Dans l'immédiat, je pense que c'est là que se poseront les plus grands problèmes pour les Nations Unies. | UN | وهنا يكمن في ظني بعض من أكبر التحديات التي سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها في المستقبل المباشر. |
21. L'un des plus grands problèmes était d'éliminer la pauvreté grâce à un développement durable. | UN | 21- وقال إن أحد أكبر التحديات يتمثل في القضاء على الفقر عن طريق التنمية المطردة. |
L'extrême pauvreté est l'un des plus grands problèmes auxquels font actuellement face les Afghans. | UN | ويمثل الفقر الطاحن واحداً من أكبر التحديات التي تواجه الأفغانيين حالياً. |
L'un des plus grands problèmes mentionnés en matière de protection est la nécessité de formuler des stratégies de subsistance pour permettre aux réfugiés de vivre dans la dignité. | UN | ومن أكبر التحديات الخاصة بالحماية التي ورد ذكرها في التقارير الحاجة إلى وضع استراتيجيات لتوفير سبل كسب الرزق لكي يتسنى تمكين الأشخاص المعنيين من العيش على نحو يحفظ كرامتهم. |
C'est bien là l'un des plus grands problèmes qui ne se posent au Pérou, car tant que le pouvoir judiciaire ne sera pas indépendant, les nouveaux textes adoptés ne pourront pas être appliqués et resteront lettre morte. | UN | وأضاف أن هذه المشكلة هي من أكبر المشاكل في بيرو، لأنه طالما ظل القضاء غير مستقل، فإنه لن يتسنى القوانين الجديدة المعتمدة، وستبقى حبراً على ورق. |
13. L'immigration illégale était l'un des plus grands problèmes rencontrés par le pays. | UN | 13- إن الهجرة غير الشرعية من بين أكبر التحديات التي يواجهها البلد. |
Le VIH/sida continue d'être l'un des plus grands problèmes de santé pour les femmes. | UN | وما زال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) يمثل أحد أكبر التحديات الصحية التي تواجه النساء. |
Il y a bien eu quelques avancées avec le temps, mais la gestion des déchets demeure l'un des plus grands problèmes d'environnement, de santé et de société en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | 60 - رغم إحراز التقدم في إدارة النفايات على مر السنين، فإنها لا تزال تشكل إحدى أكبر التحديات البيئية والصحية والاجتماعية التي تواجه أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La communauté internationale s'est ralliée derrière la bannière de la campagne médiatique < < Scellons l'accord > > , qui a aidé à sensibiliser des millions de personnes de par le monde au fait que les changements climatiques étaient un des plus grands problèmes du XXIe siècle. | UN | فقد حشد المجتمع الدولي جهوده معا دعما للحملة المسماة " فلنبرم الاتفاق! " ، وهي عملية اتصالات ساعدت على إيجاد وعي عالمي هائل بتغيُّر المناخ بوصفه واحدا من أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين. |
M. Golan (Israël) dit que la réalisation du développement durable est l'un des plus grands problèmes qui se posent à la communauté internationale car les ressources naturelles sont de plus en plus exploitées et la population mondiale ne cesse d'augmenter. | UN | 5 - السيد غولان (إسرائيل): قال إن تحقيق التنمية المستدامة هو من أكبر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، مع تزايد الضغوط على الموارد الطبيعية وتزايد عدد السكان. |
26. Dans sa déclaration, M. Annan a rappelé que l'urbanisation accélérée devenait rapidement un des plus grands problèmes de la communauté internationale et que le Forum urbain mondial offrait une occasion d'examiner ce phénomène, sous l'angle à la fois des problèmes et des solutions possibles. | UN | 27 - قال السيد كوفي أنان في بيانه إن الحضرنة السريعة تتحول بسرعة إلى واحد من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع البشري، وأن المنتدى الحضري العالمي يمثل فرصة لمناقشة كل من المشاكل والحلول الممكنة لهذه الظاهرة. |
Mme Alarcón (Programme des Nations Unies pour le développement) déclare que, comme l'a indiqué le représentant de l'UNICEF, le manque de données sur la question du handicap est l'un des plus grands problèmes auxquels sont confrontés les États Parties pour mettre en œuvre la Convention. | UN | 24 - السيدة آلاركون (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي): قالت إنه كما أشارت ممثلة اليونيسيف، فواحد من أكبر التحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية عدم كفاية البيانات عن قضية الإعاقة. |
L'un des plus grands problèmes que devra résoudre le vingt et unième siècle sera de rétablir l'équilibre avec la nature, de réorienter l'économie mondiale d'une façon qui préserve et reconstitue la cohérence et les liens entre les différents cycles naturels de la Terre, et qui permette aux écosystèmes de s'adapter aux changements environnementaux actuels, de se régénérer et de diversifier leurs espèces. | UN | ويتمثل أحد أكبر التحديات التي ستواجه القرن الحادي والعشرين في استعادة التوازن مع الطبيعة، وإعادة توجيه الاقتصاد العالمي بما يكفل المحافظة على سلامة العلاقات المتشابكة للدورات الطبيعية للأرض والعمل على استعادة تلك السلامة، وتمكين النظم الإيكولوجية من التأقلم مع التغيرات البيئية الحالية وتجديد الكائنات وتنويعها. |
L'un des plus grands problèmes techniques que les énergies marines renouvelables doivent surmonter réside dans le fait que l'énergie produite par des parcs d'éoliennes au large ou des dispositifs recourant aux énergies houlomotrice, marémotrice, liées au gradient de salinité ou à l'énergie thermique doit être acheminée au littoral et reliée au réseau existant. | UN | وتكمن إحدى أكبر المشاكل التقنية التي تعترض مصادر الطاقة البحرية المتجددة، والتي يتعين حلها، في أن الطاقة التي تولدها محطات الرياح البحرية أو الأجهزة القائمة على الأمواج أو المد والجزر أو الملوحة أو الحرارة، يجب توصيلها إلى الشاطئ عن طريق كابلات وربطها بشبكات الطاقة القائمة. |
27. ODVV considère que les mauvais traitements infligés aux ressortissants français d'origine africaine ou moyen-orientale sont l'un des plus grands problèmes de la France. Même les diplômés de l'enseignement supérieur ne trouvent pas de travail du fait de leur nom, de leur religion ou de leur origine. | UN | 27- ورأت منظمة الدفاع عن ضحايا العنف أن سوء معاملة المواطنين الفرنسيين ذوي الأصول الأفريقية أو الذين ترجع أصولهم إلى الشرق الأوسط هو من أكبر المشاكل في فرنسا، مشيرة إلى أنه حتى الأفراد المتعلمين الحاصلين على مؤهلات جامعية لا يمكنهم العثور على عمل بسبب الاسم أو الدين أو الأصل(39). |