Les missions d'évaluation devraient également être plus ouvertes afin que les Etats donateurs et les organisations non gouvernementales puissent y participer. | UN | وينبغي أن تكون بعثات التقييم أيضــا أكثر انفتاحا كي يتاح للـــدول المانحـــة وللمنظمـــات غير الحكومية المشاركة فيها. |
Séance IV. Renforcement des liens entre institutions nationales et société civile : vers des sociétés plus ouvertes | UN | الجلسة الرابعة: تعزيز الصلات بين المؤسسات الوطنية والمجتمع المدني: نحو مجتمعات أكثر انفتاحا |
Elle peut accroître la liberté individuelle et rendre les sociétés plus ouvertes. | UN | وباستطاعتها زيادة الحرية الفردية، وجعل المجتمعات أكثر انفتاحا. |
Les sociétés transnationales (STN) étaient présentes sur les divers segments du marché et dans les pays où les dispositions réglementaires étaient les plus ouvertes. | UN | وتوجد شركات متعددة الجنسية في قطاعات سوقية تنافسية غير مترابطة وفي بلدان تطبق قواعد تنظيمية أكثر انفتاحاً. |
Nous sommes convaincus que les administrations publiques seront ainsi plus accessibles et plus ouvertes et sauront mieux se faire comprendre de leurs administrés. | UN | ونعتقد أن هذا الأمر سيسهِّل الوصول إلى الحكومات ويجعلها أكثر انفتاحاً وأكثر قابلية للفهم. |
Édifier des sociétés plus ouvertes suppose de renforcer la coopération internationale, l'assistance technique et le transfert de technologies. | UN | ويستلزم بناء مجتمعات أكثر شمولا للجميع تعزيز التعاون الدولي والمساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا. |
Je soutiens que l'un des principaux facteurs explicatifs de l'ascendant pris par les politiques commerciales plus ouvertes réside dans l'aptitude à mesurer les faits. | UN | وإنني أرى أن من العوامل الرئيسية في تصاعد السياسات التجارية الأكثر انفتاحاً ما يتمثل في القياس. |
En revanche, on s'attend à une croissance plus lente dans des économies plus ouvertes ayant moins de partenaires commerciaux et dépendant davantage du commerce de produits manufacturés, comme celles du Mexique et d'Amérique centrale. | UN | وعلى النقيض من ذلك، من المتوقع تباطؤ النمو في الاقتصادات الأكثر انفتاحا التي تكون حوافظها أقل تنوعا من الشركاء التجاريين، وتعتمد بصورة كبيرة على تجارة التصنيع، مثل اقتصادا المكسيك وأمريكا الوسطى. |
Les pays les plus pauvres sont ceux qui ont désormais les économies les plus ouvertes et les plus libérales. | UN | فأفقر البلدان هي التي تكون اقتصاداتها أكثر انفتاحا وحرية. |
Les dirigeants politiques doivent œuvrer pour faire en sorte que nos sociétés soient plus ouvertes, plus bienveillantes, moins sélectives et moins enclines à juger. | UN | ويتعين على القادة السياسيين أن يعملوا لجعل مجتمعاتنا أكثر انفتاحا ورعاية وشمولية، وغير ميالة إلى الحكم على الآخرين. |
3. Ces dernières années, des progrès sensibles ont été accomplis dans l'instauration de relations commerciales plus ouvertes et plus dynamiques. | UN | ٣- ولقد تم في السنوات القليلة الماضية إحراز تقدم هام في مجال إقامة علاقات تجارية أكثر انفتاحا ودينامية. |
Les économies africaines sont maintenant plus ouvertes et l'environnement macroéconomique est davantage favorable à l'expansion du secteur privé. | UN | وأصبحت الاقتصادات اﻷفريقية اﻵن أكثر انفتاحا وأصبحت بيئة الاقتصاد الصغير أكثر مواتاة لتوسع القطاع الخاص. |
Depuis la fin des années 80, nous assistons, en Afrique, à un vaste mouvement de réforme politique, sociale et économique susceptible de jeter les bases de sociétés plus ouvertes et plus aptes à prendre en main leur propre destin. | UN | وما برحنا نشهد منذ أواخر الثمانينات حركة هائلة من الاصلاح السياسي والاجتماعي والاقتصادي في افريقيا؛ ومن شأن ذلك أن يرسي اﻷسس ﻹقامة مجتمع أكثر انفتاحا وقادرا على تقرير مستقبله. |
Mais les progrès rapides de la mondialisation et l'adoption de politiques économiques plus ouvertes et davantage axées sur les lois du marché ont eu pour effet d'accentuer les disparités en matière de croissance économique et de revenus, tant entre les différents pays de la région qu'à l'intérieur de chacun d'entre eux. | UN | بيد أن العولمة السريعة والاتجاه المتمثل في اتباع سياسات اقتصادية أكثر انفتاحا وتوجها نحو السوق أديا، في نفس الوقت، إلى تحقيق نمو اقتصادي وإلى توسيع التفاوتات في الدخل في بلدان المنطقة وفيما بينها. |
Ces différentes mesures ont certes contribué à construire l’infrastructure industrielle et les moyens nécessaires à la mise en place d’activités manufacturières florissantes et tournées vers l’exportation, dans les actuelles économies de marché plus ouvertes des pays en développement et à économies en transition; toutefois, il est généralement admis qu’elles sont à présent défaillantes et ont épuisé leurs possibilités. | UN | ورغم أن هذه السياسات قد اضطلعت بدور هام في بناء الهياكل اﻷساسية والقدرات الصناعية اللازمة لنجاح التصنيف ذي الوجهة التصديرية في اقتصادات اليوم النامية التي تمر بمرحلة انتقالية، التي تعد أكثر انفتاحا والتي تقوم على اﻷسواق، فإنه ينظر إليها بصفة عامة باعتبارها قد تعطلت واستنفدت دورة حياتها. |
Dans ce contexte d’innovation et de créativité, la Conférence du désarmement doit continuer à chercher comment les pays du monde peuvent renforcer la confiance internationale en rendant leurs activités militaires plus ouvertes et plus transparentes. | UN | وفي هذا السياق من التجديد والقلق، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يستمر في البحث عن الكيفية التي يمكن بها لدول العالم أن تزيد الثقة الدولية بجعل استعداداتها العسكرية أكثر انفتاحاً وشفافية. |
D'autre part, cette même technologie est de plus en plus utilisée, aux différents stades de son évolution, pour relier les personnes, les gouvernements et le grand public afin de créer des sociétés plus ouvertes. | UN | ومن جهة ثانية، يزداد استعمال هذه التكنولوجيا ذاتها في مختلف مراحل تطورها من أجل التواصل بين الناس والحكومات والجمهور عموماً بغية إيجاد مجتمعات أكثر انفتاحاً. |
Certaines sociétés sont plus ouvertes que d'autres et dans les communautés où les relations sexuelles assurant la survie sont prévalentes, la peur de perdre de l'argent, un emploi, des biens ou des services si certains faits sont rapportés est réelle. | UN | وقد تكون بعض المجتمعات أكثر انفتاحاً من غيرها. أما في المجتمعات المحلية التي تنتشر فيها ممارسة الجنس للحصول على لقمة العيش، فقد ينشأ الخوف من خسارة المال والعمل والبضائع أو الخدمات في حال الإبلاغ عن الادعاءات. |
Les Nations Unies ont également fourni une assistance technique pour un large dialogue concernant l'éducation multilingue, la représentation des minorités dans les politiques et des localités plus ouvertes. | UN | وقدمت الأمم المتحدة أيضاً المساعدة التقنية من أجل إجراء حوار واسع النطاق بشأن التعليم المتعدد اللغات، وتمثيل الأقليات في الحياة السياسية، وإقامة حكم ذاتي محلي أكثر شمولا. |
Elles doivent être plus ouvertes. | UN | إنها تحتاج لأن تكون أكثر شمولا. |
Les données d'expérience relevées en Asie, par exemple, montrent que le soutien de l'UNICEF aux propositions relevant du Fonds mondial a contribué à les rendre plus ouvertes aux enfants et aux femmes. | UN | وتشير التجربة في آسيا، على سبيل المثال، إلى أن الدعم الذي تقدمه اليونيسيف لمقترحات الصندوق العالمي أسهم في جعلها أكثر شمولا للأطفال والنساء. |
Son économie compte parmi les plus ouvertes du Moyen-Orient, les recettes touristiques, les transferts de fonds, les courants d'investissements étrangers directs et les subventions de l'extérieur en sont les principaux éléments. | UN | ويعد اقتصاد بلدها الأكثر انفتاحاً في الشرق الأوسط، وتتمثل عناصرها الرئيسية في عائدات السياحة، والتحويلات المالية، وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي، والمنح الخارجية. |
Depuis qu'elle est entrée à l'OMC, la Chine est devenue une des économies du monde les plus ouvertes, a réduit son taux tarifaire moyen, le portant à 9,8 %, et a importé 4 billions de dollars de marchandises, stimulant le développement du commerce mondial en s'appuyant sur sa propre croissance. | UN | 56 - واختتم كلامه قائلا إنه منذ أن انضمت الصين إلى منظمة التجارة العالمية، أصبحت أحد الاقتصادات الأكثر انفتاحا في العالم، وقللت من معدل تعريفاتها في المتوسط إلى 9.8 في المائة واستوردت ما قيمته 4 تريليونات دولار من السلع، مما يعزز تنمية التجارة العالمية استنادا إلى نموها هي ذاتها. |