Les Inspecteurs constatent que les activités les plus récentes des équipes spéciales conjointes d'ONU-Océans peuvent ainsi être présentées de manière transparente. | UN | وخلص المفتشان إلى أن ذلك يمثل وسيلة شفافة يمكن من خلالها للشبكة تقديم آخر أنشطة فرق العمل المشتركة. |
Les Inspecteurs constatent que les activités les plus récentes des équipes spéciales conjointes d'ONU-Océans peuvent ainsi être présentées de manière transparente. | UN | وخلص المفتشان إلى أن ذلك يمثل وسيلة شفافة يمكن من خلالها للشبكة تقديم آخر أنشطة فرق العمل المشتركة. |
Toutefois, il convient de noter que dans de nombreux pays développés, les informations les plus récentes disponibles datent des années 70. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن آخر المعلومات المتوفرة عن كثير من البلدان المتقدمة النمو ترجع الى السبعينات. |
Les montants pour 2013-2015 correspondent aux prévisions les plus récentes. | UN | وتُمثل السنوات من 2013 إلى 2015 أحدث الإسقاطات. |
Selon les données les plus récentes recueillies en 2009, il y aurait 17 699 cas recensés. | UN | وسجلت معظم البيانات الأخيرة في عام 2009 ما يبلغ عدده 699 17 حالة. |
Toutefois, il ne peut dissoudre le Parlement moins d'un an après les élections générales les plus récentes. | UN | غير أنه لا يستطيع أن يحل البرلمان إلا بعد مرور سنة على آخر انتخابات عامة. |
1997 (chiffres effectifs) 1998 (budget et estimations les plus récentes) | UN | آخر التقديرات لعام ١٩٨٨ الميزانية المقترحة لعام ١٩٩٩ |
Les données les plus récentes manquent également pour le Viet Nam, mais la culture y a été réduite à un minimum ces dernières années. | UN | ولم تتوفر بعد آخر البيانات من فييت نام أيضا، ولكن المساحات المزورعة هناك انخفضت الى النصف في السنوات الأخيرة. |
Offrir aux utilisateurs la possibilité de consulter en ligne les informations les plus récentes. | UN | تزويد المستعملين النهائيين بمدخل شبكي مباشر إلى آخر المعلومات المتعلقة بالمعاهدت. |
D'après les estimations les plus récentes, il y aurait 21 273 réfugiés dont 20 139 proviendraient du nord-ouest de la Somalie. | UN | وحسب آخر التقديرات يوجد في جيبوتي 273 21 لاجئا، من بينهم 139 20 لاجئا من شمال غرب الصومال. |
Offrir aux utilisateurs la possibilité de consulter en ligne les informations les plus récentes. | UN | تزويد المستعملين النهائيين بمدخل شبكي مباشر إلى آخر المعلومات المتعلقة بالمعاهدت |
Offrir aux utilisateurs la possibilité de consulter en ligne les informations les plus récentes. | UN | تزويد المستعملين النهائيين بمدخل شبكي مباشر إلى آخر المعلومات المتعلقة بالمعاهدت. |
Les statistiques concernant les élections municipales les plus récentes (2008) sont les suivantes : | UN | والإحصاءات المستمدة من آخر انتخابات بلدية أُجريت عام 2008 هي كالتالي: |
Présente des estimateurs des effets sur la santé applicables aux travailleurs et à la population générale fondés sur les études les plus récentes en 1990. | UN | وتعرض عوامل تقدير الآثار الصحية على العمال وعامة السكان استنادا الى أحدث الدراسات عن الآثار الصحية اعتبارا من سنة 1990. |
Les associations professionnelles concernées reçoivent régulièrement les listes les plus récentes sous forme électronique. | UN | كما أن الرابطات المهنية ذات الصلة تتلقى باستمرار أحدث القوائم إلكترونيا. |
Il arrive, dans certains cas, que les pays disposent de données plus récentes dont l'organisme spécialisé concerné ne dispose pas. | UN | وفي بعض الحالات، قد تتوافر لدى البلدان معلومات أحدث عهدا لم يتح بعد الاطلاع عليها للوكالة المتخصصة المعنية. |
Ces données étaient les plus récentes disponibles au moment de l'établissement du document. | UN | وقد كانت هذه الأرقام هي الأرقام الأحدث مما توفر من معلومات لدى توليف هذه الوثيقة. |
Dans certains autres pays, la gestion des finances publiques est plus satisfaisante, mais pourrait gagner à être modernisée, notamment en adoptant les techniques les plus récentes. | UN | وفي بلدان أخرى تتوفر إدارة مالية أنسب ولكنها يمكن أن تستفيد من نهج عصري يتضمن تطبيق التكنولوجيا الحديثة. |
Depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, le Myanmar applique les principes qu'elle consacre et est prêt à réagir aux évolutions les plus récentes du droit international. | UN | ومنذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، ظلت ميانمار تمارس المبادئ المنصوص عليها فيه وتقف على أهبة الاستعداد للاستجابة لآخر المستجدات التي تشكل المشهد العام للقانون الدولي. |
La Commission espère recevoir les informations les plus récentes par des communications. | UN | وتتوقّع اللجنة أن تتلقى من خلال الجلسات الإعلامية معلومات مستكملة. |
D'après les réponses reçues, il apparaissait clairement que toutes les organisations étaient parfaitement conscientes de la nécessité d'utiliser les techniques de diffusion les plus récentes. | UN | ومن الردود الواردة، اتضح أن جميع المنظمات تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى استخدام تقنيات حديثة للنشر. |
D'une façon générale, le mécanisme de supervision a permis de constater de légères irrégularités, mais les plus récentes remontent à deux ans. | UN | وقد تسنى بفضل آلية المراقبة عموماً، كشف بعض التجاوزات الطفيفة غير أن آخرها تم كشفه قبل عامين. |
Des études plus récentes portant sur différents aspects de la mixité ont été financées par le Ministère et diffusées à grande échelle. | UN | وتدعم الوزارة، بل وتنشر على نطاق واسع، أبحاثا أكثر حداثة عن الجوانب المتعلقة بالتعليم المختلط. |
Contrairement aux conventions plus récentes dont il est question ci—dessus, la Convention de Ramsar ne prévoit pas expressément la protection des connaissances traditionnelles ou locales. | UN | وخلافا للاتفاقيات اللاحقة التي ورد وصفها أعلاه، لا تنص اتفاقية رامسار على مد الحماية الصريحة لتشمل المعارف التقليدية أو المحلية. |
Liste des publications les plus récentes dans le domaine de la discrimination à l'égard des femmes et de l'avancement de leurs droits fondamentaux | UN | قائمة بأحدث المنشورات التي صدرت للمرشحة في ميدان التمييز ضد المرأة والنهوض بحقوقها |
D'autres étaient inédits et représentaient des notions plus récentes. | UN | بينما كانت مبادئ أخرى حديثة الصياغة وشكلت مفاهيم أقرب عهدا. |
Les observations les plus récentes de l'État partie ont été envoyées à l'auteur. | UN | وقد أُرسلت ملاحظات الدولة الطرف الأكثر حداثة إلى صاحب البلاغ. |