"plus limitées" - Traduction Français en Arabe

    • محدودة أكثر
        
    • محدودة بدرجة أكبر
        
    • أكثر محدودية
        
    • أضيق نطاقا
        
    • محدودة بقدر أكبر
        
    • المزدادة
        
    • تزايد محدودية
        
    C'est pourquoi leurs demandes en matière d'assistance sont à présent plus limitées et plus précises que par le passé. UN فأصبحت احتياجاتها إلى المساعدة اﻵن، إن وجدت، محدودة أكثر ويمكن تحديدها بيسر أكثر من الماضي.
    647. Les activités du Département du travail et de l'emploi ont été plus limitées car ce département ne reçoit pas de crédits du Fonds pour la réforme agraire. UN ٧٤٦- وكانت أنشطة وزارة العمل والتشغيل محدودة أكثر نظرا إلى أنها لم تتلق اعتمادات من صندوق اﻹصلاح الزراعي.
    En pareil cas, l'abolition de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent aurait des incidences financières plus limitées pour l'Organisation. UN وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة.
    Les occasions d'émigrer offertes aux femmes ont donc été plus limitées. UN وكنتيجة لذلك، كانت فرص النساء للهجرة محدودة بدرجة أكبر.
    Dans le cas des programmes n'ayant pas mis en place d'indicateurs relatifs à la sensibilisation, les connaissances en la matière étaient vraisemblablement encore plus limitées. UN وكان هذا التفهم أكثر محدودية على الأرجح في البرامج التي تخلو من مثل هذه المؤشرات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Il prévoit un total de 16 évaluations institutionnelles en quatre ans : 7 évaluations de grande ampleur, 5 évaluations plus limitées et 4 méta-analyses d'évaluations décentralisées. UN وهي تتوخى إنجاز ما مجموعه 16 تقييما مؤسسيا في أربع سنوات، منها 7 تقييمات كبرى و 5 تقييمات أضيق نطاقا و 4 استعراضات للتقييمات اللامركزية.
    25. Dans les quatre pays de droit romain, les mesures visant à encourager les personnes ayant participé à une infraction à coopérer étaient plus limitées. UN 25- وكانت تدابيرُ محدودة بقدر أكبر لتشجيع تعاون الجناة شائعة في البلدان الأربعة التي تأخذ بنظام القانون المدني.
    Ces organismes ont mis en place un large éventail de processus qui visent tous à faciliter une meilleure planification dans l'optique de la gestion axée sur les résultats, afin de permettre une utilisation plus efficiente et plus efficace de ressources de plus en plus limitées. UN وقد وضعت هذه المنظمات مجموعة من العمليات المختلفة، تهدف كلها إلى تسهيل التخطيط الأفضل ضمن نهج الإدارة القائمة على النتائج، كي يتسنى استخدام الموارد المزدادة ندرة استخداماً أكفأ وأكثر فعالية.
    43. Les dispositions relatives à la compétence de la Cour sont plus limitées que ce qu'espéraient bon nombre de participants à la conférence diplomatique de Rome. UN 43- والأحكام المتعلقة باختصاص المحكمة محدودة أكثر مما كان يتوقعه الكثيرون في مؤتمر روما الدبلوماسي.
    i) Pour les femmes qui doivent faire vivre leur famille, les options sont souvent plus limitées que pour les hommes et elles sont donc plus susceptibles de recourir à des sources de revenus liées à la drogue. UN ' ١ ' إن الخيارت المتاحة للمرأة التي تتحمل مسؤولية إعالة اﻷسرة محدودة أكثر من الخيارات المتاحة للرجل، وبالتالي فكثيرا ما يمكن أن تضطر المرأة إلى ممارسة أعمال متصلة بالمخدرات للحصول على دخل.
    Rarotonga dispose de deux bibliothèques publiques et d'un accès Internet, mais les ressources sont plus limitées dans les îles périphériques. UN مثال ذلك أنه توجد في راروتونغا مكتبتان عامتان ووسائل للوصول إلى شبكة الإنترنت العالمية، بينما الموارد محدودة أكثر في الجزر الخارجية.
    Il n'existe pas actuellement de publication faisant une évaluation aussi exhaustive de la situation dans la région, et l'on donne ci-après, pour aider les États membres, une liste de publications d'autres institutions, consacrées à des régions géographiques plus limitées ou axées sur des thèmes précis. UN وفي حين أنه لا يوجد أي منشور حاليا يقدم تقييما شاملا للإقليم كله على هذا النطاق نفسه، تُقدم أدناه قائمة منشورات من مؤسسات أخرى تركز على مناطق جغرافية محدودة أكثر أو تركز على مجالات مواضيع محددة أكثر، وذلك لمساعدة الدول الأعضاء.
    Dans des pays ayant une expérience des contrats-baux en matière d’exploitation minière, comme les États-Unis, le Canada et l’Australie, ces contrats-baux comportent généralement un masse de clauses et de conditions au départ puisque les possibilités d’intervention sont plus limitées aux stades ultérieurement couverts par le bail Voir, par exemple, Laitos (1991) en rapport avec les conditions écologiques liées aux concessions de pétrole et de gaz. UN وفي البلدان التي لها خبرة في إيجار المنجم، مثل الولايات المتحدة وكندا واستراليا، هناك اتجاه إلى أن تكون عقود اﻹيجار مثقلة، منذ البداية، بالشروط واﻷحكام نظرا ﻷن فرصة التدخل تكون محدودة أكثر في المراحل اللاحقة لعقد اﻹيجار.
    La gamme complexe des interventions nécessaires dans ce cas englobe les interventions plus limitées qui s'imposent dans d'autres types de situation d'urgence. UN وتشمل المجموعة المتشابكة من الاستجابات المطلوبة ما يلزم من تدخلات محدودة بدرجة أكبر في أنواع أخرى من حالات الطوارئ.
    Les possibilités sont cependant peut-être plus limitées dans les pays dont la gamme d'exportation est très restreinte. UN بيد أن هذه الخيارات قد تكون محدودة بدرجة أكبر في البلدان النامية التي لا تتضمن سلة صادراتها سوى عدد قليل من المنتجات.
    Nombre de ces pays ont cependant réussi à élargir leurs programmes éducatifs et à se doter d'établissements scolaires, d'équipements pédagogiques et de professeurs qualifiés, ce qui leur a permis d'obtenir des taux de scolarisation et d'alphabétisme élevés, même si les possibilités d'éducation demeurent beaucoup plus limitées aux niveaux supérieurs. UN ومع ذلك، فإن بلدانا كثيرة في المنطقة نجحت في توسيع نطاق برامجها التعليمية بالمرافق المادية والمعدات التعليمية، والمعلمين المدربين، ونسب الالتحاق العالية. ومكنها هذا من الوصول بالتعليم اﻷساسي الى معدلات مرتفعة بدرجة كافية. الا أن الفرص التعليمية في المستويات العليا ظلت محدودة بدرجة أكبر بكبير.
    Les femmes sont souvent plus limitées dans leurs mouvements que les hommes, tant pour ce qui est de l'accès aux transports que de leur aptitude à quitter le foyer. UN فحركة المرأة سواء كانت من أجل الوصول إلى وسائل النقل أو القدرة على ترك المنـزل أكثر محدودية من حركة الرجل.
    Toutefois, les heures d'ouverture de ces locaux sont plus limitées que celle de la section des entrevues, ce qui signifie que dans certains cas il faut conduire une entrevue à des moments où il n'existe pas de moyens pour accueillir des enfants. UN ومع هذا، فإن ساعات العمل بهذا المكان أكثر محدودية من ساعات العمل يتسم إجراء المقابلات، وهذا يعني أنه قد يلزم، في بعض الحالات، أن تُجرى المقابلة في وقت لا توجد فيه مرافق من أجل الأطفال.
    Cette approche peut également donner l'occasion de mettre en relief des initiatives plus limitées, des projets pratiques, des expositions d'art et des séminaires, c'est-à-dire des projets qui passeraient inaperçus dans d'autres circonstances. UN ويمكن استخدام هذه المقاربة أيضا كفرصة لتسليط الضوء على مبادرات أضيق نطاقا وعلى المشاريع العملية والمعارض الفنية والندوات التي ما كانت لتحظى لولا ذلك باهتمام واسع.
    L'opération Purple a démontré que le suivi de tous les envois était possible pour des produits chimiques d'usage courant, comme le permanganate de potassium, et pas seulement pour des substances dont les utilisations licites étaient éventuellement plus limitées. UN وقد أظهرت " عملية بيربل " أن تعقب الشحنات المنفردة أمر ممكن بالنسبة للكيماويات الشائعة الاستخدام، مثل برمنغنات البوتاسيوم، وليس فقط بالنسبة للمواد التي قد يكون لها استخدامات مشروعة أضيق نطاقا.
    Les connaissances sur le recyclage des plastiques traités à l'octaBDE pour donner d'autres articles en plastique sont bien plus limitées. UN 85 - المعرفة محدودة بقدر أكبر كثيراً عن إعادة تدوير المواد البلاستيكية المعالجة بالإيثير الثنائي الفينيل الثماني البروم لصنع منتجات بلاستيكية بديلة.
    Ces organismes ont mis en place un large éventail de processus qui visent tous à faciliter une meilleure planification dans l'optique de la gestion axée sur les résultats, afin de permettre une utilisation plus efficiente et plus efficace de ressources de plus en plus limitées. UN وقد وضعت هذه المنظمات مجموعة من العمليات المختلفة، تهدف كلها إلى تسهيل التخطيط الأفضل ضمن نهج الإدارة القائمة على النتائج، كي يتسنى استخدام الموارد المزدادة ندرة استخداماً أكفأ وأكثر فعالية.
    Les Nations Unies faisant face à de multiples nouveaux défis avec des ressources de plus en plus limitées, le Japon pense qu'il est nécessaire que l'Organisation améliore l'efficacité et la transparence en rationalisant les ressources actuelles. UN وقال إنه لما كانت الأمم المتحدة تواجه العديد من التحديات الجديدة الناشئة عن تزايد محدودية مواردها، ترى اليابان أن من الضروري أن تعمل المنظمة على تحسين الكفاءة والشفافية من خلال ترشيد الموارد الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus