certains sont plus ouverts et disponibles quand leur taux d'endorphine est en hausse on va voir si on peut l'attraper alors qu'il plane encore | Open Subtitles | بعض الناس يكونوا أكثر انفتاحاً و تساهلاً حينما يتدفق الإندورفين إلى أجسامهم لنرى إن استطعنا إمساكه بينما هو منتشياً |
Les PAN vont sans doute commencer à bénéficier d'un appui politique, en particulier dans les pays plus ouverts aux marchés internationaux, ce qui facilitera la mise en œuvre de la Convention. | UN | ومن المحتمل أن تبدأ برامج العمل الوطنية في كسب الدعم السياسي، لا سيما في البلدان ذات اقتصادات أكثر انفتاحاً على الأسواق الدولية، مما سيسهل تنفيذ الاتفاقية. |
:: Favoriser l'émergence de marchés du travail plus ouverts et plus justes, qui respectent les normes internationales du travail et les droits fondamentaux au travail. | UN | :: العمل على جعل أسواق العمل أكثر شمولا وأكثر عدلا بحيث تدعم المواصفات الدولية للعمل والحقوق في أماكن العمل. |
Les processus de paix doivent être plus ouverts. | UN | عمليات السلام بحاجة إلى أن تكون أكثر شمولا. |
Même sur des marchés plus ouverts, les voyagistes nationaux rechignent à proposer les offres d'autres organisateurs dans leurs points de vente. | UN | وحتى في الأسواق الأكثر انفتاحا قد لا يرغب مشغلو الرحلات المحليون في تسويق عرض مشغلي الرحلات الآخرين في منافذهم للتجزئة. |
Des stratégies devraient aussi être adoptées pour encourager les entreprises et les branches de production qui dépendent des préférences à s'adapter à des marchés internationaux plus ouverts. | UN | كما ينبغي وضع استراتيجيات لتعزيز تكيف الشركات والصناعات المعتمدة على الأفضليات مع الأسواق الدولية الأكثر انفتاحاً. |
Selon certains experts, ils profiteront de la concurrence dans ce secteur, les marchés concurrentiels étant plus ouverts. | UN | هناك رأي يقول بأن هذه البلدان ستستفيد من أسواق النقل الجوي الدولية التي تسودها المنافسة، بالنظر إلى كون الأسواق القادرة على المنافسة هي أكثر انفتاحاً على مشاركتها. |
Certains d'entre eux ont estimé qu'une des méthodes probables consisterait à abandonner progressivement le système d'accords bilatéraux restrictifs au profit d'arrangements plus ouverts dans le cadre de groupements régionaux, ce qui déboucherait sur la création de structures multilatérales. | UN | فرأى بعضهم أن من سبل الاصلاح الممكنة التطور من اتفاقات ثنائية تقييدية إلى ترتيبات أكثر انفتاحاً في إطار التجمعات الإقليمية تفضي إلى إنشاء هياكل متعددة الأطراف. |
45. Plusieurs délégations ont fait des observations sur le fonctionnement du Conseil d'administration, déclarant qu'à leur avis les débats au sein du Conseil devraient aussi être plus ouverts et plus francs. | UN | ٥٤- وعلقت عدة وفود على عمل المجلس التنفيذي، فذكرت أن المناقشات داخله ينبغي أن تكون أيضاً أكثر انفتاحاً وصراحة. |
Le pays gagnerait beaucoup à avoir des dirigeants plus ouverts au débat d'idées, à défaut la vie politique stagnera inévitablement et la créativité sera étouffée. | UN | ويمكن أن يستفيد البلد كثيراً إذا كانت قيادته أكثر انفتاحاً على الأفكار، وإذا غاب هذا الانفتاح فإن الوضع السياسي سيعاني، لا مفر، من الركود وتفويت الفرص نتيجة لخنق الإبداع. |
:: Les gouvernements et les organismes internationaux sont invités à rendre leurs politiques et leurs mécanismes de décision plus ouverts et à y associer toutes les parties prenantes. | UN | :: وينبغي للحكومات والمؤسسات الدولية أن تجعل أنشطتها المتعلقة بسياسات الإنترنت وأنشطتها لصنع القرار ذات صلة بالإنترنت أكثر انفتاحاً وشمولية بالنسبة إلى جميع أصحاب المصلحة. |
Si la nature de la libéralisation a pu considérablement varier, tous les groupes de pays sont désormais plus ouverts aux activités des STN dans le secteur des infrastructures que ce n'était le cas il y a vingt ans. | UN | وفي حين أن طبيعة التحرير تفاوتت بدرجة كبيرة، فإن جميع مجموعات البلدان قد باتت أكثر انفتاحاً الآن على أنشطة الشركات عبر الوطنية في الهياكل الأساسية عما كانت عليه قبل عقدين. |
:: Adopter de nouvelles démarches fondées sur des réseaux et des partenariats plus larges et plus ouverts. | UN | :: استخدام نهج جديدة تعتمد على شبكات وشراكات أكثر شمولا وتضامنا. |
Les réformes visant à établir des régimes politiques plus ouverts, issus d'élections libres, se poursuivent. | UN | فالدول الأفريقية لا تزال ماضية في الإصلاحات لجعل نظمها السياسية أكثر شمولا وتستند إلى عمليات انتخابية مفتوحة. |
Un certain nombre de pays, notamment la Côte d'Ivoire, la Guinée et la Tunisie, qui se relèvent de périodes récentes de conflit ou de crise politique, mettent maintenant en place des institutions plus stables et des systèmes politiques plus ouverts. | UN | وقد بدأ الآن عدد من البلدان، من ضمنها تونس وغينيا وكوت ديفوار، التي تتعافى من فترات نزاع عنيف أو أزمة سياسية شهدتها مؤخراً، في إنشاء مؤسسات أكثر استقراراً ونظم سياسية أكثر شمولا. |
Un système juridique efficace, des institutions et des services publics locaux plus ouverts, plus accessibles, plus responsables et plus légitimes sont essentiels pour éliminer l'exclusion sociale et démarginaliser les pauvres. | UN | والسبيل الرئيسي إلى مجتمع أكثر شمولا وإلى تمكين الفقراء هو أن يكون النظام القانوني فعالا. والمؤسسات والخدمات الحكومية المحلية أكثر انفتاحا وأقرب منالا وأكثر خضوعا للمساءلة مع اتسامه بالشرعية. |
Nous nous félicitons des initiatives actuelles, telles que le programme de travail sur les quotas établis par le Fonds monétaire international et le travail accompli par l'OMC pour rendre les processus de négociation plus ouverts et transparents. | UN | ونرحب بالمبادرات الحالية، مثل برنامج العمل بشأن حصص صندوق النقد الدولي والعمل الذي تقوم به منظمة التجارة العالمية لجعل عمليات التفاوض أكثر شمولا وشفافية. |
Malgré les avantages qu'apporte la diminution des obstacles aux échanges, les marchés plus ouverts entraînent aussi des coûts d'ajustement qui sont particulièrement préoccupants pour les pays en développement, comme le met en évidence l'Accord d'Accra adopté par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement à sa douzième session. | UN | وبغض النظر عن الفوائد المرتبطة بتقليل الحواجز التجارية، فإن الأسواق الأكثر انفتاحا تتطلب عادة تكاليف للتكيف تثير قلقا خاصا لدى البلدان النامية، على نحو ما أبرزه اتفاق أكرا الذي أقره مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتجارة والتنمية في دورته الثانية عشرة. |
43. Ce qui caractérise l'environnement actuel, c'est la nécessité de disposer de technologies très capitalistiques, notamment de technologies de l'information, et de personnel possédant les compétences voulues, pour être concurrentiels sur des marchés plus ouverts mais aussi plus sophistiqués. | UN | 43- وتتسم الحالة الراهنة بالحاجة إلى المزيد من الموارد الرأسمالية، والتكنولوجيا المتطورة، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات، والمهارات البشرية للتنافس في الأسواق الأكثر انفتاحا والأكثر تعقيدا في الوقت ذاته. |
Mais le besoin de programmes plus ouverts se fait sentir. En d'autres termes, il faudrait pouvoir trouver des possibilités de placement permanentes à l'extérieur. | UN | إلا أن هناك حاجة إلى برامج أكثر انفتاحا على الخارج، بمعنى أن ثمة حاجة إلى وظائف دائمة خارج المركز. |
On a signalé aussi que les forces de police au Kenya devaient s'employer à renforcer la confiance du public d'une manière générale en établissant des contacts plus étroits et plus ouverts avec la société civile. | UN | وتم اﻹعراب في نفس الوقت عن ضرورة قيام قوة الشرطة الكينية بزيادة ثقة الجماهير عموماً بإقامة اتصالات أوثق تتسم بقدر أكبر من الانفتاح مع المجتمع المدني. |
Nous considérons le mandat donné à une majorité écrasante à notre nouvelle administration comme un appel à transformer nos institutions et notre culture politique en instruments plus démocratiques, plus ouverts et plus justes pour le bien de tout notre peuple. | UN | ونحن نعتبر أن التأييد الساحق الذي حظيت به إدارتنا الجديدة إنما هو توجيه لها لتحويل مؤسساتنا وثقافتنا السياسية إلى أدوات أكثر ديمقراطية وانفتاحا وعدلا من أجل رفاه شعبنا بأسره. |
39. Les marchés doivent être plus ouverts et plus transparents. | UN | 39 - واختتمت حديثها قائلة إن الأسواق يجب أن تكون أكثر انفتاحا وشفافية. |