"plus encore" - Traduction Français en Arabe

    • الأهم
        
    • والأهم من
        
    • ناهيك
        
    • أكثر من ذلك
        
    • بصورة أكبر
        
    • وأكثر من ذلك
        
    • اﻷهم من
        
    • ربما أكثر
        
    • أكبر حتى
        
    • أكثر أيضاً
        
    • أهم من
        
    • حتى أشد
        
    • وبشكل أكبر
        
    • أيضاً درجة أكبر من
        
    • بيّنت ما هو أهم
        
    plus encore, qui est la taupe qui a parlé du livre à Castor ? Open Subtitles الأهم من ذلك، الذي هو فأر وقال ان الخروع عن الكتاب؟
    plus encore, il est nécessaire d'aider les responsables à inspirer à leurs bureaux une culture de non représailles et de transparence. UN بل إن الأهم من ذلك هو ضرورة توجيه المديرين بالعمل على نشر ثقافة عدم الانتقام والشفافية في أوساط مكاتبهم.
    plus encore, les décideurs qui sont très écoutés par la population ont déclaré qu'on ne saurait forcer quelqu'un à pratiquer l'excision et que l'excision n'est pas interdite à condition que sa pratique ne fasse pas du tort. UN والأهم من ذلك أن صناع القرار الذين تحظى آراؤهم بتقدير كبير من الشعب قد ذكروا أنه لا يمكن إجبار شخص على ارتكاب ختان الإناث، وختان الإناث ليست محظورا شريطة أن لا تؤدي هذه الممارسة إلى أي ضرر.
    Cela signifie que, plus encore qu'auparavant, des indicateurs internationalement comparables sont nécessaires, sans parler de normes internationales en matière de comptabilité et d'information financière. UN ويعني ذلك، أكثر من أي وقت مضى، أن ثمة حاجة إلى مؤشرات متماثلة على الصعيد الدولي ناهيك عن معايير المحاسبة والإبلاغ.
    Il incombe donc à chaque individu, et plus encore, à chaque État, de promouvoir, de défendre et de protéger les droits de l'homme. UN ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان والحفاظ عليها وحمايتها هي مسؤولية كل شخص بل أكثر من ذلك هي مسؤولية كل دولة.
    En conclusion, le Secrétaire général adjoint a fait valoir que les turbulences que connaissaient les marchés financiers internationaux faisaient ressortir plus encore la nécessité d'un partenariat mondial robuste au service du développement. UN وفي الختام، شدد وكيل الأمين العام على أن الاضطرابات المالية الدولية الحالية تبرز بصورة أكبر الحاجة إلى شراكة عالمية متينة من أجل التنمية.
    L'ouverture de la Convention à la signature était déjà en soi un événement marquant, mais plus encore a été le fait que ce jour-là 119 pays ont signé la Convention. UN وكان فتح باب التوقيع في حد ذاته مناسبة هامة، ولكن الأهم منه مجيء 119 بلدا في ذلك اليوم لتوقيع الاتفاقية.
    Mais plus encore, je ne veux pas compromettre ma relation avec mon fils en ne faisant pas ce qu'il faut. Open Subtitles ولكن الأهم من ذلك أنا لا أريد أن أجرح علاقتي مع ابني مدى الحياة لانه لم يفعل ما يجب أن تقوم به.
    Alors que la distribution du vaccin se poursuit, beaucoup commencent à se demander comment ceci a pu arriver, et plus encore quelle est l'origine le virus. Open Subtitles بدأ الكثيرون يتساءلون ..عن أسباب انتشار الوباء فضلاً عن الموضوع الأهم والمتعلق بمصدر ذلك الفيروس لقد حالفنا الحظ
    Je suis reconnaissant à mes collègues de leur coopération, de leur appui et, plus encore, de l'amitié qu'ils m'ont témoignée ainsi qu'à ma délégation. UN وإنني ممتن لهم لتعاونهم ودعمهم، والأهم من ذلك، لمشاعر الصداقة التي أحاطوني وأحاطوا وفدي بها.
    Ce qui importe plus encore, c'est que des estimations récentes font apparaître une baisse prononcée des taux de croissance des économies africaines consécutive à la double crise économique et financière. UN والأهم من ذلك، تشير التقديرات الأخيرة إلى هبوط حاد في الأداء الاقتصادي في الاقتصادات الأفريقية نتيجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Or, l'état de besoin est souvent difficile à établir et, plus encore, à vérifier. UN ومع ذلك، فمن الصعب، في أحوال كثيرة، تحديد معالم هذه الحاجة، ناهيك عن التحقق منها.
    Pourquoi le monde autoriserait ces monstres à exister et plus encore, à prospérer. Open Subtitles تساءلت سنينًا لما سمح العالم لأولئك الوحوش بالبقاء، ناهيك عن الازدهار.
    À cette fin, il convient certes de réduire au minimum tout chevauchement mais il importe plus encore de combler toute lacune. UN ومن المؤكد أن ذلك يتطلب تقليل التداخل إلى أدنى حد، وإن كان يتعين أكثر من ذلك سدّ جميع الثغرات.
    C'est la raison de l'absence de programmes en faveur des régions de montagnes à la fois chez les organisations et peut-être plus encore au niveau national, où il est encore rare de trouver des départements, des programmes ou des lois où les questions relatives aux montagnes soient traitées globalement. UN ويتضح ذلك من عدم وجود برامج تتعلق بالجبال لدى الوكالات، وربما يتضح حتى ذلك بصورة أكبر على الصعيد الوطني حيث لا يزال من النادر وجود إدارات أو برامج أو تشريعات تعالج بطريقة شاملة المسائل المتصلة بالجبال.
    Tu es tel que je te voyais, et plus encore. Open Subtitles أنـتَ الرجل الذي كنتُ اعتقده وأكثر من ذلك
    Ce qui importe plus encore que ces transferts financiers, cependant, c'est la tâche à accomplir en vue de l'intégration des pays du Sud dans l'économie mondiale. UN ومع ذلك اﻷهم من هذه التحويلات المالية هو مهمة ادماج بلدان الجنوب في الاقتصاد العالمي.
    Or plus encore que la politique monétaire, la politique budgétaire ne permet pas dans la plupart des cas de jouer à court terme sur la demande. UN بيد أن السياسة المالية، ربما أكثر من السياسة النقدية، لا تعتبر أداة مفضلة ﻹدارة الطلب في المدى القصير في معظم الحالات.
    Aujourd'hui, plus encore qu'en 1954, les États Membres ont du mal à digérer la masse de documents qu'eux-mêmes sollicitent et ont, de ce fait, plus de mal encore à bien contrôler l'Organisation. UN فاليوم تجد الدول الأعضاء، بدرجة أكبر حتى من عام 1954, مشقة في التعامل مع كمية الوثائق التي تطلبها هي نفسها، وهذا بالتالي يزيد من صعوبة إشرافها على المنظمة بشكل فعال.
    En pareil cas, elles s'exposent à subir des violations des droits de l'homme à cause non seulement de leur engagement, mais plus encore de leur sexe, et du fait que leurs activités peuvent aller à l'encontre de stéréotypes sociaux sur la nature soumise des femmes, ou remettre en question des idées reçues sur le statut des femmes. UN وفي هذا السياق، فهن لا يواجهن انتهاكات لحقوق الإنسان بسبب عملهن كمدافعات عن حقوق الإنسان فحسب، وإنما ربما أكثر أيضاً بسبب جنسهن وكون أن عملهن يمكن أن يتعارض مع النماذج النمطية عن طبيعة خضوع المرأة مجتمعياً، أو أن يتحدى مفاهيم المجتمع بشأن مركز المرأة.
    plus encore, la persistance des difficultés économiques du Japon et la vive décélération de la croissance économique dans la région ont beaucoup réduit la demande d’exportations provenant des pays en crise. UN وكان هناك عاملان أهم من ذلك، وهما استمرار ضعف اقتصاد اليابان وحدة بطء النمو الاقتصادي في المنطقة، حيث أفضى هذان العاملان إلى تخفيض الطلب على الصادرات من بلدان اﻷزمة تخفيضا شديدا.
    La privatisation des services défavorisera plus encore les femmes et les fillettes, puisque, à moins de recevoir des allocations de l'État, elles ne pourront bénéficier ni de soins médicaux coûteux, ni d'une éducation en matière d'hygiène de la reproduction. UN ومن شأن خدمات القطاع الخاص أن تضع المرأة والفتيات الصغيرات في موقف حتى أشد إيلاما من ذلك إذ يضطررن إلى الاستغناء عن الرعاية الطبية المكلفة والتثقيف بخصوص الصحة الإنجابية، ما لم يتلقين معونات حكومية.
    L'Afrique se souviendra de la compréhension profonde qu'il avait des problèmes du continent, et plus encore de sa générosité. UN وسيبقى خالدا في ذاكرة أفريقيا لتفهمه العميق لمشاكل القارة، وبشكل أكبر لسخائه.
    Il l'a félicité plus encore pour la franchise avec laquelle le Gouvernement avait reconnu les lacunes et les inégalités qui subsistaient dans le pays, notamment en ce qui concerne la parité entre les sexes, la répartition des revenus et l'égalité des chances pour les personnes d'ascendance africaine ou les membres d'autres minorités. UN وشدّدت على أن الصراحة التي اعترفت بها الحكومة بنقاط الضعف وأوجه اللامساواة في البلد، وبخاصة في المجالات المتعلقة بالمسائل الجنسانية وتوزيع الدخل والفرص المتاحة للسكان المنحدرين من أصول أفريقية وسائر الأقليات، تستحق أيضاً درجة أكبر من الثناء.
    L'expérience de l'Argentine et du Brésil témoignait dans une certaine mesure de la difficulté de préserver la stabilité macroéconomique face à des apports de capitaux de grande ampleur et, plus encore, quand ces flux s'inversaient brutalement. UN وقد بيّنت تجربتا الأرجنتين والبرازيل بعض التحديات التي تعترض الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي في مواجهة التدفقات الرأسمالية الوافدة على نطاق واسع، بل بيّنت ما هو أهم من ذلك وهو أنها تنقطع وترتد بصورة مفاجئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus