Ma délégation espère en conséquence que le Secrétaire général pourra présenter un examen plus global de l'Organisation qui permette de prendre en compte ces questions prioritaires et d'évaluer ses forces et ses faiblesses. | UN | ولذلك يرجو وفد بلادي أن يتمكن الأمين العام من تقديم استعراض أكثر شمولا للمنظمة، بعد أن يأخذ في الحسبان هذه القضايا ذات الأولوية، حتى يمكن تقييم نواحي القوة والضعف فيها، |
Nous continuons à penser que ces questions très urgentes doivent être traitées immédiatement dans le cadre de l'étape initiale d'un examen plus global. | UN | ونحن ما زلنا نرى أن هذه القضايا ذات اﻹلحاحية القصوى، والمذكورة أعلاه، جديرة بالمعالجة على نحو فوري، وذلك كبداية لاستعراض أكثر شمولا. |
Le fait d'intégrer les questions relatives à la famille dans les politiques sociales leur donne un caractère plus global et leur permet d'obtenir des résultats plus efficaces et plus durables. | UN | كما أن إدراج المنظور الأسري في السياسات الاجتماعية يجعلها أكثر شمولا ويسمح لها بأن تحقق نتائج أكثر فعالية واستدامة. |
À cet égard, le Groupe d'experts gouvernementaux devrait être encouragé à étudier les moyens de rendre le Registre plus global et les renseignements qu'il renferme davantage crédibles. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي تشجيع فريق الخبراء الحكوميين لاستكشاف سبل ووسائل جعل السجل أكثر شمولاً ومعلوماته أكثر مصداقية. |
Les questions de paix, de sécurité et de désarmement dans le monde d'aujourd'hui ont pris un caractère plus global et plus étroitement lié à d'autres questions, comme le développement. | UN | إن مسائل السلم واﻷمن ونزع السلاح في العالم اليوم أصبحت ذات طبيعة أكثر شمولية وأشد ارتباطا بمسائل أخرى كالتنمية. |
L'orateur a souligné qu'il fallait s'intéresser en particulier à un concept plus global, celui de l'efficacité du développement. | UN | وشدد المتكلم على ضرورة منح الاعتبار الكامل لمفهوم فعالية التنمية الأكثر شمولا. |
Les Parties ont souvent privilégié une démarche de caractère plus global, stratégique et évolutif pour élaborer et exécuter des initiatives et des programmes liés à l'article 6 dans le cadre de leurs plans d'action nationaux relatifs aux changements climatiques. | UN | وكثيراً ما شددت الأطراف على اتباع نهج استراتيجي وتدريجي أكثر تكاملاً لدى اتخاذ وتنفيذ المبادرات والبرامج المتعلقة بالمادة 6 ضمن خطط عملها الوطنية لمواجهة تغير المناخ. |
M. Bertucci appelle en particulier l'attention de la Commission sur le paragraphe 101 du rapport, où le Secrétaire général appuie les recommandations formulées par le Groupe d'experts à sa 14e réunion, notamment sa suggestion tendant à procéder en 2001 à un examen plus global et approfondi de la question. | UN | واسترعى الانتباه إلى الفقرة ١٠١ التي أيد فيها اﻷمين العام توصيات الاجتماع الرابع عشر لفريق الخبراء ومن ضمنها الاقتراح الداعي إلى إجراء استعراض أكثر شمولا وعمقا في عام ٢٠٠١. |
Du point de vue de la réforme des Nations Unies, on peut dire que cette nouvelle instance permettra aux questions intéressant les populations autochtones d'être réglées de façon plus efficace et d'un point de vue plus global. | UN | أما فيما يتعلق بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة، فإن هذا المحفل من شأنه أن يتيح معالجة المسائل المتعلقة بالسكان اﻷصليين بصورة أكثر شمولا وكفاءة. |
Il est donc important de sensibiliser l'opinion publique sur la nécessité d'avoir un modèle d'égalité des sexes plus global, qui inclut les hommes. | UN | ولذلك، فإن من الأهمية بمكان الارتقاء بمستوى الوعي بضرورة إيجاد نموذج أكثر شمولا للمساواة بين الجنسين يتسع للذكور بدرجة اكبر. |
Renforcement des capacités L'appui fourni par le Fonds au renforcement des capacités nationales est désormais plus global, au lieu d'être axé sur le seul développement des ressources humaines. | UN | 20 - امتد الدعم الذي تقدمه اليونيسيف في مجال تنمية القدرات الوطنية ليصبح أكثر شمولا للمنظومة ككل بدلا من التركيز الضيق على تنمية الموارد البشرية. |
Une autre délégation a suggéré une concertation avec le FNUAP quant à la manière d'intégrer chaque mécanisme de contrôle et de redevabilité dans un cadre plus global et synergique. | UN | واقترح وفد آخر التشاور مع صندوق الأمم المتحدة للسكان بشأن كيفية إدماج مختلف أدوات الرقابة والمساءلة في إطار أكثر شمولا وتآزرا. |
Le pacte de responsabilité réciproque conclu à Monterrey, et adapté et élargi de façon à refléter l'évolution des conditions internationales, demeure un fondement solide sur lequel édifier un cadre plus global pour traiter des questions mondiales. | UN | إن عهد المساءلة المتبادلة الذي أبرم في مونتيري وكيّف ووسّع ليجسد البيئة العالمية المتغيرة، ما زال يوفر أساسا متينا لبناء إطار أكثر شمولا لمعالجة المسائل العالمية. |
Il faut également améliorer la qualité de ces rapports afin de permettre un examen plus global et plus complet des questions complexes et interdépendantes auxquelles nous devons nous attaquer. | UN | وإنما هي مسألة تتعلق أيضا بزيادة جودتها للتمكين من إجراء دراسة أكثر شمولا وذات طابع كلي أكثر للمسائل المعقدة والمتداخلة التي يتعين عليكم مقارعتها. |
Le débat est également devenu plus global. | UN | وأصبحت المناقشة أيضا أكثر شمولا. |
En outre, le renforcement des capacités vise un objectif plus global : il s'agit de permettre aux communautés locales de sortir du cercle vicieux de dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لبناء القدرات هدفا أكثر شمولا: فهو يمكّن المجتمعات المحلية من تخليص أنفسها من الحلقة المفرغة المتمثلة في الاعتماد على المساعدة الخارجية. |
Il s'agit pourtant là du point de départ d'un processus plus global qui devrait également tenir compte des services non armés fournis par ces sociétés, étant donné qu'ils nécessitent tout autant d'attention et une réglementation tout aussi rigoureuse. | UN | بيد أن تلك السياسة والمبادئ التوجيهية نقطة بداية لعملية أكثر شمولاً ينبغي أن تتعامل أيضاً مع ما تقدمه تلك الشركات من خدمات الأمن المسلح لأنها تتطلب نفس القدر من الاهتمام والتنظيم. |
Les plans qui ont été présentés plus récemment présentent souvent un caractère plus global et comportent une large gamme d'activités à court ou à long terme allant jusqu'à 20 années ou plus. | UN | وكانت الخطط التي قدمت في فترة أحدث تميل إلى أن تكون أكثر شمولاً في تطبيقها وتتضمن طائفة عريضة من الأنشطة القصيرة والطويلة الأجل تمتد على فترة تبلغ 20 عاماً أو أكثر. |
Une optique aussi étroite entamerait, retarderait, voire réduirait à néant la possibilité d'entreprendre des efforts de caractère plus global dans bon nombre de pays en développement. | UN | فهذا النهج القاصر قد يقلل أو يؤجل أو حتى يقضي على إمكانية بذل جهود أكثر شمولية في العديد من البلدان النامية. |
Un programme plus global de lutte contre la violence adapté aux conditions locales a donc été mis en œuvre. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، بدأ اتباع نهج أكثر شمولية يُسمى نهج الحد من العنف داخل المجتمعات المحلية. |
Une telle approche prévoit plutôt un renforcement mutuel de ces composantes en vue de promouvoir des processus, politiques, initiatives et pratiques d'un caractère plus global et plus légitime. | UN | ولكن نهج حقوق الإنسان، بالأحرى، يتوخى التعزيز المتبادل بغية تشجيع العمليات والسياسات والمبادرات والممارسات الأكثر شمولا ومشروعية. |
Les Parties ont souvent privilégié une démarche de caractère plus global, stratégique et évolutif pour élaborer et exécuter des initiatives et des programmes liés à l'article 6 dans le cadre de leurs programmes d'action nationaux relatifs aux changements climatiques, notamment en matière d'éducation. | UN | وكثيراً ما شددت الأطراف على اتباع نهج استراتيجي وتدريجي أكثر تكاملاً لدى اتخاذ وتنفيذ المبادرات والبرامج المتعلقة بالمادة 6، ضمن خطط عملها الوطنية لمواجهة تغير المناخ، وخاصة في مجال التعليم. |
Elle ne doutait pas que l'approche axée sur la santé génésique serait efficace, en particulier parce que les pays africains appréciaient le caractère plus global de cette approche. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا. |
Bien que la promotion de l'emploi des jeunes soit bien un objectif essentiel, elle ne saurait se substituer à l'objectif plus global consistant à développer l'emploi productif dans toute la société. | UN | ورغم أن تعزيز عمالة الشباب هي هدف أساسي بكل تأكيد، فإنه لا يغني عن تحقيق أهداف أشمل من قبيل توفير العمل المنتج لكافة شرائح المجتمع. |