتيجة للصراع اﻷخير في زائير، ظل عدد متزايد من اللاجئين يعبر الحدود إلى زامبيا. |
118. Du fait du récent conflit au Zaïre, un nombre de plus en plus important de réfugiés ont traversé la frontière avec la Zambie. | UN | ٨١١ - ونتيجة للصراع اﻷخير في زائير، عبر عدد متزايد من اللاجئين الحدود إلى زامبيا. |
Il devient de plus en plus important de surveiller en permanence les effets de l'occupation étrangère sur le développement économique et social de la région. | UN | وأصبح الرصد المنتظم لآثار الاحتلال الأجنبي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة يكتسي أهمية متزايدة. |
Il devient de plus en plus important de surveiller en permanence les effets de l'occupation étrangère sur le développement économique et social de la région. | UN | وأصبح الرصد المنتظم لآثار الاحتلال الأجنبي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة يكتسي أهمية متزايدة. |
La politique macroéconomique a joué un rôle déterminant dans la relance de l'activité économique après la récente crise financière internationale, comme pour accélérer cette reprise et l'étendre à un nombre de plus en plus important de pays. | UN | ما برحت التدابير المتعلقة بالسياسات العامة للاقتصاد الكلي تقوم بدور حاسم في حفز الانتعاش من حالة الأزمات المالية الدولية الأخيرة وتعميق وتوسيع نطاق هذا الانتعاش لتشمل عددا متزايدا من البلدان. |
Un nombre de plus en plus important de pays européens s’inquiètent de la baisse de la fécondité ainsi que de la réduction et du vieillissement de leur population. | UN | ٢٣ - وفي أوروبا، يساور القلق عددا متزايدا من البلدان بشأن المسائل المتعلقة بتناقص الخصوبة، والتناقص السكاني، والشيخوخة. |
Bien que ces organisations jouent un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités demeurent controversés. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم قيام هذه المنظمات بدور متزايد الأهمية لا يزال هناك جدال بشأن نواح عديدة من أنشطتها. |
Il est de plus en plus important de veiller à ce que les droits moraux soient efficacement protégés et de limiter les possibilités dont disposent ceux qui exploitent les œuvres de créateurs de se soustraire de manière déraisonnable à l'obligation de respecter ces droits. | UN | ومن الأهمية المتزايدة ضمان حماية الحقوق الأدبية حماية فعالة والحد من الفرص المتاحة لمن يستخدمون أعمال المبدعين لتجنب تطبيق تلك الحقوق، وهو أمر ليس له مبرر معقول. |
Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. | UN | بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
Il est donc probable qu'un nombre de plus en plus important de personnes pauvres âgées devront se reposer sur les structures familiales de soutien, ce qui pourrait contribuer à une perpétuation de la transmission intergénérationnelle de la pauvreté. | UN | ومن المحتمل لذلك أن تكون هناك مجموعة متنامية من المسنين الفقراء الذين عليهم الاعتماد على هياكل الدعم الأسري. ويمكن لذلك بدوره أن يُسهم في إدامة انتقال الفقر عبر الأجيال. |
Il estime en effet qu’il est de plus en plus important de considérer les politiques à mettre en oeuvre non seulement au niveau des intérêts nationaux mais aussi au niveau des intérêts de tous les êtres humains à l’ère de la mondialisation. | UN | وقال ان بلده يرى انه أصبح من المهم أكثر فأكثر اعتبار السياسات الواجب تطبيقها ليس من وجهة نظر المصالح الوطنية فحسب ولكن أيضا من وجهة نظر مراعاة مصالح البشر كافة في عهد العولمة. |
C'est pourquoi il est de plus en plus important de garantir la fermeté du régime financier. | UN | لذا يصبح من المهم بصورة متزايدة ضمان وجود نظام مالي متعاف. |
À mesure que la crise en Afghanistan s'aggrave, il est de plus en plus important de veiller au respect du droit d'asile. | UN | ومع ازدياد تعمق الأزمة في أفغانستان، تزداد أهمية المحافظة على احترام الحق في التماس اللجوء. |
La nouvelle économie qui est en train de prendre forme, et qui est caractérisée par le rôle de plus en plus important de l'information et du savoir comme sources créatrices de valeurs, demeure concentrée dans les pays développés. | UN | فالاقتصاد الجديد الناشئ، الذي يتميز بالاعتماد المتزايد بسرعة على إيجاد قيمة للمعلومات والمعرفة ما زال متركزا في البلدان المتقدمة النمو. |
Ils devraient en outre soutenir le domaine de plus en plus important de l'appui criminalistique au contrôle des précurseurs et aux enquêtes sur les infractions liées au trafic de drogues. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدعم الدول الأعضاء الميدان المتزايد الأهمية المتمثّل في تقديم الدعم المتعلق بالتحاليل الشرعية لمراقبة السلائف والتحري عن جرائم الاتجار بها. |
Maintenant qu'un cadre juridique se met en place aux niveaux national et international, il devient de plus en plus important de faire campagne au niveau local. | UN | والآن وقد أصبح يوجد الإطار اللازم للقوانين الدولية والوطنية، يصبح من المهم على نحو متزايد الوصول بهذه الحملة إلى المستوى المحلي. |