Il était convaincu que le douzième Congrès élaborerait de nouvelles politiques de justice pénale plus humaines et plus efficaces. | UN | وأعرب عن ثقته بأن المؤتمر الثاني عشر سوف يستحدث سياسات جديدة للعدالة الجنائية تكون أكثر إنسانية ونجاعة. |
Nous exhortons les pouvoirs publics à chercher des alternatives à la détention qui soient non seulement plus humaines mais moins coûteuses. | UN | وإننا نحث الحكومات على استكشاف بدائل للاحتجاز لا تكون أكثر إنسانية فحسب، بل أقل تكلفة أيضاً. |
Des projets de loi visant à rendre les politiques en matière de stupéfiants plus humaines sont actuellement déposés devant le Parlement pour ratification. | UN | ومعروض على البرلمان حاليا للتصديق مشروعات قوانين لجعل السياسات الدوائية أكثر إنسانية. |
Des travaux y sont en cours pour l'aménagement d'une infirmerie et de cellules plus humaines contrairement à celles où sont incarcérés actuellement près de 400 détenus, qui dorment à même le sol. | UN | ويجري العمل حاليا ﻹنشاء مستوصف، وزنزانات أكثر إنسانية من تلك التي تضم حاليا ما يقرب من ٤٠٠ سجين ينامون على اﻷرض مباشرة. |
En attendant la concrétisation de ce voeu, il est du devoir de la communauté internationale de veiller à ce que les réfugiés vivent dans des conditions plus humaines. | UN | وإلى حين التمكن من بلوغ هذا اﻷمل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل لهم العيش في ظل ظروف أكثر إنسانية. |
Certaines des nouvelles dispositions proposées en vue d'améliorer les conditions de détention et de les rendre plus humaines sont énumérées ci-après : | UN | وفيما يلي بعضا من اﻷحكام الجديدة المدرجة في التنقيح المقترح لهذا القانون والتي ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز وجعلها أكثر إنسانية. |
Des travaux y sont en cours pour l'aménagement d'une infirmerie et de cellules plus humaines contrairement à celle où sont logés actuellement près de 400 détenus qui dorment à même le sol. | UN | ويجري العمل حاليا ﻹنشاء مستوصف، وزنزانات أكثر إنسانية من تلك التي تضم حاليا ما يقرب من ٤٠٠ محتجز ينامون على اﻷرض مباشرة. |
Les États sont appelés à redoubler d'efforts pour faire cesser collectivement l'activité des passeurs et trafiquants, tout en mettant en place des modalités plus humaines de prise en charge des victimes. | UN | وطالب الدول بتصعيد جهودها للعمل معا والضرب بشدة على أيدي المهربين والمتّجرين بالبشر، وفي الوقت نفسه التماس سُبل أكثر إنسانية لرعاية الضحايا. |
La Haut-Commissaire a conclu que la compréhension des fondements normatifs communs des deux termes de cette équation était importante pour rendre plus efficace la promotion des droits de l'homme et, en définitive, rendre les sociétés plus humaines. | UN | واختتمت المفوضة السامية بالقول إن فهم الدعامات التقعيدية التي يقوم عليها كلا طرفي المعادلة أمر هام للنهوض بحقوق الإنسان بفعالية أكبر، وجعل المجتمعات أكثر إنسانية في نهاية المطاف. |
L'administration pénitentiaire cherche à mettre en place d'autres procédures qui se substitueraient à la fouille à corps et seraient plus humaines et plus décentes. | UN | وتسعى إدارة السجون لاتخاذ إجراءات أخرى تحل محل التفتيش، وتكون أكثر إنسانية واحتشاماً، وترى أن التفتيش لا شـك أنه يتسبب في بعض الضيق، ولكنه لا يشكل معاملة مهينة. |
La privatisation de certains services, y compris la restauration et l'entretien des bâtiments, contribuait à rendre les conditions carcérales plus humaines. | UN | وقد أسهم تحويل بعض الخدمات إلى القطاع الخاص بما في ذلك خدمات الطعام وصيانة المباني في تحسين أحوال السجون وجعلها أكثر إنسانية. |
Nous pensons que pour offrir à nos sociétés de meilleures perspectives, plus humaines et plus sûres, nous devons œuvrer de concert afin d'accroître la compréhension et le respect entre les croyants des religions. | UN | ونرى أننا لكي نتيح لمجتمعاتنا فرصا للمعيشة أكثر إنسانية وأمانا ورخاء لا بد أن نعمل معا على الارتفاع بمستوى التفاهم والاحترام بين المؤمنين بالأديان السماوية. |
Elle s'attachera essentiellement à aider le Bureau à rendre ses procédures plus opérationnelles et à intégrer des politiques adaptées à la gestion d'installations pénitentiaires plus humaines et plus sûres. | UN | وسيكون محور التركيز الرئيسي هو مساعدة المكتب في تحسين تنفيذ الإجراءات القائمة ودمج السياسات الملائمة في إدارة مرافق سجنية تكون أكثر إنسانية وأمنا. |
Nous devons rechercher de toute urgence d'autres voies plus humaines et plus favorables à lа vie : les voies de la justice et de lа solidarité qui conduisent à la paix et au bonheur et qui sont les seuls capables de nous sortir de la crise économique et financière mondiale actuelle. | UN | ويجب أن نسعى على عجل لسلوك سبل أخرى أكثر إنسانية ورأفة بالحياة: إنها سبل العدالة والتضامن التي تقودنا إلى السلام والسعادة. إنها السبل الوحيدة القادرة على انتشالنا من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية. |
13. À la 2e séance, nous avons appris que le Gouvernement allemand avait conclu, à l'issue de recherches exhaustives, que la génération actuelle des munitions en grappe pouvait être remplacée par des armes plus humaines et que cette reconversion pouvait s'accomplir en dix ans au maximum. | UN | 13- علمنا في الجلسة الثانية أن حكومة ألمانيا استنتجت بعد إجراء بحث شامل أنه يمكن تعويض الجيل الحالي من الذخائر العنقودية ببدائل أكثر إنسانية وأنه يمكن تحقيق ذلك خلال فترة لا تزيد على 10 سنوات. |
Je les croyais plus humaines que ça. | Open Subtitles | أعتقدت أنهم أكثر إنسانية |
La démocratisation de ces organisations (notamment des institutions de Bretton Woods et de l'OMC) favorisera l'adoption de politiques plus humaines, plus soucieuses des individus et plus durables. | UN | وسوف يساعد إرساء الديمقراطية في هذه الهيئات (وبوجه خاص مؤسستي بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية) بعض الشيء في وضع سياسات أكثر إنسانية وأكثر تركيزاً على العنصر البشري في مجال التنمية المستدامة. |
La démocratisation de ces organisations (notamment des institutions de Bretton Woods et de l'OMC) favorisera l'adoption de politiques plus humaines, plus soucieuses des individus et plus durables. | UN | وسوف يساعد إرساء الديمقراطية في هذه الهيئات (وبوجه خاص مؤسستي بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية) بعض الشيء في وضع سياسات أكثر إنسانية وأكثر تركيزاً على العنصر البشري في مجال التنمية المستدامة. |
Il est donc plus que jamais nécessaire que la communauté internationale renforce le dialogue entre États par la solidarité entre pays développés et pays en développement, car celle-ci apporte des données plus humaines aux normes rigides de coopération internationale, ajoute des notions de codéveloppement et de bénéfice partagé, et tempère la recherche excessive ou exclusive des intérêts égoïstes. | UN | وبالتالي، يتعين اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن يعمل المجتمع الدولي على تعزيز الحوار بين الدول بإيجاد تضامن بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، إذ أن هذا التضامن يسمح بتضمين قواعد التعاون الدولي الصارمة عنصرا أكثر إنسانية ومفاهيم التنمية المشتركة وتقاسم المنافع، ويخفف من الطابع المفرط أو الحصري الذي تتسم به عملية السعي إلى تحقيق المصالح بصورة أنانية. |