"plus lentement" - Traduction Français en Arabe

    • بوتيرة أبطأ
        
    • ببطء أكبر
        
    • بمعدل أبطأ
        
    • ببطئ
        
    • ببطء أكثر
        
    • أبطأ من
        
    • بسرعة أقل
        
    • بخطى أبطأ
        
    • بصورة أبطأ
        
    • بشكل أبطأ
        
    • بطيء
        
    • أكثر حذرا مما كان
        
    • سرعة الحد
        
    • أكثر بطئاً
        
    • أبطأ مما
        
    Les fonds communs de placement et les assurances ont continué de progresser, mais plus lentement qu'en 2007. UN واستمر نمو مجالي الصناديق المشتركة والتأمين وإن كان ذلك بوتيرة أبطأ بالمقارنة مع عام 2007.
    L'utilisation de matières a augmenté plus lentement que l'économie mondiale, mais plus rapidement que la population mondiale. UN وزاد استخدام المواد بوتيرة أبطأ من وتيرة نمو الاقتصاد العالمي، لكنها أسرع من وتيرة نمو سكان العالم.
    Les soldes provenant d'autres institutions des Nations Unies ont été liquidés plus lentement. UN وتمت تسوية الأرصدة المستحقة من وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة ببطء أكبر.
    Mais dans les pays dont le bilan économique est demeuré peu satisfaisant, le nombre des pauvres a diminué plus lentement. UN ومع ذلك، ففي البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، انخفض معدل عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر بمعدل أبطأ.
    Les athlètes noirs vieillissent plus lentement. Open Subtitles هذا ليس عدلاً يا توم إنه رياضي أسود الرياضيون السود يشيخون ببطئ
    Parce qu'elles ont une population importante, les mégalopoles tendent à croître plus lentement que les villes moins peuplées. UN فالمدن الضخمة، بسبب عدد سكانها الكبير، تنحو إلى النمو ببطء أكثر من المدن الأقل سكانا.
    L'Amérique latine, le Moyen—Orient et l'Afrique continueront de progresser plus lentement que les autres régions. UN وستظل مناطق كل من أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وأفريقيا تنمو بسرعة أبطأ من المناطق الأخرى.
    Selon les estimations préliminaires, il se pourrait que les émissions de CO2 augmentent plus lentement que prévu, même si le produit national brut a augmenté plus rapidement qu'au début de la décennie. UN وتبين التقديرات اﻷولية أن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون تتزايد فيما يبدو بسرعة أقل مما كان متوقعاً في اﻷصل، بالرغم من أن الناتج المحلي الاجمالي يزداد بسرعة أكبر مما كان متوقعاً في بداية هذا العقد.
    La présentation des moyens à décharge dans l'affaire Prlić et consorts avance elle aussi plus lentement que prévu. UN وسارت كذلك أيضا مرافعة الدفاع في قضية برليتش وآخرون بوتيرة أبطأ من المتوقع.
    Pour l'Internet aussi, la fracture entre pays développés et pays en développement a tendance à se réduire, mais plus lentement. UN كما أن فجوة الإنترنت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتضاءل، وإن كان هذا يتم بوتيرة أبطأ.
    Il devrait baisser encore en 2001, mais plus lentement. UN ويتوقع له أن ينحدر أكثر في عام 2001، بيد أن ذلك سيكون بوتيرة أبطأ.
    Le processus avance plus lentement dans les États du sud. UN وتتقدم العملية ببطء أكبر في ولايات الجنوب.
    En fait, ces pays croissent plus lentement voire s'appauvrissent. UN بل إنها، في الحقيقة، تنمو ببطء أكبر أو حتى تزداد فقرا.
    Le nombre absolu de travailleurs a augmenté mais plus lentement que le taux d'accroissement de la population mondiale. UN وقد ارتفع العدد المطلق للعاملين، ولكن بمعدل أبطأ من معدل ازدياد عدد سكان العالم.
    Les débouchés commerciaux se sont développés beaucoup plus lentement qu'attendu. UN أما الفرص التجارية فازدادت بمعدل أبطأ بكثير مما كان متوقعا.
    Tu devrais essayer ça parfois, plus lentement. Non, c'est juste la rumeur, si rien... Open Subtitles بجدر بك أن تحاول مرة اخرى ,لكن ببطئ لا , هذا فقط بسبب الإشاعة
    plus lentement, la prochaine fois, on reconnaîtra les animaux. Open Subtitles ربما ببطئ في المرة القادمة سنتعرف على الماشية
    La répartition par sexe des postes universitaires de rang élevé s'améliore plus lentement qu'on ne le souhaite. UN يسير تحسين التوزيع بين الجنسين في المناصب الأكاديمية العليا ببطء أكثر مما كان مرغوبا فيه.
    24. Le chômage des femmes a également augmenté ces dernières années, mais cette croissance s'est produite dans le contexte général de la montée du chômage dans toute l'Europe, et même au cours de la dernière crise de l'emploi, qui a essentiellement touché l'industrie et l'agriculture, secteurs où le taux d'activité des femmes reste très faible, le chômage des femmes s'est accru plus lentement que le chômage des hommes. UN ٤٢- وكذلك، ارتفعت معدلات البطالة لدى النساء في السنوات القليلة الماضية، ولكن هذا الارتفاع يندرج في إطار التفاقم العام المسجل في مستويات البطالة في جميع أرجاء أوروبا، بل إن نسبة البطالة لدى النساء ارتفعت بسرعة أقل من سرعة ارتفاعها لدى الرجال خلال أزمة العمل اﻷخيرة التي أصابت بوجه خاص قطاعي الصناعة والزراعة وهما قطاعان ما زال عدد النساء العاملات فيهما قليلا جدا.
    Les débouchés commerciaux se sont développés beaucoup plus lentement et irrégulièrement que prévu. UN أما الفرص التجارية فازدادت بخطى أبطأ وأقل انتظاما بكثير مما كان متوقعا.
    Le nombre de chômeurs âgés de 55 à 64 ans a toutefois baissé bien plus lentement que le nombre global de chômeurs. UN ومع ذلك، فقد انخفض عدد العاطلين من المسنين بصورة أبطأ بوضوح، بالمقارنة مع عدد العاطلين بوجه عام.
    Les entrées ont d'abord repris plus lentement en Amérique latine, mais elles retrouvent aujourd'hui une grande fermeté. UN أما التدفقات إلى أمريكا اللاتينية فقد عادت إلى حالتها بشكل أبطأ ولكنها أخذت اﻵن تزيد بشكل قوي.
    Les Kryptoniens vieillissent plus lentement, ici sur terre. Open Subtitles يشيخ أبناء كريبتون بمعدل بطيء هنا على الأرض
    Les projets entrepris dans le cadre du Fonds d'initiative pour les femmes palestiniennes, comme la coopérative d'Aqabat Jabr et un centre commercial géré par les femmes à Naplouse, ont progressé plus lentement que prévu. UN واستمر العمل بسرعة أكثر حذرا مما كان متوقعا، في مشاريع يدعمها صندوق مبادرة المرأة الفلسطينية، كإقامة جميعة تعاونية في عقبة جبر ومركز ﻷعمال المرأة في نابلس.
    6. Constate avec préoccupation que malgré le taux élevé de croissance économique enregistré pendant plus de dix ans et les progrès accomplis dans la réduction du nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, la pauvreté reste généralisée en Afrique et y diminue plus lentement que dans les autres régions en développement; UN 6- يعرب عن قلقه لأنه على الرغم من معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة التي استمرت لفترة تزيد على 10 أعوام وعلى الرغم من التقدم المحرز في تقليل عدد من يعيشون في فقر مدقع، لا يزال الفقر منتشراً في أفريقيا، ولم تكن سرعة الحد من الفقر في أفريقيا مماثلة لسرعته في مناطق نامية أخرى؛
    L'accès Internet, notamment à haut débit, s'améliore, quoique plus lentement dans les pays en développement que dans les pays développés. UN والنفاذ إلى الإنترنت، بما في ذلك إنترنت النطاق العريض، آخذٌ في التوسُّع، وإن كان هذا التوسُّع أكثر بطئاً في البلدان النامية منه في البلدان المتقدِّمة.
    Les préparatifs de cette manifestation sont en bonne voie, bien qu'ils progressent plus lentement que prévu à cause d'un manque de ressources. UN وتتقدم التحضيرات لهذا الحدث بشكل جيد، رغم أن وتيرتها أبطأ مما كان مخططا لها بسبب القيود المفروضة على الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus