Je me suis dit c'est plus près de la caisse, on en vendra plus. | Open Subtitles | إعتقدت بما أنها أقرب إلى صندوق الدفع فبإمكاننا بيع الكثير منها |
Une deuxième barrière a été construite plus près de la route principale pour empêcher que les activités de contrebande ne se poursuivent. | UN | وأقيم حاجز آخر أقرب إلى الطريق الرئيسي لمنع استمرار أنشطة التهريب. |
Dans le cadre de cette entreprise, la mise en œuvre de l'initiative pour faire reculer le paludisme en Tanzanie se fait au niveau du district, au plus près de la population. | UN | وتم، في إطار هذا المسعى، تنفيذ مبادرة دحر الملاريا في تنزانيا على صعيد المناطق الأقرب إلى الناس. |
Ils ont volé plus près de ces vaisseaux que quiconque dans le système. | Open Subtitles | حسناً ، لقد حلقوا بالقرب من تلك السفن بمسافة أقرب من أى شخص آخر في النظام |
Un tel système est déjà en place au Royaume-Uni, en Allemagne, aux États-Unis, au Maroc et, plus près de la Namibie, en Afrique du Sud et au Mozambique. | UN | وهذا النظام الذي وقع عليه الاختيار، قد بدأ العمل به في كل من المملكة المتحدة وألمانيا والولايات المتحدة والمغرب، وقريبا منا هنا، في جنوب أفريقيا وموزامبيق. |
a) Un plan à moyen terme plus court, davantage stratégique, portant sur deux ans plutôt que quatre, et soumis plus près de la période à laquelle il correspond; | UN | (أ) خطة متوسطة الأجل أقصر وأكثر استراتيجية تغطي سنتين بدلا من أربع سنوات، وتقدّم في وقت أقرب إلى الفترة التي تتصل بها؛ |
plus près de notre pays, le Tchad, nous nous félicitons de la décision du Conseil de sécurité de suspendre l'embargo à l'endroit de la grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste. | UN | وبالقرب من بلدنا، ترحب تشاد بقرار مجلس اﻷمن بتعليق الحظر المفروض على الجماهيرية العربية الليبية الاشتراكية الشعبية العظمى ونحث على رفع الجزاءات بالكامل. |
Selon l'Office de développement économique de Guam, cet emprunt ferait plus que doubler l'emprunt obligataire du Gouvernement et placerait l'île plus près de la limite fixée par la loi fédérale. | UN | ووفقا لما ذكرته هيئة التنمية الاقتصادية في غوام، فإن هذه السندات سترفع حجم ديون السندات الحكومية إلى أكثر من الضعف وتدفع بالجزيرة إلى الاقتراب أكثر من الحد الأقصى الذي يسمح به القانون الاتحادي. |
Rien ne pourrait être plus près de la vérité que l'observation suivante du Secrétaire général : | UN | ولا يمكن أن يكون أقرب إلى الحقيقة من ملاحظة اﻷمين العام أنه |
Il ne paraît pas pour autant que nous soyons plus près de régler définitivement la question du programme de travail que nous ne l'étions il y a deux mois. | UN | ومع ذلك، فإننا حالياً لسنا فيما يبدو أقرب إلى التوصل، إلى حل نهائي لبرنامج العمل مما كنا عليه منذ شهرين مضيا. |
S'ils sont plus près de New York que de St Louis, ce sont des clients potentiels. | Open Subtitles | إذا كانا أقرب إلى نيويورك من سانت لويس، وإنّهما عملاء مُحتملين. |
Si le FBI nous laissait regarder les vidéos tournées au Plaza, on saurait qui était plus près de la bombe. | Open Subtitles | لو سمحت لنا المباحث بمُشاهدة كلّ فيديو تمّ تصويره في الساحة، فربّما يكون بوسعنا أن نتعرّف على مَن كان الأقرب للقنبلة، |
Dans cette situation, l'ordinateur choisit le destinataire le plus près de l'hôpital. | Open Subtitles | في هذه الحالة، الحاسوب يختار المستلم الأقرب للمستشفى |
Est-ce de ma faute si j'habite plus près de la mairie? | Open Subtitles | هل عليّ ألا أشعر بالراحة لأن منزلي أقرب من منزلك؟ |
plus près de nous, la première conférence régionale sur les suites données au Sommet mondial pour le développement social, tenue à São Paulo, au Brésil, témoigne de la détermination des dirigeants de la région à prendre les mesures nécessaires pour atteindre les objectifs convenus à Copenhague dans un esprit de solidarité. | UN | وقريبا من وطني، كان المؤتمر اﻹقليمي اﻷول المنعقد في ساو باولو بالبرازيل لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، شاهدا على تصميم قادة المنطقة على اتخاذ التدابير المطلوبة لتحقيق اﻷهداف المتفق عليها في كوبنهاغن بروح من التضامن. |
a) Un plan à moyen terme plus court, davantage stratégique, portant sur deux ans plutôt que quatre, et soumis plus près de la période à laquelle il correspond; | UN | (أ) خطة متوسطة الأجل أقصر مدة وأكثر استراتيجية تغطي سنتين بدلا من أربع سنوات، وتقدم في وقت أقرب إلى الفترة التي تتصل بها؛ |
plus près de la Terre, le télescope jouera un rôle important dans l'observation d'un phénomène astronomique rare, l'écrasement sur Jupiter de la comète Shoemaker-Levy 9, qui aura lieu le mois prochain. | UN | وبالقرب من اﻷرض، سيلعب التلسكوب دورا هاما في رصد ظاهرة فلكية نادرة هي اصطدام مذنب شوميكر - ليفي ٩ بكوكب المشترى، الذي سيحدث في الشهر القادم. |
Selon l'Office de développement économique de Guam, cet emprunt ferait plus que doubler l'emprunt obligataire du Gouvernement, qui passerait de 407 à 834 millions de dollars et placerait l'île plus près de la limite fixée par la loi fédérale à 1,1 milliard de dollars. | UN | ووفقا لهيئة التنمية الاقتصادية في غوام فإن هذه السندات سترفع حجم ديون السندات الحكومية إلى أكثر من الضعف أي من 407 ملايين دولار إلى 834 مليون دولار وتدفع بالجزيرة إلى الاقتراب أكثر من الحد الأقصى الذي يسمح به القانون الاتحادي(3) من ديون السندات والبالغ 1.1 بليون دولار. |
C'est plus près de ta bouche, tu bois plus vite. | Open Subtitles | إنها هكذا تصبح أقرب من فمك لذا تستطيعين أن تشربين النبيذ أسرع |
En octobre 1991, il a demandé à la Direction générale de l'administration pénitentiaire de le transférer à la prison de Murcie ou dans un autre établissement des environs, de sorte qu'il soit plus près de sa famille, mais ce transfert a été refusé le 25 novembre 1991. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1991، تقدم بطلب إلى المديرية العامة للمؤسسات العقابية لنقله إلى سجن مورسيا أو إلى سجن قريب منه لتقليل المسافة بينه وبين أسرته، لكن طلبه رُفِض في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1991. |
Hé Javi, je parie que ton vieux pote de l'armée pourrait faire transférer son frère plus près de la ville, ce qui rendrait ces visites plus faciles pour maman. | Open Subtitles | أنا واثق أن صديقك يستطيع نقله قريباً من المدينة مما يجعل الزيارات أسهل لأمه |
Le programme soutient de plus en plus le transfèrement des pirates condamnés, des Seychelles vers la Somalie, afin qu'ils puissent purger leur peine plus près de leur famille et dans un environnement culturel familier. | UN | وأحد مكونات البرنامج المتزايدة الأهمية دعمُ عمليات إعادة القراصنة المدانين من سيشيل إلى الصومال لتقضية فترة عقوبتهم في مكان أقرب إلى أسرهم وفي بيئة ثقافية مألوفة. |
Pour se doter de possibilités offensives d'envergure, l'Éthiopie devrait ramener ses troupes beaucoup plus près de la limite sud de la zone temporaire de sécurité. | UN | وحتى تتمكن إثيوبيا من القيام بأي هجوم على نطاق واسع، سيكون عليها أن تعيد قواتها إلى مواقع أقرب بكثير إلى الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Donc, à partir de cet automne, je serai un pas plus près de mon rêve d'être avocate. | Open Subtitles | لذلك، وابتداء من هذا الخريف، و وسوف تكون خطوة واحدة أقرب إلى حلمي في أن تصبح محامية. |
Malheureusement, aujourd'hui nous ne sommes pas plus près de cet objectif que nous l'étions il y a 22 ans. | UN | ومن المفجع أننا لم نقترب من بلوغ ذلك الهدف مقارنة بما كان عليه الحال قبل 22 عاما. |
On a rappelé que, pour veiller à ce que les règles en cours d'élaboration aient une utilité pratique, la Commission devait rester au plus près de la pratique effective des États. | UN | 75 - أشير إلى أنه لكي تكون للممارسة المتعلقة بالقواعد التي يجري وضعها صلة بالموضوع، ينبغي أن تتقيد اللجنة بممارسة الدول الفعلية تقيدا وثيقا. |