"plus fréquents" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر تواترا
        
    • أكثر تواتراً
        
    • أكثر تكرارا
        
    • أكثر شيوعا
        
    • زيادة تواتر
        
    • الأكثر تواترا
        
    • أكثر شيوعاً
        
    • تزايد تواتر
        
    • أكثر انتشارا
        
    • أكثر انتشاراً
        
    • أكثر تكراراً
        
    • وحدّة
        
    • أكثر ما يتواتر
        
    • بمعدلات أكبر
        
    • تكررا
        
    Cette dernière tâche est cependant plus difficile parce que les mouvements d'une population sont globalement plus fréquents que les naissances et les décès. UN ومع ذلك، فإن هذا النوع من التسجيل أصعب بكثير لأن التحركات السكانية تكون في العادة أكثر تواترا من الولادات والوفيات.
    Le Bureau du financement du développement du Secrétariat était encouragé à organiser des échanges plus fréquents entre les acteurs des financements innovants au sein des Nations Unies. UN وتم تشجيع مكتب تمويل التنمية التابع للأمانة العامة على الترتيب لتفاعلات أكثر تواترا فيما بين المختصين بالتمويل المبتكر في إطار الأمم المتحدة.
    Il serait faisable d'établir des rapports plus fréquents. UN وسيكون من الممكن جعل التقارير عن المشروع أكثر تواتراً.
    Ces actes d'agression sont rapportés comme étant plus fréquents dans les quartiers les plus défavorisés à travers le pays. UN ويجري التبليغ عن حدوث هذه الأعمال العدوانية بشكل أكثر تكرارا في الأحياء الأكثر فقرا في أنحاء البلاد.
    Dans l'ensemble de la région des Caraïbes, les cas de VIH sont plus fréquents chez les femmes. UN ففي منطقة البحر الكاريبي ككل، حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر شيوعا بين النساء.
    Il serait possible d'établir des rapports plus fréquents. UN وسيكون ممكنا زيادة تواتر تقارير المشاريع.
    Nous sommes également de plus en plus conscients des liens dangereux qui existent entre les changements climatiques et des phénomènes météorologiques de plus en plus fréquents et de plus en plus sévères. UN كما أصبحنا جميعاً ندرك بشكل متزايد الصلات الخطيرة بين تغير المناخ والظواهر الجوية الأكثر تواترا وشدة.
    On peut voir sur le tableau 1 que les thèmes traditionnels restent plus fréquents que les nouveaux thèmes. UN ويبين الجدول 1 أن موضوعات الإبلاغ التقليدي لا تزال أكثر شيوعاً من الموضوعات الجديدة.
    L'augmentation de la température de l'eau de mer peut favoriser la prolifération d'algues à l'occasion d'épisodes plus fréquents et plus graves, avec des effets dévastateurs sur la population ichtyologique. UN وقد يؤدي زيادة دفء درجات حرارة البحر إلى انتشار أكثر تواترا وشدة للطحالب، يمكن أن يكون له أثر مدمر على الثروة السمكية.
    Les phénomènes météorologiques extrêmes comme les inondations sont de plus en plus fréquents. UN وأصبحت الأحوال المناخية المتناهية الشدة مثل الفيضانات أكثر تواترا.
    Grâce à cela, le Secrétariat présenterait des rapports plus fréquents aux États Membres sur l'exécution des programmes et l'évaluation. UN فنتيجة لذلك، سيتسنى للأمانة العامة أن تبلغ الدول الأعضاء على نحو أكثر تواترا بشأن الأداء البرنامجي وتقييمه.
    Collaborer avec les radiodiffuseurs nécessite des recherches accrues et des contacts plus fréquents avec les éditeurs, les producteurs et les responsables de la planification des programmes. UN فالعمل مع هيئات اﻹذاعة والتلفزيون يتطلب بحثا متزايدا واتصالات أكثر تواترا مع المحررين والمنتجين ومخططي البرامج.
    Les rapports faisant état du décès de migrants ayant recours à ces moyens sont de plus en plus fréquents. UN وقد أدت هذه الممارسات إلى تقارير أكثر تواترا عن حالات وفاة المهاجرين.
    Les inondations et les cyclones sont de plus en plus fréquents. UN وأن الفيضانات وموجات الأعاصير الحلزونية أصبحت أكثر تواترا.
    La plupart de ces accidents surviennent dans des zones urbaines, dans le monde entier, et les statistiques montrent que les accidents sont plus fréquents dans les pays en développement. UN ومعظم هذه الحوادث يقع في مناطق حضرية في جميع أنحاء العالم، وتبين الإحصاءات أن الحوادث أكثر تواتراً في البلدان النامية.
    La plupart doivent établir des statistiques pour leurs donateurs et, lorsque les ressources permettent de créer des réseaux et des associations, les comptes rendus annuels sur la capacité et l'utilisation des fonds deviennent plus fréquents. UN ويتعين على غالبية هذه المنظمات تقديم إحصائيات إلى الجهات المانحة، وعندما تمكنها الموارد من إنشاء شبكات وتحالفات، تقوم بتقديم تقارير عامة سنوية تكون أكثر تواتراً عن القدرات والاستفادة من المنح.
    Les sécheresses, les inondations et les autres phénomènes météorologiques extrêmes seront plus fréquents, faisant peser une menace sur les ressources vivrières. UN وستصبح أكثر تكرارا حالات الجفاف والفيضانات وغيرها من أشكال الأحوال الجوية البالغة الشدة، مما يهدد إمدادات الغذاء.
    Les procès collectifs devraient être plus fréquents et des responsables de haut rang devraient passer en jugement. UN وفي المستقبل القريب، يُرجح أن تصبح محاكمات الأفراد كمجموعات أكثر شيوعا.
    La dégradation de l'environnement fait que ces phénomènes destructeurs sont plus fréquents mais elle en est aussi la conséquence. UN أما التدهور البيئي، فإنه سبب ونتيجة زيادة تواتر هذه الظواهر المدمرة.
    Ces cinq dernières années, nous avons procédé gratuitement à 120 000 opérations de la cataracte et nous avons doublé le dépistage précoce des types de cancer les plus fréquents. UN في هذه السنوات الخمس، تمكنا من توفير الجراحة بالمجان لمرض إعتام عدسة العين لـ 000 120 حالة، وقد تضاعف الاكتشاف المبكر للأمراض السرطانية الأكثر تواترا.
    Les cas de maltraitance et de violence étaient plus fréquents chez les femmes handicapées que les femmes non handicapées. UN فحالات سوء المعاملة والعنف التي تتعرض لها النساء المعوقات أكثر شيوعاً مما تتعرض له غير المعوقات من هذه الحالات.
    Notant avec préoccupation que dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, UN وإذ تقلقها تزايد تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة بأقليات في كثير من البلدان والنتائج المترتبة عليها والتي كثيرا ما تكون مفجعة،
    Les rapports préconjugaux, extraconjugaux, la masturbation et l'homosexualité sont beaucoup plus fréquents qu'on croyait. Open Subtitles الجنس قبل الزواج، والجنس خارج نطاق الزواج العادة السرية والشذوذ الجنسي هي أكثر انتشارا والذي لم يتصوره أي شخص من قبل
    Le guide donne des informations sur la façon de combattre les cas de cyber-harcèlement, qui sont plus fréquents depuis quelques années. UN ويتضمن الدليل معلومات عن التصدي لحالات تسلط الأقران على الإنترنت، الذي أصبح أكثر انتشاراً في السنوات الأخيرة.
    Il a aussi appelé de ses vœux des échanges plus fréquents et systématiques de points de vue sur les accords de ce type. UN ودعا أيضاً إلى تبادل الآراء بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية تبادلاً أكثر تكراراً وانتظاماً.
    Le régime des précipitations évolue aussi et les épisodes de précipitations extrêmes sont devenus plus fréquents et plus intenses dans les contreforts de l'Himalaya. UN كما أن أنماط هطول الأمطار أخذت تتغير، فضلاً عن أن تواتر وحدّة سقوط الأمطار قد تزايدا في سفوح جبال الهملايا.
    L'un des griefs les plus fréquents avait trait au manque d'intimité pour les visites des membres de la famille. UN وتتعلق واحدة من أكثر ما يتواتر طرحه من الشكاوى بالافتقار إلى الخصوصية أثناء الزيارات التي يقوم بها أفراد الأسر.
    On a signalé que les cas d'ophtalmie chez les aborigènes étaient plus fréquents que chez les non—aborigènes. UN وأفاد بأن أمراض العيون لا تزال تصيب سكان البلاد اﻷصليين بمعدلات أكبر مما تصيب غيرهم من السكان.
    Il est préoccupant que ces incidents armés depuis le territoire albanais soient devenus de plus en plus graves et de plus en plus fréquents ces derniers jours. UN وما يثير القلق هو أن العمليات المسلحة التي تُنفﱠذ إنطلاقا من اﻷراضي اﻷلبانية قد أصبحت في اﻷيام القليلة الماضية أشد خطورة وأكثر تكررا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus