Nous appuyons l'ONU, plus que toute autre organisation, en tant que centre de la gouvernance mondiale. | UN | ونحن ندعم الأمم المتحدة أكثر من أي منظمة أخرى بوصفها مركزا لحوكمة عالمية. |
Ce sont les changements climatiques qui, plus que toute autre chose, ont commencé à ébranler cet optimisme excessif. | UN | وقد أخذ تغير المناخ، أكثر من أي أمر آخر، يتحدى هذا التساهل. |
C'est ce manque d'engagement que la Conférence du désarmement incarne plus que toute autre instance. | UN | أصبح مؤتمر نزع السلاح يمثل انعدام الالتزام هذا أكثر من أي منتدى آخر. |
Parce qu'ils ont été touchés par une catastrophe nucléaire, les Ukrainiens, plus que toute autre nation, comprennent la gravité de la récente tragédie japonaise. | UN | وبعد التعرض لكارثة نووية، فإن شعب أوكرانيا يفهم المأساة التي حدثت في اليابان مؤخرا أكثر من أي شعب آخر. |
Victime de ces injustices, l'Afrique plus que toute autre région en développement présente les caractéristiques d'un continent à la dérive. | UN | ومن ضحايا هذه المظالم، افريقيا، التي اكتسبت، أكثر من أية منطقة أخرى نامية سمات القارة التي تسير على غيـر هدى. |
plus que toute autre organisation internationale, l'Organisation des Nations Unies présente le potentiel et les conditions requis pour appuyer les États dans ces efforts. | UN | إن الأمم المتحدة لديها، أكثر من أي منظمة دولية أخرى، الإمكانات والشروط اللازمة لدعم الدول في هذه الجهود. |
La Malaisie estime que plus que toute autre région, l'Afrique a besoin que se concrétise l'objectif de réduction de la pauvreté, approuvé dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتعتقد ماليزيا أن أفريقيا، أكثر من أي مكان آخر، تتطلب تحقيق هدف اقتلاع جذور الفقر المتفق عليه في إعلان الألفية. |
Ici, encore, plus que toute autre région du monde, l'Afrique aura besoin d'un soutien particulier. | UN | وهنا أيضا ستحتاج أفريقيا إلى دعم خاص، أكثر من أي منطقة أخرى في العالم. |
plus que toute autre mesure, la création de tels services contribuera à renforcer l'appui fourni au personnel des projets. | UN | وسيعزز ذلك، أكثر من أي تدبير آخر، دعم موظفي المشاريع. |
plus que toute autre chose, c'est un élan politique dont nous avons besoin, comme le Secrétaire général nous l'a récemment rappelé. | UN | وما نحتاج إليه أكثر من أي شيء آخر هو زخم سياسي جديد، وهو ما ذكرنا به اﻷمين العام مؤخرا. |
C'est ce problème mondial qui menace, plus que toute autre, l'avenir de mon pays. | UN | وهذه القضية العالمية هي التي تهدد مستقبل بلادي أكثر من أي شيء آخر. |
Cela plus que toute autre chose est symbolique de la détermination de l'Allemagne à accepter sa part des responsabilités dans les efforts de paix internationaux. | UN | وهذا يبين أكثر من أي شيء آخر أن ألمانيا لا تزال ملتزمة بقبول نصيبها من المسؤوليات في جهود السلم الدولية. |
plus que toute autre affaire dans l'histoire de la Cour, la procédure actuelle présente une tension titanesque entre pratique des États et principe juridique. | UN | تمثل هذه الدعوة، أكثر من أي دعوى في تاريخ المحكمة، توترا هائلا بين ممارسة الدول والمبدأ القانوني. |
Il s'agit d'une épidémie qui peut saper, plus que toute autre guerre, la structure des valeurs qui étaye l'aptitude à gouverner des systèmes démocratiques. | UN | إنــه وبــاء يمكنه، أكثر من أي حرب أخرى، أن يقوض هيكل القيــم الذي يدعم نظم الحكم الديمقراطي. |
plus que toute autre, cette session est appelée à marquer l'histoire de notre Organisation en raison des réflexions sur son avenir que cet anniversaire ne manque pas de nous inspirer. | UN | وينتظر أن تؤثر هذه الدورة على تاريخ المنظمة أكثر من أي دورة سابقة ﻷن هذه الذكرى ستحفز بالتأكيد على التفكير في مستقبلها. |
plus que toute autre chose, j'aimerais saisir l'occasion de ma participation à cette séance aujourd'hui pour insister précisément sur la participation. | UN | وأنا أود - أكثر من أي شيء آخر - أن أنتهز فرصة المشاركة هذه هنا اليوم ﻷؤكد الموضوع نفسه أي موضوع المشاركة. |
plus que toute autre institution de la société, ils sont en mesure de mobiliser efficacement la détermination et les ressources devant permettre de réaliser des progrès dans l'instauration d'une culture de la paix. | UN | فبوسع الحكومات، أكثر من أي مؤسسة أخرى في المجتمع، أن تعبئ بفعالية العزم والموارد لاستمرار التقدم في بناء ثقافة السلام. |
À ce stade, cette activité pourrait plus que toute autre encourager le dialogue, ouvrir des perspectives politiques et offrir un point de départ pour désamorcer les tensions. | UN | ومن شأن هذا العمل حاليا، أكثر من أي عمل آخر، التشجيع على الحوار، وخلق المساحة السياسية وإيجاد مدخل لنزع فتيل التوتر. |
Et aussi tu les aimes. plus que toute autre chose. | Open Subtitles | و أنت تحبّهم كذلك أكثر من أي شيء. |
Car aujourd'hui, plus que toute autre région du monde, le Moyen-Orient a réellement besoin de paix et de sécurité pour son développement. | UN | إن الشرق اﻷوسط بحاجة اليوم، أكثر من أية منطقة أخرى في العالـــم، إلى السلم واﻷمن من أجل تنميته. |
L'Organisation des Nations Unies a affirmé la primauté du droit international plus que toute autre institution et s'est efforcée de la garantir dans la pratique. | UN | وتؤكد اﻷمم المتحدة سيادة القانون الدولي أكثر من أية مؤسسة أخرى، كما أنها تبذل الجهود الرامية إلى ضمان هذه السيادة عمليا. |