La situation est plus grave encore lorsque les actes de violence sont commis durant les expulsions. | UN | بل إن الحالة تصبح أكثر خطورة حينما يتم اللجوء إلى العنف أثناء عمليات الطرد. |
plus grave encore, nous avons même constaté le cautionnement implicite du non-respect des résolutions par certains membres, ce qui a gravement compromis l'autorité du Conseil. | UN | والأخطر من ذلك هو ما شاهدناه من إجازة ضمنية لعدم احترام القرارات من جانب بعض الأعضاء، الأمر الذي يقوض بشدة سلطة المجلس. |
plus grave encore, elles assiègent toujours le quartier général du Président Yasser Arafat dans la ville de Ramallah et l'église de la Nativité dans la ville de Bethléem. | UN | والأهم من ذلك أنها لا تزال تضرب حصارها على مقر الرئيس ياسر عرفات في مدينة رام الله وعلى كنيسة المهد في مدينة بيت لحم. |
plus grave encore, la part de l'Afrique dans l'économie mondiale a diminué et le continent risque de se retrouver exclu de la révolution de l'information. | UN | والأسوأ من ذلك أن مكانة أفريقيا في الاقتصاد العالمي قد تآكلت كما تواجه هذه المنطقة خطر الإقصاء عن ثورة المعلومات. |
Nous soulignons que toute tentative de redéfinir le fragile équilibre des obligations contenues dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de remettre en question leur utilité et leur pertinence ou, plus grave encore, de mettre en doute le droit des États de poursuivre leur développement technologique à des fins exclusivement pacifiques, peut contribuer à saper le système créé par le Traité et accepté par tous. | UN | 23 - وإننا نلفت الانتباه إلى أي محاولة تهدف إلى إعادة تحديد التوازن الدقيق للالتزامات المضمنة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتشكيك في جدواها وأهميتها، أو أدهى من ذلك، التشكيك في حقوق الدول في تطوير تكنولوجيات لأغراض سلمية بحتة، وهو ما من شأنه المساهمة في تقويض النظام الذي أنشأته المعاهدة والذي يحظى بقبول عام. |
Mais, plus grave encore, il se peut que nous brisions cet élan positif. | UN | لكن الأخطر من ذلك أننا ربما نكون في سبيلنا لإضاعة الزخم الإيجابي. |
plus grave encore, elle constitue une violation de deux des principes fondamentaux du droit international, à savoir l'interdiction de l'acquisition de territoire par la force et le droit à l'autodétermination. | UN | غير أن الجدار ينطوي على آثار أخرى أشد خطورة ذلك، إذ إنه ينتهك اثنين من أبسط مبادئ القانون الدولي المعاصر وهما: حظر اكتساب الأرض بالقوة والحق في تقرير المصير. |
plus grave encore, un système qui n'a pas autorité pour déterminer en dernière instance les droits et les réparations appropriées est incompatible avec la règle de la primauté du droit. | UN | والأدهى من ذلك أن أي نظام يفتقر إلى صلاحية تحديد الحقوق وسبل الانتصاف المناسبة في آخر المطاف نظام لا يتسق ومبدأ سيادة القانون. |
plus grave encore, le Premier Ministre a annoncé la transformation d'une colonie en ville, mesure qui équivaut à une annexion de fait. | UN | واﻷمر اﻷدهى من ذلك، أن رئيس الوزراء أعلن، في خطوة تعتبر بمثابة ضم بحكم اﻷمر الواقع، تحويل المستوطنة الى مصاف مدينة. |
La différence politique et la diversité ethnique, raciale ou religieuse, loin de constituer une source d'enrichissement de la société, ont nourri des réflexes d'intolérance, de haine, de violence et, plus grave encore, de destruction de ce qu'il y a de plus précieux en l'homme : la vie. | UN | فالاختلافات السياسية والتنوع اﻹثني أو العرقي أو الديني، بدلا من أن تعمل على إغناء المجتمع راحت تثير نوازع التعصب والكراهية والعنف، واﻷدهى من ذلك كله، أنها راحت تدمر أثمن شيء لنا جميعا: أي الحياة اﻹنسانية. |
plus grave encore, nous voyons apparaître de nouvelles doctrines nucléaires ayant trait notamment à l'emploi des armes nucléaires contre des États non dotés de ces armes. | UN | بل إن الأسوأ من هذا أننا أخذنا نشهد مذاهب نووية جديدة، بما في ذلك استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية. |
La situation est plus grave encore lorsque les actes de violence sont commis durant les expulsions. | UN | بل إن الحالة تصبح أكثر خطورة حينما يتم اللجوء إلى العنف أثناء عمليات الطرد. |
M. Sevran franchit ainsi une ligne rouge encore plus grave par la réitération des vieux stéréotypes du racisme anti-Noir, notamment son animalité et sa sexualité et, plus grave encore, par l'appel à la stérilisation des Noirs. | UN | بذلك، يتجاوز السيد سيفران خطاً أحمر أكثر خطورة بتكراره مقولات نمطية قديمة تعود إلى الحركة العنصرية ضد السود، وبخاصة طبيعتهم الحيوانية والجنسية، ودعوته، وهذا أمر أشد خطورة، إلى تعقيم السود. |
Cela tient bien sûr aux aspects structurels de l'administration de la justice, mais on constate dans bien des cas, et cela en dépit des avertissements que l'ONUSAL n'a cessé de lancer, que beaucoup de juges n'ont pas juridiquement conscience de cette obligation ou, chose plus grave encore, qu'ils ne l'assument pas comme ils le devraient bien qu'ils en soient conscients, ce qui augmente d'un degré leur responsabilité. | UN | لكن ما هو أكثر خطورة من ذلك هو أن معرفة هذا الواجب لا تؤدي إلى ممارسته على الوجه الصحيح وهذا هو اﻷمر الذي تترتب عليه مسؤولية أخطر من ذلك بكثير. |
plus grave encore, la crédibilité du système qui régit nos relations sera également grandement compromise. | UN | والأخطر من ذلك أنه سيلحق ضرر بالغ بمصداقية النظام ذاته الذي ينظم علاقاتنا. |
plus grave encore, le Secrétaire général de l'ONU a confirmé que des enfants congolais avaient été enrôlés par des soldats ougandais à Butembo, Bunia et Beni et expédiés en Ouganda où ils auraient été incorporés dans l'armée. | UN | والأخطر من ذلك هو أن مجلس الأمن أكد أن الجنود الأوغنديين في بوتمبو وبونيا وبيني جندوا أطفالا كونغوليين وأرسلوهم إلى أوغندا حيث يُزعم أنهم ألحقوا بالجيش. |
plus grave encore, dans bien des cas, ces initiatives n'ont pas eu d'effet pratique durable sur le développement de la capacité d'établir des réglementations et de définir des orientations générales. | UN | والأهم من ذلك أن العديد من المبادرات فشلت في إحداث أثر عملي ودائم في تطور القدرات في مجالي التنظيم والسياسات العامة. |
plus grave encore, les témoins risquent de cesser de participer aux procès pour crimes de guerre. | UN | والأهم من ذلك هو نشوء خطر حقيقي يتمثل في ثني الشهود عن المشاركة في الدعاوى المتعلقة بجرائم الحرب. |
plus grave encore, l'un d'entre eux a déclaré que le désarmement nucléaire n'existait plus et qu'il appartenait à l'histoire. | UN | والأسوأ من ذلك أن إحدى تلك الدول قالت إن نزع السلاح النووي لم يعد قائما وإنه جزء من التاريخ. |
Nous soulignons que toute tentative de redéfinir le fragile équilibre des obligations contenues dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de remettre en question leur utilité et leur pertinence ou, plus grave encore, de mettre en doute le droit des États de poursuivre leur développement technologique à des fins exclusivement pacifiques, peut contribuer à saper le système créé par le Traité et accepté par tous. | UN | 23 - وإننا نلفت الانتباه إلى أي محاولة تهدف إلى إعادة تحديد التوازن الدقيق للالتزامات المضمنة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتشكيك في جدواها وأهميتها، أو أدهى من ذلك، التشكيك في حقوق الدول في تطوير تكنولوجيات لأغراض سلمية بحتة، وهو ما من شأنه المساهمة في تقويض النظام الذي أنشأته المعاهدة والذي يحظى بقبول عام. |
plus grave encore est le risque d'épidémies qui franchissent les frontières, notamment de rougeole, voire de poliomyélite. | UN | بل إن الأخطر من ذلك هو احتمال تفشي الأمراض، لا سيما الحصبة وربما شلل الأطفال، عبر الحدود داخل منطقة عمليات الوكالة. |
185. Chez les adultes, l'obésité représente un problème plus grave encore que la malnutrition. | UN | 185- وتعد السمنة في صفوف البالغين مشكلة أشد خطورة من نقص التغذية. |
plus grave encore, le Premier Ministre a annoncé la transformation d'une colonie en ville, mesure qui équivaut à une annexion de fait. | UN | واﻷمر اﻷدهى من ذلك، أن رئيس الوزراء أعلن، في خطوة تعتبر بمثابة ضم بحكم اﻷمر الواقع، تحويل مستوطنة إلى مدينة. |
Trois ans après le début du processus de paix, le peuple palestinien, comme le peuple arabe ne peuvent que constater que les dividendes de la paix qui leur avaient été annoncés ne se sont pas concrétisés, que la promesse d'une période intérimaire n'a pas été honorée et, plus grave encore, que les bases mêmes du processus de paix sont sapées. | UN | بعد مضي أكثر من ثلاث سنوات إذن من بدء عملية السلام ينظر الشعب الفلسطيني ويرى، ومعه الشعوب العربية، أن ثمار السلام الموعود لم تتحقق وأن التزامات المرحلة الانتقالية لم تنفذ. واﻷدهى من ذلك أن أسس عملية السلام نفسها تقوض. |
81. plus grave encore, l'Afrique est actuellement prise dans un mode de développement qui l'oblige souvent à suivre plutôt qu'à prendre l'initiative dans l'innovation, la recherche-développement et les nouvelles technologies qui lui permettraient de cesser d'importer une génération de technologies énergétiques que de nombreux pays abandonnent déjà. | UN | 81 - وقال إن الأسوأ من ذلك هو أن أفريقيا في مرحلة من التنمية حالياًَ كثيراً ما ترغمها على أن تكون تابعة بدلاً من أن تكون رائدة في الابتكار لأغراض التنمية، والبحث والتطوير، وتكنولوجيات جديدة تمكنها من أن تكفّ عن استيراد جيل من تكنولوجيا الطاقة تتجه بلدان كثيرة إلى تركه بالفعل. |
Fait plus grave encore, il n'est absolument pas question au paragraphe 1755 du jugement du fait que les expulsions n'étaient constituées que lorsque le bombardement à l'artillerie était illégal. | UN | ومما يزيد الأمور سوءا هو أن الفقرة 1755 من حكم الدائرة الابتدائية لم تتضمن أي مناقشة لعمليات الترحيل التي حصلت فقط في الحالات التي كان القصف المدفعي فيها غير قانوني. |
Une telle situation constituerait une atteinte à la liberté d'information et, ce qui est plus grave encore, consoliderait le mur de l'impunité. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يمثل انتهاكا لحرية الإعلام، بل وأخطر من ذلك، فهو يعزز حالة الإفلات من العقاب. |