Par ailleurs, une relation de plus longue durée avec l'employeur est nécessaire pour une reprise réussie du travail à l'issue du congé. | UN | فلا يزال من الضروري أن تكون العلاقة مع رب العمل أطول أجلا لضمان العودة إلى العمل بعد الإجازة. |
Elles ont abouti à la conclusion que des initiatives de financement et des programmes de plus longue durée étaient nécessaires pour remédier aux causes sous-jacentes du conflit. | UN | وخُلص من المشاورات إلى أن هناك حاجة إلى توفير تمويل وبرامج أطول أجلا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع. |
Les mots clefs sont mandats de plus longue durée et réélection. | UN | والكلمات الرئيسية هي عضوية لفترة أطول وإعادة الانتخاب. |
Cette formule peut permettre de donner à des ateliers de courte durée un impact de plus longue durée, en reliant les participants à des réseaux existants; | UN | ويمكن أن يساعد ذلك أيضاً حلقات العمل القصيرة الأجل في تحقيق أثر أطول أجلاً من خلال ربط المشاركين بشبكات قائمة أصلاً؛ |
Par exemple, l'UNICEF procède à une évaluation à la fin de la mission pour les contrats de moins de six mois, mais procède à une évaluation d'étape après six mois d'exécution de contrats de plus longue durée. | UN | وعلى سبيل المثال، تجري اليونيسيف التقييم عند اكتمال مدة التعيين في حالة العقود التي تقل مدتها عن ستة أشهر؛ ولكنها تجري تقييماً مؤقتاً في نهاية ستة أشهر في حالة العقود ذات المدة الأطول. |
ONU-Habitat a en outre organisé dans le courant de l'année, avec le PNUE et l'UNESCO, des ateliers de plus longue durée sur la transparence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظم الموئل حلقات عمل أطول مدة بشأن الشفافية مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة اليونسكو خلال السنة. |
Les forces du marché pourraient favoriser une transition sur une plus longue durée. | UN | وسوف تكون قوى السوق قادرة على قيادة التحوُّل على مدى زمني أطول. |
Par l'entremise de son Département de la coopération technique, l'AIEA mène également des programmes de visite scientifique visant à étoffer les compétences scientifiques ou en matière de gestion des spécialistes de pays en développement, ainsi que l'offre de bourses universitaires, afin de développer des compétences plus générales sur une plus longue durée. | UN | كما تدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال إدارة التعاون التقني التابعة لها، برامج تتعلق بالزيارات العلمية، وذلك لتوسيع نطاق المؤهلات العلمية والإدارية لدى الأخصائيين في البلدان النامية وتوسيع دائرة الزمالات، وتطوير مهارات أكثر شمولاً على امتداد فترة زمنية أطول. |
Ils seraient davantage en mesure d'attirer des candidats très qualifiés pour les fonctions continues s'ils pouvaient leur proposer des engagements de plus longue durée ou à durée indéterminée. | UN | وستساعدهم إمكانية عرض عقود تعيين أطول أجلا أو غير محددة المدة لأداء وظائف مستمرة على اجتذاب موظفين ذوي كفاءات عالية. |
Qui plus est, tout matériel neuf est assorti d’une garantie et a une plus longue durée de vie utile. | UN | كما أن المعدات الجديدة ستتمتع بضمان جهة التصنيع وستكون فترة استخدامها أطول أجلا. |
Tout est mis en oeuvre pour augmenter les ressources financières de base de l’UNIDIR et celles affectées à ses projets, afin que le personnel puisse être employé sur des contrats de plus longue durée et reçoive une rémunération plus appropriée. | UN | ولا تدخر أي محاولات لزيادة إيرادات المعهد اﻷساسية واﻹيرادات اﻵتية من المشاريع، لكي يتسنى تعيين الموظفين بعقود أطول أجلا ودفع مرتبات أوفى لهم. |
Le cycle annuel de planification, de budgétisation et d'établissement de rapports entrave les activités en limitant la mesure dans laquelle les bureaux de pays et les partenaires d'exécution peuvent se lancer dans des opérations de plus longue durée. | UN | وتعرقل دورة التخطيط والميزنة والإبلاغ السنوية العمليات بالحد من قدرة المكاتب القطرية والشركاء المنفذين على الانخراط في عمليات تنفيذ أطول أجلا. |
Le manque de personnel a été aggravé par le fait que les ressources financières dont dispose le Fonds ne sont pas prévisibles, ce qui ne permet pas d'offrir des contrats de plus longue durée. | UN | وضاعف من تفاقم حالة ملاك الموظفين انعدام إمكانية التنبؤ بالموارد المالية، على نحو يستحيل معه منح عقود أطول أجلا للموظفين. |
Il reste à régler les détails de ce droit conditionnel à une période de plus longue durée, sans solde. | UN | وتفاصيل هذا الحق المشروط للحصول على إجازة بدون أجر لفترة أطول لا تزال بحاجة إلى صياغتها. |
Le nombre de lits chroniques comprend la capacité des établissements médicaux dans lesquels les patients bénéficient de soins spécialisés de plus longue durée. | UN | ويشمل عدد الأسرِّة المخصصة للحالات المزمنة الأسرِّة الموجودة لدى المؤسسات الطبية التي يتلقى فيها المرضى الرعاية المتخصصة لفترة أطول. |
Des installations appropriées sont disponibles ailleurs qu'à Bonn pour une plus longue durée: au Centre de conférence des Nations Unies à Bangkok, et au Centre de congrès de Lyon, en France. | UN | توجد مرافق ملائمة خارج بون لفترة أطول في مركز مؤتمرات الأمم المتحدة في بانكوك، تايلند، ومركز مؤتمرات ليون في مدينة ليون بفرنسا |
Par exemple, l'UNICEF procède à une évaluation à la fin de la mission pour les contrats de moins de six mois, mais procède à une évaluation d'étape après six mois d'exécution de contrats de plus longue durée. | UN | وعلى سبيل المثال، تجري اليونيسيف التقييم عند اكتمال مدة التعيين في حالة العقود التي تقل مدتها عن ستة أشهر؛ ولكنها تجري تقييماً مؤقتاً في نهاية ستة أشهر في حالة العقود ذات المدة الأطول. |
Pour postuler un emploi annoncé de plus longue durée, le titulaire d'un contrat temporaire devrait se soumettre à une procédure de sélection faisant intervenir un organe d'examen central afin de recevoir un engagement à durée déterminée d'au moins deux ans, qui pourrait être prorogé sous réserve que ses services donnent satisfaction et demeurent nécessaires. | UN | وسيتعين على الموظفين العاملين بموجب عقود مؤقتة أن يقدموا طلبا لشغل المناصب ذات المدة الأطول التي يعلن عنها، عن طريق عملية تنافسية تشمل هيئة استعراض مركزية، لكي يعينوا بموجب عقود محددة المدة لفترة سنتين أو أكثر، يمكن تمديدها رهنا بالأداء المرضي واستمرار الحاجة. |
À cet effet, elle prend l'avis du Bureau de la gestion des ressources humaines sur les modalités suivant lesquelles des contrats cadrant avec le calendrier judiciaire peuvent être proposés afin de permettre aux agents dont les services sont encore requis de bénéficier de contrats de plus longue durée. | UN | ووضعت الشعبة تدابير ترمي إلى استبقاء الموظفين، كما تجري مشاورات مع مكتب إدارة الموارد البشرية بشأن سبل إصدار العقود وفقا لجدول المحاكمات كوسيلة لمنح عقود أطول مدة للموظفين الذين ستستمر الحاجة إلى خدماتهم. |
Cette initiative sera naturellement complétée par une deuxième série de propositions portant sur la création d'emplois de plus longue durée et à plus long terme, qui est en cours d'élaboration. | UN | وكتطور طبيعي لهذه المبادرة، تجري صياغة مجموعة ثانية من المقترحات تغطي عملية أكثر استدامة لتهيئة فرص عمل، وفق جدول زمني أطول. |
C'est ainsi que les propriétaires d'oliveraies devraient se voir délivrer des permis pour les mois d'octobre et novembre, saison de la cueillette, tandis que les propriétaires de serres qui nécessitent des soins tout au long de l'année devraient se voir octroyer des permis de plus longue durée. | UN | ومثال ذلك أن زارعي الزيتون ينبغي أن يحصلوا على تراخيص للفترة الممتدة من تشرين الأول/أكتوبر إلى تشرين الثاني/نوفمبر، أي موسم جني المحصول، في حين أن ملاك الدفيئات التي تتطلب عناية طوال السنة ينبغي أن تصدر لهم تراخيص لفترة زمنية أطول. |
L'octroi d'engagements de plus longue durée a permis d'abaisser le taux de rotation du personnel. | UN | وقد خفض تعيين الموظفين لمدد أطول من معدل دورانهم. |