"plus en plus marquée" - Traduction Français en Arabe

    • المتنامي
        
    • المتزايد نحو
        
    • متزايد نحو
        
    Constatant que la tendance mondiale à la mise en place de structures de coordination et coopération multilatérales est de plus en plus marquée en Asie centrale, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اﻷثر المتنامي للاتجاهات العالمية نحو إقامة بنيات متعددة اﻷطراف للتنسيق والتعاون في وسط آسيا،
    50. Le Représentant spécial s'est dit gravement préoccupé par la tendance de plus en plus marquée à prendre pour cible les populations civiles dans des situations de conflit. UN 50- وأعرب الممثل الخاص عن قلقه الشديد إزاء الاتجاه المتنامي نحو استهداف السكان المدنيين في حالات النزاع.
    Vu la démocratisation de plus en plus marquée de l'ONU, il devient impératif que l'activité du Conseil de sécurité soit rendue plus transparente. Or, le Conseil demeure l'instance la moins démocratique des institutions des Nations Unies. UN وفي ضوء الاتجاه المتنامي لزيادة إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة، هناك حاجة إلى المزيد من الشفافية في عمل المجلس، الذي لا يزال، لﻷسف، أقل أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية.
    La tendance de plus en plus marquée à intensifier le climat de peur par des actes de sabotage, la prise d'otages et surtout par des actes de terrorisme dirigés contre la population pacifique, l'intelligentsia et les membres du Gouvernement est extrêmement préoccupante à cet égard. UN وهذا الاتجاه المتزايد نحو زرع جو الرعب بارتكاب أعمال التخريب واحتجاز الرهائن ولا سيما باقتراف اﻷعمال اﻹرهابية ضد السكان المسالمين والمثقفين وأعضاء الحكومة، يثير قلقا بالغا.
    Le tableau et le graphique ci-après montrent une tendance de plus en plus marquée vers un équilibre entre les sexes. UN ويشير الرسم البياني أدناه إلى اتجاه متزايد نحو تحقيق التوازن بين الجنسين.
    Le renforcement de la coopération avec l'Assemblée générale et ses organes subsidiaires a semblé de plus en plus important en raison de l'interdépendance de plus en plus marquée des questions de sécurité, de développement et de droits de l'homme. UN اعتبر تعزيز التعاون مع الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية مهما بشكل متزايد نظراً للترابط المتنامي بين الأمن والتنمية ومسائل حقوق الإنسان.
    Le nombre des donateurs n'a cessé d'augmenter et la configuration de la communauté des bailleurs de fonds a changé et est de plus en plus marquée par la présence d'organisations non gouvernementales et la représentation du secteur privé; le succès des nombreuses expériences de coopération entre pays en développement a fait litière de l'idée toute faite que les donateurs ne pouvaient être que des pays développés. UN وقد ازداد بصفة مطردة عدد المانحين الماليين وأصبحت صورة مجتمع المانحين تتسم بشكل متزايد بالوجود المتنامي للمنظمات غير الحكومية ومنظمات القطاع الخاص. وأدت التجارب العديدة للتعاون الناجح بين البلدان النامية إلى القضاء على التصور الجامد للجهات المانحة على أنها على سبيل الحصر من البلدان المتقدمة النمو.
    Les effets toujours plus néfastes de la perpétuation de la guerre sur l'ensemble de la population afghane, la division de plus en plus marquée du pays selon des lignes de fracture ethniques et religieuses, ainsi que les pratiques administratives et sociales du mouvement des Taliban, en particulier la discrimination sexuelle, dans les zones qu'ils contrôlent, ont aussi suscité des inquiétudes toujours aussi vives. UN كما أن اﻵثار المتفاقمة للحرب الجارية على سكان أفغانستان إجمالاً، والتقسيم المتنامي للبلد على أسس عرقية ودينية وكذلك الممارسات اﻹدارية والاجتماعية لحركة طالبان، في المناطق التي تقع تحت سيطرتها، وخصوصاً التمييز على أساس نوع الجنس، لا تزال تشكل مصدراً يبعث على القلق البالغ.
    Les initiatives de plus en plus nombreuses que prennent les femmes dans le domaine du règlement des conflits, la lutte qu’elles mènent en faveur de la démocratie et des droits de l’homme et la contribution de plus en plus marquée qu’elles apportent au développement économique et social ont fait d’elles l’élément moteur du Programme de l’UNESCO sur la Méditerranée et la culture de la paix. UN وقد أصبحت المرأة نتيجة لمبادراتها المتزايدة في حل المنازعات، وكفاحها من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، ودورها المتنامي في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، محور برنامج البحر اﻷبيض المتوسط وثقافة السلام، الذي وضعته اليونسكو.
    Ces deux chercheurs étudient la tendance de plus en plus marquée à confier la gestion des opérations de paix en Afrique à des organisations régionales et sous-régionales. UN ويدرس المشروع المعنون " حفظ السلام في أفريقيا: تلبية الطلب المتزايد " الاتجاه المتنامي نحو تكليف منظمات إقليمية ودون إقليمية بالاضطلاع بعمليات السلام في أفريقيا.
    Le nombre des donateurs n'a cessé d'augmenter et la configuration de la communauté des bailleurs de fonds a changé et est de plus en plus marquée par la présence d'organisations non gouvernementales et la représentation du secteur privé; le succès des nombreuses expériences de coopération entre pays en développement a fait litière de l'idée toute faite que les donateurs ne pouvaient être que des pays développés. UN وقد ازداد بصفة مطردة عدد المانحين الماليين وأصبحت صورة مجتمع المانحين تتسم بشكل متزايد بالوجود المتنامي للمنظمات غير الحكومية ومنظمات القطاع الخاص. وأدت التجارب العديدة للتعاون الناجح بين البلدان النامية إلى القضاء على التصور الجامد للجهات المانحة على أنها على سبيل الحصر من البلدان المتقدمة النمو.
    Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions, et l'incitation à la haine religieuse en général, pourraient entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تحقير الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions, et l'incitation à la haine religieuse en général, pourraient entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الحط من شأن الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    La grande fréquence des accidents y est due, par bien des aspects, à la mobilité toujours croissante de la population, qui passe progressivement des transports publics au transport privé, et à une inadéquation de plus en plus marquée entre la hausse du nombre d'automobiles et le développement du réseau routier. UN والمعدل العالي للحوادث يعزى في كثير من جوانبه إلى النمو المستمر في حركة السكان، مع الانتقال من النقل العام إلى وسائل النقل الخاصة والاختلال المتنامي بين الزيادة في عدد السيارات وتطوير الشوارع وشبكات الطرق.
    Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان، والتحريض على الكراهية الدينية عموماً، يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وإلى انتهاكات لحقوق الإنسان، وإذ يثير جزعَها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة،
    Les ministres constatent avec inquiétude la tendance de plus en plus marquée des groupes terroristes à structures criminelles à la fusion et à l'internationalisation de leur action, financée principalement par le trafic des stupéfiants et la contrebande d'armements. UN ويلاحظ الوزراء مع القلق الاتجاه المتزايد نحو بروز الجماعات اﻹرهابية بهياكلها اﻹجرامية واتخاذ أنشطتها للطابع الدولي، والتي تجيء المصادر الرئيسية لتمويلها اﻵن من تجارة المخدرات وتهريب اﻷسلحة.
    Il s’inquiète de la tendance de plus en plus marquée à adopter des lois et des amendements à la Constitution pour faire échec aux décisions de la Cour suprême consacrant des droits protégés par le Pacte et à abroger certaines lois qui ne s’y prêtent pas. UN وتشعر اللجنة بقلق من الاتجاه المتزايد نحو سن تشريعات برلمانية وتعديلات دستورية ﻹحباط قرارات المحكمة العليا المؤيدة للحقوق التي يحميها العهد ونقض بعض القوانين المخالفة له.
    Pour l'Union, la tendance de plus en plus marquée à l'intégration régionale et sous-régionale est le facteur qui contribue le plus au développement de la coopération entre pays en développement, le manque de ressources financières étant l'obstacle le plus grave. UN واعتبر الاتحاد أن التوجه المتزايد نحو تحقيق الاندماج الإقليمي ودون الإقليمي كالعامل الأكثر إسهاما في زيادة التعاون فيما بين البلدان النامية وأن الافتقار إلى التمويل كالعامل الأكثر إعاقة.
    Il existe une tendance de plus en plus marquée à la migration vers les deux principaux centres urbains des Îles Marshall — Majuro, la capitale et Ebeye, située à proximité de la base américaine de Kwajalein. UN فهناك اتجاه متزايد نحو الهجرة إلى المركزين الحضريين في جزر مارشال أي إلى ماجورو، العاصمة، وإيباي، البلدة القريبة من قاعدة الولايات المتحدة في كواجالين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus