"plus lourdes" - Traduction Français en Arabe

    • أشد
        
    • أثقل
        
    • أقسى
        
    • مشددة
        
    • أكثر صرامة
        
    • أشدّ
        
    • أكثر شدة
        
    • أغلظ
        
    • المالية المتزايدة
        
    • أكثر تشدداً
        
    • أقصى العقوبات
        
    • أعلى من العقوبات
        
    • أكثر عنتا
        
    • أكثر قسوة
        
    • أكثر غلظة
        
    Il ressort même de certaines études que les femmes toxicomanes sont frappées de peines plus lourdes lorsqu'elles sont enceintes. UN والواقع أن البحوث كشفت أن النساء الحوامل المدمنات للعقاقير يواجهن أحكاماً أشد من المدمنات للعقاقير بدون حمل.
    Le Service favorise l'application de sentences plus lourdes contre les personnes ayant commis une infraction à la législation sur les stupéfiants et surtout contre les trafiquants de drogues. UN وهيئة مكافحة المخدرات تروج لفرض عقوبات أشد على مرتكبي الجرائم المتصلة بالمخدرات، وبخاصة تجار المخدرات.
    Les pertes les plus lourdes ont été signalées dans la ville de Bihac. UN وأبلغ عن وقوع أشد الخسائر في بلدة بيهاك.
    Ça peut être un accélérant. Les fumées les plus lourdes sont proches du sol. Open Subtitles قد يكون هناك أبخرة أثقل لمحفز إشتعال تقع قريبةً من الأرض
    Le Code pénal prévoit les peines les plus lourdes pour les auteurs de viols. UN وينص قانون العقوبات على توقيع أقسى العقوبة ضد مرتكبي جرائم الاغتصاب.
    Le Code pénal qualifiait de circonstances aggravantes les infractions motivées par des considérations racistes ou religieuses, pour lesquelles des peines plus lourdes étaient prévues. UN ويعتبر القانوني الجنائي الدوافع العرقية أو الدينية عاملاً مشدداً في الجرائم يؤدي إلى فرض عقوبات مشددة.
    À ce sujet, la délégation a mentionné un durcissement de la législation et l'application de peines plus lourdes en cas de viol. UN وقد ذكر الوفد في هذا الصدد أن التشريع أصبح أكثر تشدداً، وأصبحت تطبق عقوبات أكثر صرامة على حالات الاغتصاب.
    Elle prévoit des peines plus lourdes pour les employeurs déclarés coupables de trafic d'êtres humains et de travail forcé. UN ويفرض أيضا عقوبات أشد على أرباب الأعمال المدانين بالاتجار بالإفراد واستغلالهم في السخرة.
    Cette révision devait consister notamment, si l'État partie le jugeait nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. UN وينبغي، عند الضرورة، أن تشمل هذه المراجعة فرض عقوبات أشد قسوة على هذه الجرائم.
    La commission d'un acte terroriste entraîne une responsabilité pénale accrue et des peines plus lourdes. UN ويستتبع ارتكاب العمل الإرهابي زيادة في المسؤولية الجنائية وعقوبات أشد.
    Il prévoit des peines plus lourdes si les victimes sont des femmes ou des enfants. UN وهو ينص على فرض عقوبات أشد صرامة عندما يكون ضحايا الاتجار من النساء أو من الأطفال.
    Les conséquences d'une remise en cause de l'intégration économique internationale seraient certainement bien plus lourdes pour les plus démunis, mais les dégâts s'étendraient à tous les pays et toutes les populations. UN ومما لا شك فيه أن العبء الناجم عن قلب اتجاه التكامل الاقتصادي الدولي سيكون أشد ما يكون على أولئك الأقل قدرة على تحمله، ولكن الضرر سيلحق بجميع البلدان والمجتمعات.
    Elle indique que son gouvernement a fait voter des peines plus lourdes pour les auteurs de crimes sexuels. UN فقد فرضت حكومتها جزاءات أشد قسوة على مرتكبي الجرائم الجنسية.
    D'une façon générale, les personnes condamnées par contumace se sont vu infliger des peines plus lourdes que celles qui étaient présentes à leur procès. UN وكقاعدة عامة، تلقى اﻷشخاص المحكوم عليهم غيابيا أحكاما أشد من أحكام الذين حضروا للمحاكمة.
    La loi prévoit des sanctions plus lourdes que les normes précédemment en vigueur. UN وينص هذا القانون على عقوبات أشد من العقوبات المعتادة التي كانت سارية من قبلُ.
    Il faudrait non seulement appliquer activement la législation, mais encore promulguer une loi qui impose des peines plus lourdes en cas d'exploitation des prostituées par des tiers. UN وفضلاً عن اﻹنفاذ الفعال للقوانين، يلزم وضع تشريعات تفرض عقوبات أشد بكثير على استغلال اﻵخرين للبغايا.
    Ils possèdent de nombreuses armes personnelles, et il semblerait qu'ils aient peut-être aussi des armes plus lourdes. UN ويوجد في حوزتهم كثير من اﻷسلحة التي تحمل باليد وهناك مؤشرات على أنه قد تكون لديهم أيضا أسلحة أثقل.
    En outre, les juges appliquent en général des sanctions plus lourdes que pour d'autres délits d'une gravité comparable. UN فالقضاة يفرضون على جرائم الاغتصاب عقوبات أقسى من العقوبات التي يحكمون بها في جرائم على نفس الدرجة من الخطورة.
    Par ailleurs, la loi prévoit des sanctions plus lourdes pour les employeurs qui font travailler des victimes de la traite des êtres humains et exploitent le travail forcé. UN كما يفرض القانون عقوبات مشددة على أرباب العمل الذين يشاركون في عمليات الاتجار بالبشر والسخرة؛
    Des mesures d'inspection, ainsi que des mesures législatives prévoyant des sanctions plus lourdes étaient en outre à l'étude. UN كما أشارت كذلك إلى أن السلطات الايطالية تنظر في اتخاذ تدابير تفتيشية، فضلا عن تدابير قضائية لتطبيق عقوبات أكثر صرامة.
    C'est ainsi qu'elle a supprimé les remises de peines et a institué des peines plus lourdes pour les responsables. UN ومن بين تلك الإجراءات إلغاء الإعفاء من العقاب وتطبيق عقوبات أشدّ بحق الفاعلين.
    Cette révision devrait consister notamment, si l'État partie le juge nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. UN وينبغي أن يتضمن هذا الاستعراض، عند الاقتضاء، فرض عقوبات أكثر شدة على مرتكبي هذه الجرائم.
    Les autres actes de violence commis à l'encontre de femmes sont aussi passibles maintenant de peines plus lourdes. UN وتقررت أيضا عقوبات أغلظ على أفعال العنف الأخرى ضد المرأة.
    Dans les années 90, la plupart des femmes arabes sont arrivées sur le marché de l'emploi israélien, particulièrement le marché des emplois non qualifiés, pour aider leur famille à faire face à des charges financières de plus en plus lourdes. UN وخلال التسعينات، زاد عدد العربيات اللائي دخلن سوق العمل الاسرائيلية، ولا سيما سوق العمالة غير الماهرة من أجل مساعدة أسرهن على حمل اﻷعباء المالية المتزايدة.
    Si les victimes de ces actes criminels sont des mineurs, leurs auteurs sont passibles de peines plus lourdes. UN وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً.
    Le nouveau Code pénal abolit toute circonstance atténuante dans le cas des crimes d'honneur, et les auteurs sont condamnés aux peines les plus lourdes. UN وأضاف أن قانون العقوبات الجديد ألغى أي نص مخفِّف في حالة القتل دفاعاً عن الشرف؛ وقرر أقصى العقوبات الممكنة لمرتكبي هذه الجريمة.
    De plus, il note avec préoccupation que les affaires de traite donnent rarement lieu à des poursuites au titre de l'article 113 du Code pénal sur la vente et l'achat d'êtres humains, qui prévoit des peines plus lourdes que celles définies à l'article 124 dudit Code, lequel réprime l'incitation à la prostitution et la prostitution organisée. UN كما يساورها القلق لأنه قلّما تجري الملاحقة القضائية للمتورطين في الاتِّجار بالأشخاص بموجب المادة 113 من القانون الجنائي المتعلق ببيع وشراء الأشخاص، التي تنص على عقوبات أعلى من العقوبات المنصوص عليها في المادة 124 المتعلقة بحفز الغير على المشاركة في البغاء والبغاء المنظَّم.
    Deuxièmement, un État ne doit pas, d'une manière générale, être présumé avoir assumé des obligations plus lourdes qu'il ne ressort de son intention exprimée en des termes sans équivoques. UN وثانيا، ينبغي بوجه عام ألا يُفترض اضطلاع دولة بالتزامات أكثر عنتا مما يتبين من قصدها الذي تعرب عنه بصيغة لا لبس فيه.
    Les groupes de femmes, y compris le Centre juridique des femmes, veulent que les juges fassent preuve de plus de compassion pour les victimes de viol et exigent l'imposition de peines plus lourdes pour les violeurs. UN وتريد الجماعات النسائية، بما فيها المركز القانوني النسائي، أن يُظهر القضاة مزيداً من الرأفة تجاه ضحايا الاغتصاب وإصدار أحكام أكثر قسوة على المغتصبين.
    On peut penser que les sentences pour ces délits deviendront plus lourdes après l'adoption de cet amendement juridique. UN ومن المتوقع أن تصبح الأحكام بالسجن مقابل هذه الجرائم أكثر غلظة بعد اعتماد هذا التعديل القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus