J'ai vu des bébés plus gros sortant de filles plus petites. | Open Subtitles | لقد ساعدت على ولادة أطفال أكبر من أمهات أصغر. |
Nous nous scinderons en plus petites unités et nous continuerons, Weaver | Open Subtitles | عندها ننقسم إلى مجموعات أصغر ونستمر كذلك يا ويفر |
Les empreintes retrouvées près de l'eau viennent d'une voiture avec des roues plus petites. | Open Subtitles | الآثار التي وجدناها قرب البُحيرة كانت لسيّارة ذات قاعدة عجلات أصغر. |
Cet avantage vaut surtout pour les entités plus petites dont le volume d'achats n'est pas suffisant pour obtenir des remises importantes. | UN | وكان هذا مفيداً بصفة خاصة للمؤسسات الأصغر حجماً التي لم يكن لديها الحجم الكافي للتفاوض على تخفيضات كبيرة في الأسعار؛ |
Les plus petites en haut et allumez par le haut. | Open Subtitles | ،الجذوع الأصغر في الأعلى اضرموا النيران في الأعلى |
Les stars sont toujours plus petites en vrai qu'à l'écran. | Open Subtitles | يبدو المشاهير دائماً أصغر حجماً عندما نقابلهم شخصياً |
Est-ce que nous voulons véritablement vivre dans un monde à l'envers, où les économies riches et puissantes nient le droit à la concurrence aux plus petites, où l'origine des produits compte davantage que leur qualité ou leur valeur? | UN | فهل نريد حقا أن نعيش في عالم انقلب رأسا على عقب، حيث تحرم أكبر الاقتصادات وأقواها أصغر الاقتصادات من حق المنافسة، أو حيث تصبح مصادر السلع والخدمات أكثر أهمية من نوعيتها أو قيمتها؟ |
Toutes les couches de la société, en commençant par les communautés les plus petites, les plus éloignées et les plus diverses, ont une contribution particulière à apporter. | UN | وجميع قطاعات المجتمع، ابتـداء من أصغر المجموعات وأكثرها بعدا وتنوعا، لديهــا إسهاماتها الفريدة التي عليها أن تقدمها. |
Ce mouvement peut également être observé dans certains pays développés, où les particuliers indiquent qu'ils préfèrent vivre dans des localités plus petites. | UN | ويوجد هذا التحرك أيضا في بعض البلدان المتقدمة النمو، حيث يظهر السكان تفضيلهم للعيش في أماكن أصغر. |
Une grande salle sera aménagée pour les points de presse dans le centre de presse, ainsi que d'autres salles annexes plus petites. | UN | 62 - وستُخصص غرفة واسعة لعقد اجتماعات إحاطة الصحافيين في المركز الإعلامي، فضلا عن غرف إحاطة ملحقة أصغر حجما. |
Il existe également 19 maisons d'arrêt plus petites, ainsi que des cellules de garde à vue dans les commissariats de police du pays. | UN | ويوجد أيضاً 19 سجناً أصغر حجماً، أو مراكز احتجاز مؤقتة، في مخافر الشرطة في جميع أنحاء البلد. |
Au moment où la communauté internationale est confrontée à des défis, il importe que les besoins des plus petites communautés soient connus et fassent l'objet de débats. | UN | في وقت يواجه المجتمع الدولي تحديات فيه من الضروري معرفة ومناقشة احتياجات أصغر المجتمعات. |
On peut aussi augmenter le nombre de sièges pour les minorités en créant de plus petites circonscriptions électorales et en en augmentant ainsi le nombre. | UN | ويمكن أيضاً زيادة عدد مقاعد الأقليات وذلك باستحداث دوائر انتخابية بحجم أصغر ومن ثم زيادة عدد ممثليهم. |
S'il est impossible de se cacher dans l'espace, il reste difficile de surveiller et de suivre tous les débris, en particulier les particules les plus petites. | UN | وفي حين يتعذر الاختفاء في الفضاء، فإن من الصعب رصد كل شيء، لا سيما أصغر الجزيئات. |
Les grands locaux résidentiels ont fait place à des unités résidentielles plus petites implantées dans des municipalités et beaucoup de services de consultation interne situés dans des endroits isolés en milieu rural ont été réinstallés dans des endroits peuplés. | UN | وقد جرى تحويل مرافق إقامة كبيرة إلى وحدات أصغر موجودة في دور البلديات، كما تم نقل العديد من مرافق المرضى المقيمين من مناطق معزولة في المناطق الريفية إلى مناطق مأهولة بالسكان. |
C'est une des plus petites chambres, deux douzaines tout au plus. | Open Subtitles | إنها إحدى الغُرَف الأصغر لذلك بضع عشرات على الأكثر |
Vous pouvez choisir vos noms parmi les montagnes plus petites. | Open Subtitles | عليك أن تختار أسماء من الجبال الأصغر حجماً |
Aucune pratique n'a été signalée concernant l'application de normes aux entreprises plus petites. | UN | ولكنها لم تفد بأيِّ ممارسات متعلقة بالمعايير الخاصة بالمنشآت الأصغر حجما. |
L'accroissement démographique et la création d'unités administratives de plus en plus petites ont rendu nécessaire la préparation d'une troisième édition du répertoire. | UN | وبسبب الزيادة في عدد السكان وإقامة المزيد من الوحدات الإدارية الأصغر حجما، أصبح لزاما إعداد طبعة ثالثة من معجم الأسماء الموحدة الرسمي. |
Les garanties qu'elle offre aux délégations les plus petites sont sans égales. | UN | والضمانات التي يقدمها إلى الوفود الصغرى لا تضاهى. |
Elle comprend une île principale, la Grande Terre, et des îles plus petites, les îles Loyauté, ainsi que l'archipel des Bélep, l'île des Pins et les îles Huon. | UN | وهي تشمل جزيرة كبيرة واحدة تعرف باسم غراند تير وجزرا صغيرة تعرف بجزر لويالتي، وأرخبيل جزر بيليب، وجزيرة بين وجزر هون. |
L'intention ne va pas rendre cette voiture plus grosse ou les boites plus petites. | Open Subtitles | الرغبه لن تجعل السياره اكبر او الصندوق اصغر |
Sur les 191 nations qui composent l'Organisation des Nations Unies, Antigua-et-Barbuda compte parmi les plus petites en population comme en superficie. | UN | من بين أكثر مما يزيد على 190 أمة تتألف منها الأمم المتحدة، تعد أنتيغوا وبربودا من بين أصغرها سكانا ومساحة. |
Les préoccupations stratégiques des grandes nations, qu'elles soient militaires, économiques ou politiques, ne devraient par dévorer les intérêts ou les aspirations des nations plus petites. | UN | ولا ينبغي للشواغل الاستراتيجية للدول الكبيرة، سواء كانت عسكرية أو اقتصادية أو سياسية، أن تفترس مصالح الدول اﻷصغر منها أو طموحاتها. |
Cela est vrai pour les sociétés dans leur ensemble, mais aussi pour les plus petites communautés et même pour chaque foyer. | UN | وهذا صحيح بالنسبة للمجتمعات عموما، ولكنه صحيح أيضا بالنسبة لأصغر الجماعات وفرادى الأسر. |
6. Ces citations montrent que les entreprises des pays en développement, en particulier les plus petites, sont dissuadées d'entrer dans le secteur structuré de l'économie par le poids et le coût de la réglementation. | UN | 6- ويدل هذان الاقتباسان على أن المشاريع في البلدان النامية تواجه عبئاً تنظيمياً ثقيلاً وباهظ الكلفة لا يشجع المشاريع الصغيرة بوجه خاص على الدخول إلى القطاع الرسمي للاقتصاد. |
La sécurité humaine naît au sein des plus petites cellules de notre société. | UN | واﻷمن اﻹنساني يبدأ بأصغر الكيانات في مجتمعنا. |
Toutefois, les agricultrices ont souvent une productivité plus faible, cultivent des parcelles plus petites et produisent des cultures moins rentables. | UN | لكن إنتاجية المرأة المزارعة تميل إلى الانخفاض، كما أنها تزرع مساحات أقل وتُنتج محاصيل ذات ربحية أدنى. |