Au cours de l'année, la préservation du capital et la prévention de pertes étaient devenues plus importantes que la recherche de rendements élevés. | UN | لقد كان عاما أضحى فيه الحفاظ على رأس المال وتجنب الخسائر الرأسمالية أكثر أهمية من السعي إلى تحقيق عائدات مرتفعة. |
Ces questions sont plus importantes que jamais pour la paix mondiale. | UN | وهذه البنود المطروحة أمامنا أكثر أهمية من ذي قبل بالنسبة للسلم العالمي. |
Peu de choses peuvent toutefois s'avérer plus importantes que d'aider la population mondiale à contrôler sa croissance en lui permettant de prospérer et de disposer de choix plus vastes. | UN | لكن ما الذي يمكن أن يكون أكثر أهمية من فرصة مساعدة شعوب العالم للسيطرة على أعدادها عن طريق رفاه أكبر وخيار أوسع؟ |
Un tueur vient de s'échapper et certaines choses sont plus importantes que notre carrière. | Open Subtitles | هناك قاتل هارب خارج أسوارنا و هناك أشياء أهم من العمل |
Par exemple, les données présentées dans Meijer et al (2001) font apparaître des tendances à une augmentation significative de plusieurs congénères associés à des sources de combustion, ce qui suggère que ces sources sont plus importantes que par le passé. | UN | فمثلاً البيانات التي قدمها نيجير وآخرون (2001) تُشير إلى اتجاهات كبيرة في الزيادة بالنسبة للعديد من المركبات المتشابهة المرتبطة بمصادر الاحتراق وهذا يُشير إلى أن المصادر ذات الصلة بالاحتراق تتمتع بأهمية أكبر من الأهمية التي كانت تتمتع بها في الماضي. |
Les coûts d'un PGI en la matière varient selon la région et le moment de la mise en place, les premières organisations à se doter d'un PGI ayant bénéficié de remises plus importantes que les autres. | UN | فتكاليف رخص نظم التخطيط تتحدد حسب المنطقة الجغرافية ووقت التنفيذ، حيث إن الجهات التي تعتمد نظام التخطيط في وقت مبكر تستفيد من خصومات أعلى مقارنة بالجهات التي تتأخر في اعتماد النظام. |
Dans le cas de l'acheminement de biens manufacturés, la fiabilité et la rapidité peuvent devenir plus importantes que le coût. | UN | وفيما يخص السلع المصنعة، قد تكون موثوقية النقل وسرعته أكثر أهمية من تكلفته. |
Dans les moments de tension accrue, l'ouverture et la prévisibilité sont plus importantes que jamais. | UN | وفي أوقات تزايد حدة التوتر، يكون التفتح وإمكانية التنبؤ أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Mais, pour les pays en développement, les ressources privées sont désormais plus importantes que l'APD. | UN | ولاحظت مع ذلك أن الموارد الخاصة أصبحت بالنسبة للبلدان النامية أكثر أهمية من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
En général, les dynamiques institutionnelles et politiques internes sont plus importantes que l'interaction d'un État nation avec le système international. | UN | وبوجه عام، تعتبر الديناميات المؤسسية والسياسية الداخلية أكثر أهمية من تفاعل الدولة القومية مع النظام الدولي. |
Le processus budgétaire a été tellement dénaturé que les coupures sont considérées comme plus importantes que la mise en œuvre des activités prescrites, comme le montre la proposition tendant à réduire le temps alloué pour les réunions des organes d'experts. | UN | وقد شوهت عملية وضع الميزانية إلى درجة أن التخفيضات باتت تعتبر أكثر أهمية من تنفيذ الأنشطة الصادر بشأنها تكليف، على نحو ما يتبين من الاقتراح الداعي إلى تخفيض الوقت المخصص لاجتماعات هيئات الخبراء. |
Elles sont plus importantes que cette responsabilité directe, mais moindres qu'une autre responsabilité, plus globale celle-là. | UN | ومسؤوليتهم أكثر أهمية من مسؤوليته المباشرة، ولكنها أقل من مسؤوليات الآخرين الذين يعملون على نطاق أكثر عالمية. |
Les conditions de forme à des fins de preuve sont peut-être plus importantes que les conditions de forme à des fins de validité des contrats. | UN | وربما تكون مقتضيات الشكل لأغراض الأدلة الإثباتية أكثر أهمية من حيث دلالتها من مقتضيات الشكل لأغراض صحة العقود. |
Peu de tâches sont plus importantes que celle consistant à améliorer le fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies si nous voulons bâtir un monde plus stable. | UN | فليس هناك تقريبا ما هو أهم من تحسين طريقة عمل اﻷمم المتحدة اذا أردنا التوصل الى عالم أكثر استقرارا. |
L'État a acquis des terres pour cette communauté et a d'ailleurs procédé à des expropriations beaucoup plus importantes que ce que la communauté autochtone demandait. | UN | وقد حصلت الدولة على أراضي لهذه الطائفة وبدأت في عمليات نزع الملكية أهم من تلك التي طلبتها هذه الطائفة. |
Par exemple, les données présentées dans Meijer et al (2001) font apparaître des tendances à une augmentation significative de plusieurs congénères associés à des sources de combustion, ce qui suggère que ces sources sont plus importantes que par le passé. | UN | فمثلاً البيانات التي قدمها نيجير وآخرون (2001) تُشير إلى اتجاهات كبيرة في الزيادة بالنسبة للعديد من المتجانسات المرتبطة بمصادر الاحتراق وهذا يُشير إلى أن المصادر ذات الصلة بالاحتراق تتمتع بأهمية أكبر من الأهمية التي كانت تتمتع بها في الماضي. |
Si cette tendance se poursuit, les fonctionnaires bénéficieront de salaires plus élevés et de prestations plus importantes que les employés du secteur privé, ce qui fera du secteur public un employeur beaucoup plus intéressant pour les demandeurs d'emploi. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فإن موظفي الخدمة العامة سوف يستفيدون من رواتب ومزايا أعلى مقارنة بالقطاع الخاص وهذا يمكن أن يجعل من القطاع العام مجالاً للتنافس الشديد على العمل. |
Au niveau national, les inégalités entre les personnes étaient nettement plus importantes que les inégalités entre les groupes régionaux, économiques ou sociaux. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن التفاوت بين اﻷفراد أكبر كثيرا من التفاوت بين الفئات الاقليمية أو الاقتصادية أو الاجتماعية اﻷخرى. |
Des choses sont plus importantes que la vérité. | Open Subtitles | بَعْض الأشياءِ أكبر مِنْ الحقيقةِ. |
Ma vie ou ma mort ne sont pas plus importantes que celles des autres. | Open Subtitles | حياتي أو موتي ليسوا بأكثر أهمية من حياة أو موت الغير |