"plus que jamais auparavant" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر من أي وقت مضى
        
    • بأكثر من أي وقت مضى
        
    • أكثر من ذي قبل
        
    • وأكثر من أي وقت مضى
        
    L'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. UN إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. UN ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي.
    Le Guatemala se réjouit qu'il soit fait appel, plus que jamais auparavant, à la Cour internationale de Justice. UN وتشعر غواتيمالا بالسرور إزاء تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    L'humanité dans sa totalité se préoccupe désormais de plus en plus de sa sécurité environnementale, probablement plus que jamais auparavant dans toute son histoire. UN إن البشرية بأسرها تشعر الآن بقلق متزايد حيال الأمن البيئي، ربما أكثر من أي وقت مضى في تاريخها.
    Nous nous trouvons maintenant à un tournant historique où les blocs et les barrières qui ont longtemps délimité le monde commencent à céder la place à une ère de possibilités remarquables — une époque où davantage de nos enfants et davantage de nations seront en mesure de réaliser leurs rêves plus que jamais auparavant. UN ونجد أنفسنا اﻵن في نقطة تحول تاريخية حيث تفسح الكتل والحواجز التي حددت صورة العالم لفترة طويلة الطريق لعصر من اﻹمكانيات المرموقة - عصر ستتمكن فيه أعداد أكبر من أطفالنا وأمم أكثر من تحقيق أحلامها بأكثر من أي وقت مضى.
    Le nouveau millénaire va exiger de nous, plus que jamais auparavant, de nous montrer solidaires dans la vie et dans le travail, comme les membres d'une seule famille humaine. UN وبالتالي، فإن الألفية الجديدة تستدعي منّا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نتعايش وأن نعمل معا كأعضاء في أسرة إنسانية واحدة.
    plus que jamais auparavant, on est conscient des liens qui existent entre le développement, la paix, la sécurité et les droits de l'homme et de leur renforcement mutuel. UN وتعتبر التنمية أكثر من أي وقت مضى مسألة مترابطة ومتآزرة مع السلام والأمن وحقوق الإنسان.
    En fait, ce sont les religions et les cultures nationales qui, aujourd'hui plus que jamais auparavant, ont besoin d'être protégées des effets dévastateurs des extrémismes de toutes sortes. UN وفي الواقع، إن الدين والثقافة الوطنية هما تحديدا اللذان يحتاجان اليوم أكثر من أي وقت مضى الحماية من الأثر المدمر للتطرف من أي نوع كان.
    L'avis général est que la prolifération des armes de destruction massive représente maintenant, plus que jamais auparavant, un risque qui met en danger la vie de tous. UN ثمة اتفاق عام على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل أصبح خطراً يهدد الحياة بالنسبة لنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Aujourd'hui plus que jamais auparavant, le monde a besoin de stabilité, de paix et de sécurité. UN إن العالم يحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار والسلام والأمن.
    Depuis Rio, nous avons plus que jamais auparavant partagé plus de connaissances sur ce qu'il est bon ou mauvais de faire. UN فمنذ قمة ريــو تقاسمنا من المعرفة عما هو صحيح وعما هو خاطئ أكثر من أي وقت مضى.
    Elle a besoin de nous tous, comme nous avons besoin d'elle; mais elle a peut-être besoin de nous maintenant plus que jamais auparavant pour la renforcer et accroître ses possibilités quant à la fourniture des services et des biens qu'elle offre à de nombreux peuples de par le monde. UN فهي تحتاج الينا جميعا بقدر ما نحتاج نحن إليها. وربما تكون حاجتها إلينا اﻵن أكثر من أي وقت مضى وذلك لتقويتها وتعزيز أدائها في تقديم الخدمات والمنافع الى شعوبنا الكثيرة في شتى أنحاء العالم.
    plus que jamais auparavant, il est nécessaire de sensibiliser les populations aux valeurs morales universelles de manière à faire face aux problèmes d'aujourd'hui, qui prennent tous une dimension de plus en plus mondiale. UN فهناك الآن حاجة ماسة أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز الوعي بالقيم الأدبية العالمية بغية التصدي للمشاكل المعاصرة التي تتخذ كلها أبعادا عالمية.
    Pour terminer, le dialogue entre les civilisations est possible et souhaitable aujourd'hui, à l'aube d'un nouveau millénaire, plus que jamais auparavant, pour faire triompher la compréhension entre les nations et entre les peuples. UN وختاما فإن الحوار بين الحضارات ممكن ومرغوب فيه الآن أكثر من أي وقت مضى مع بزوغ الألفية الثالثة، ولبناء صرح من التفاهم فيما بين الأمم والشعوب.
    plus que jamais auparavant, une approche internationale concertée est nécessaire pour prévenir et traiter les violations de la sécurité et de la sûreté physique des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR ainsi que des personnels du HCR et de ses partenaires. UN واعتماد نهج دولي موَحَّد هو أمر مطلوب أكثر من أي وقت مضى لمنع ومواجهة انتهاكات سلامة وأمن اللاجئين وغيرهم ممن تُعنى بهم المفوضية، وسلامة وأمن موظفي المفوضية وموظفي شركائها.
    plus que jamais auparavant, le moment est venu aujourd'hui pour que l'Organisation des Nations Unies assume ses responsabilités en ce qui concerne ses obligations au titre de la Charte, non seulement vis-à-vis du peuple iraquien mais aussi de l'ensemble de la communauté internationale. UN لقد حان الوقت اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻷن تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولياتها بموجب الميثاق، ليس تجاه شعب العراق فحسب، وإنما تجاه المجتمع الدولي أيضا.
    plus que jamais auparavant, nous sommes témoins aujourd'hui de la volonté collective de l'humanité de s'unir contre les menaces et les obstacles à la survie et au progrès continu de l'humanité. UN ونشهد اليوم أكثر من أي وقت مضى دليلا على اﻹرادة البشرية المشتركة على التوحد في مواجهة التهديدات والعقبات التي تعترض بقاء البشرية واستمرار تقدمها.
    Jour après jour, minute après minute, Cuba s'efforce de se dépasser pour s'adapter et pour survivre dans cette jungle mondiale, où la loi du plus fort prédomine plus que jamais auparavant. UN إن كوبا تكافح يوما بعد يوم، ودقيقة بعد دقيقة لتحسين وضعها، وللتكيف والعيش في هذا العالم الذي تسوده شريعة الغاب، حيث البقاء لﻷقوى هو القاعدة أكثر من أي وقت مضى.
    plus que jamais auparavant, l'ONU a besoin de renforcer ses institutions pour être à même de promouvoir la paix et la stabilité et de faciliter une croissance et une prospérité équilibrées entre les pays développés et en développement. UN وأعتقد أن الأمم المتحدة تحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى توطيد مؤسساتها بغية تمكينها من تعزيز السلام والاستقرار، وتيسير النمو والازدهار المتوازنين بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Aujourd'hui, le monde a, plus que jamais auparavant, besoin d'égalité et de tolérance mais aussi de respect pour l'identité de chaque État et une compréhension des particularités de son histoire. UN واليوم فإن عالمنا ليس بحاجة إلى المساواة والتسامح أكثر من ذي قبل فحسب بل أيضا إلى احترام هوية كل دولة وتفهم الملامح الخاصة لتاريخها.
    36. Aujourd'hui, plus que jamais auparavant, la volonté politique d'agir existe car aucun pays ne peut se permettre de fuir ses responsabilités. UN ٣٦ - إن اﻹرادة السياسية للعمل موجودة اليوم وأكثر من أي وقت مضى إذ لا يوجد بلد بوسعه التنصل من المسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus