"plus modestes" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷصغر حجما
        
    • الأصغر
        
    • أكثر تواضعاً
        
    • المتواضعة
        
    • أصغر حجما
        
    • أكثر اعتدالا
        
    • أصغر حجماً
        
    • الأكثر تواضعا
        
    • أكثر تواضعا من
        
    L’occupation d’un certain nombre de sièges non permanents par de grands États dotés d’un tel statut présenterait, fait-on valoir, l’avantage de libérer les sièges restants pour la masse des États plus modestes et plus désavantagés qui n’ont actuellement pas voix au chapitre. UN ويقال إن شغل الدول اﻷكبر حجما لعدد معين من المقاعد غير الدائمة من شأنه أن يفرج عن عدد محدد من اﻷماكن الخالية لكي تشغلها جموع الدول اﻷصغر حجما واﻷكثر حرمانا من سماع صوتها حاليا.
    C'est généralement dans les programmes plus modestes, qui s'adressent à des bénéficiaires moins nombreux, que les femmes prédominent. UN ويغلب عدد النساء عموما في البرامج اﻷصغر حجما التي تخدم عددا أقل من اﻷفراد.
    Certaines années, tous les projets, même les plus modestes, ont reçu une subvention inférieure à ce qu'ils avaient demandé. UN وفي بعض السنوات، تلقت جميع المشاريع، بما فيها الأصغر حجماً، أقل مما طلبته.
    Dans certains domaines, nous progressons rapidement, mais dans d'autres, les effets sont plus modestes. UN ونحقق، في بعض المناطق، تقدماً سريعاً؛ ولكن الأثر في مناطق أخرى أكثر تواضعاً.
    Face à une telle dilapidation des ressources, il est clair que même les plus modestes des objectifs du Millénaire pour le développement ne pourront être réalisés. UN وبينما تُهدر الموارد بهذا الشكل، من الواضح أننا لن نتمكن من تحقيق حتى الأهداف الإنمائية المتواضعة للألفية.
    C'est ainsi que 17 grands groupes armés et 17 autres plus modestes ont renoncé à la rébellion et sont aujourd'hui totalement investis dans des programmes de développement régional, aux côtés du Gouvernement. UN ونتيجة لذلك، عــادت إلى حظيرة الوطــن 17 جماعــة مسلحة كبيرة فضلا عن 17 جماعة مسلحة أصغر حجما. وهي الآن تشارك مشاركة مكثفة في برامج التنمية الإقليمية إلى جانب الحكومة.
    Quant à l'investissement dans la construction, il a continué d'augmenter en 2006 mais à des taux plus modestes d'environ 9 %. UN كما استمر الاستثمار في البناء في التوسع في عام 2006، وإن كان ذلك بمعدلات أكثر اعتدالا تناهز نسبة 9 في المائة.
    Par conséquent, pour la plupart des pays en développement, les entreprises qu'il faut chercher à attirer ne sont probablement pas celles qui figurent parmi les 100 premières sociétés transnationales du monde, mais des entreprises plus modestes qui opèrent dans des industries ou activités appropriées. UN وعليه، فأغلب الظن أن المستثمرين الذين يتعين على معظم البلدان النامية استهدافهم ليسوا أكبر الشركات عبر الوطنية في العالم بل شركات أصغر حجماً تعمل ضمن الصناعة أو النشاط المناسبين.
    Deux délégations se sont inquiétées de la réduction du nombre des produits et craignaient que les «principaux marchés» ne soient privilégiés au détriment des marchés plus modestes. UN ٨٥ - وأعرب وفدان عن قلقهما لتخفيض عدد المنتجات وﻷن التركيز على " اﻷسواق الرئيسية " سيكون على حساب اﻷسواق اﻷصغر حجما.
    85. Deux délégations se sont inquiétées de la réduction du nombre des produits et craignaient que les " principaux marchés " ne soient privilégiés au détriment des marchés plus modestes. UN ٨٥ - وأعرب وفدان عن قلقهما لتخفيض عدد المنتجات وﻷن التركيز على " اﻷسواق الرئيسية " سيكون على حساب اﻷسواق اﻷصغر حجما.
    L'occupation d'un certain nombre de sièges non permanents par de grands États dotés d'un tel statut présenterait, fait-on valoir, l'avantage de libérer les sièges restants pour la masse des États plus modestes et plus désavantagés qui n'ont actuellement pas voix au chapitre. UN ويقال إن شغل الدول اﻷكبر حجما لعدد معين من المقاعد غير الدائمة من شأنه أن يفرج عن عدد محدد من اﻷماكن الخالية لكي تشغلها جموع الدول اﻷصغر حجما واﻷكثر حرمانا من سماع صوتها حاليا.
    Des institutions de ce type pourraient être créées en vue de desservir une région ou une sous-région donnée et de remédier ainsi aux difficultés rencontrées par les membres les plus modestes et les plus démunis. UN ويمكن إنشاء هذه المؤسسات لخدمة منطقة أو منطقة فرعية بعينها ومن ثم تذليل الصعوبات التي يواجهها اﻷعضاء اﻷصغر حجما واﻷكثر فقرا.
    Les services plus modestes ont suggéré de se regrouper et de désigner une personne pour mettre en place et gérer tous leurs contrats. UN واقترحت بعض الوحدات الأصغر حجما تكوين مجموعة فيما بينها يكون لها مدير عقود مخصص لتنفيذ وإدارة جميع العقود الخاصة بها.
    Il note que les travaux sont en cours pour que les partenaires d'exécution plus modestes se dotent également de code de conduite. UN وأشار إلى أن العمل متواصل لضمان أن تضع أيضاً الجهات الأصغر الشريكة في التنفيذ مدونات لقواعد السلوك.
    12.11 Dans les zones rurales et reculées, les possibilités d'emploi sont moins nombreuses et variées en raison des économies plus modestes et moins diversifiées. UN قد لا تكون فرص العمل في المناطق الريفية والنائية متعددة أو متنوعة بسبب الاقتصادات الأصغر حجما والأقل تنوعا.
    Le présent document a des visées plus modestes. UN علماً بأن هذه الورقة تتوخى أهدافاً أكثر تواضعاً من هذا الاستعراض.
    6. Dans les années 30, les nouvelles tentatives de modernisation de l'Afghanistan, sous l'impulsion du Roi Zaher Chah, sont plus modestes et axées sur les villes. UN 6- وفي الثلاثينات من القرن الماضي، كانت محاولات الملك ظاهر المجددة لتحديث أفغانستان أكثر تواضعاً وتوجهاً إلى التحُضر.
    En revanche, les progrès ont été plus modestes lorsqu'ils auraient exigé des changements structurels et une forte volonté politique pour garantir un financement suffisant et durable. UN وفي المقابل، يُحرَز تقدم أكثر تواضعاً حيثما تستدعي الضرورة إدخال تغييرات هيكلية وإبداء التزام سياسي قوي من أجل ضمان توافر التمويل الكافي والمستدام على مدى فترة أطول من الزمن.
    Les traités juridiques existants n'assurent pas adéquatement le transfert, à des fins pacifiques, de la science et de la technique. Même leurs dispositions les plus modestes sont sujettes à des interprétations contradictoires. UN ولا تضمن المعاهدات القانونية القائمة ضمانا كافيا نقل العلم والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية وهي اﻷحكام المتواضعة في هـــذه المعاهـــدات تخضع لتفسيرات متناقضة.
    C'est ainsi que 17 grands groupes armés et 17 autres plus modestes ont renoncé à la rébellion et sont aujourd'hui résolument engagés dans des programmes de développement régional, aux côtés du Gouvernement. UN ونتيجة لذلك، عــادت إلى رحاب الوطــن 17 جماعــة مسلحة كبيرة فضلا عن 17 جماعة مسلحة أصغر حجما. وهي الآن تشارك مشاركة مكثفة في برامج التنمية الإقليمية إلى جانب الحكومة.
    Elles ont cité leurs propres chiffres à cet égard, en faisant observer qu'ils étaient plus modestes que le rapport actuellement proposé par le secrétariat. UN وأوردت الوفود أن نسبة موظفي السكرتارية للموظفين الفنيين التي حددتها هذه الوفود أكثر اعتدالا من النسبة التي تقترحها اﻷمانة حاليا.
    Trois camps de dimensions plus modestes seront installés à la périphérie de chacune de ces grandes zones de cantonnement. L'ONU sera chargée d'assurer les vérifications et la surveillance nécessaires; UN كما ينبغي أن تكون هناك ثلاثة معسكرات أصغر حجماً تقع في المناطق المحيطة بكل من أماكن التجميع الرئيسية المذكورة، على أن يضطلع موظفو الأمم المتحدة بالعمل اللازم لمراقبتها ورصدها؛
    Par le passé, même des efforts plus modestes en ce sens, tels que l'approche à l'échelle du système, se sont avérés difficiles en raison de ces facteurs. UN بل إنه قد ثبت حتى أن الجهود السابقة الأكثر تواضعا المبذولة في هذا الاتجاه، من قبيل النهج القطاعي الشامل، واجهتها صعوبات بسبب هذه العوامل.
    Ses ambitions seront certes plus modestes que celles du traité d'Ottawa. UN وبطبيعة الحال سيكون نطاقه أكثر تواضعا من نطاق معاهدة أوتاوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus