En Israël, en 1998, l'écart d'espérance de vie hommes-femmes était plus réduit que dans n'importe quel pays de référence. | UN | وكان الفرق في متوسط العمر المتوقع في إسرائيل بين الرجال والنساء أصغر فرق في البلدان المرجعية العشرين في عام 1998. |
Un nombre plus réduit de projets est mis en oeuvre en Afrique, en Asie centrale, en Europe orientale et dans le Proche-Orient. | UN | وينفذ جزء أصغر من المشاريع في افريقيا وآسيا الوسطى وأوروبا الشرقية والشرق اﻷوسط. |
Il a été proposé de créer un groupe consultatif plus réduit à composition non limitée qui réunit les organismes intervenant directement en Sierra Leone et prêts à maintenir leur appui et serait convoqué selon que de besoin. | UN | واقترُح تشكيل فريق استشاري أصغر حجما يجتمع حسب الاقتضاء ويظل باب العضوية فيه مفتوحا لكي يجمع بين الجهات المعنية المشاركة بشكل مباشر في دعم سيراليون والملتزمة بمواصلة هذا الدعم. |
i) Classer les consultants en fonction d'un nombre plus réduit des disciplines essentielles qui soient utiles au personnel appelé à se servir du fichier; | UN | ' ١ ' تصنيف فرادى الخبراء الاستشاريين وفقا لمجموعة أصغر من التخصصات الرئيسية، تكون عونا للموظفين الذين من المتوقع أن يستعينوا بالقائمة؛ |
Il est encourageant de voir que le nouveau Gouvernement est plus réduit et comprend plusieurs représentants d'autres partis politiques ainsi que plusieurs technocrates. | UN | ومن الإيجابي ملاحظة أن الحكومة الجديدة هي أقل عددا وتضم عددا أكبر من ممثلي الأحزاب السياسية الأخرى وعدة خبراء تكنوقراط. |
Les données utilisées dans le présent rapport sont plus détaillées pour les pays en développement, mais l'échantillon est plus réduit dans le cas des pays en transition; en outre, le Nigéria et l'Afrique du Sud figurent dans le total pour l'Afrique subsaharienne. | UN | وتشمل البيانات المستخدمة في هذا التقرير تفاصيل قطرية إضافية عن البلدان النامية ولكنها تمثل عينة أصغر للبلدان في حالة البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية؛ وباﻹضافة إلى ذلك أدرجت جنوب أفريقيا ونيجيريا في المجموع الخاص بأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les données utilisées dans le présent rapport sont plus détaillées pour les pays en développement, mais l'échantillon est plus réduit dans le cas des pays en transition; en outre, le Nigéria et l'Afrique du Sud figurent dans le total pour l'Afrique subsaharienne. | UN | وتشمل البيانات المستخدمة في هذا التقرير تفاصيل قطرية إضافية عن البلدان النامية ولكنها تمثل عينة أصغر للبلدان في حالة البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية؛ وباﻹضافة إلى ذلك أدرجت جنوب أفريقيا ونيجيريا في المجموع الخاص بأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les États-Unis appuient la recommandation du Secrétaire général visant à remplacer la Commission des droits de l'homme par un conseil des droits de l'homme plus réduit, plus efficace, et à faire dépendre ce conseil directement de l'Assemblée générale. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة توصية الأمين العام بالاستعاضة عن لجنة حقوق الإنسان بمجلس أصغر وأكثر فعالية لحقوق الإنسان على أن يتبع هذا المجلس الجمعية العامة مباشرة. |
La sous-section des " Renseignements " comprenait un groupe plus réduit qui était chargé du " sale boulot " , c'est-à-dire des interrogatoires, des tortures et des exécutions. | UN | وكان هناك داخل القسم الفرعي للاستخبارات مجموعة أصغر حجما مسؤولة عن " أعمال قذرة تخصصت في التحقيقات والتعذيب وعمليات الاعدام. |
d) Mettre l'accent sur un nombre plus réduit de pays où l'environnement est propice à la décentralisation et à la bonne gouvernance; | UN | )د( التركيز على مجموعة أصغر من البلدان تساعد البيئة العامة فيها على تحقيق اللامركزية وسلامة الحكم؛ |
a) Classer les consultants en fonction d'un nombre plus réduit de disciplines essentielles qui soient utiles au personnel appelé à se servir du fichier; | UN | (أ) تصنيف فرادى الخبراء الاستشاريين وفقا لعدد أصغر من التخصصات الرئيسية التي تكون ذات منفعة للموظفين الذين يتوقع أن يستعينوا بالقائمة؛ |
En outre, alors que les musulmans bosniaques constituent de loin le groupe le plus réduit de personnes mises en accusation, par une ironie du sort, en raison de l'attachement de notre gouvernement à la justice, et des efforts qu'il a déployés dans ce sens, ce sont les musulmans bosniaques qui comptent le nombre le plus important de défendeurs actuellement détenus par le Tribunal. | UN | ومن المفارقات اﻷليمة أنه بينما تضم مجموعة السكان المسلمين البوسنيين أصغر عدد من اﻷشخاص من المتهمين، فإنه بسبب التزام حكومتنا بالعدالة والجهود التي نبذلها من أجل تطبيقها أصبح عدد المتهمين المحتجزين لدى المحكمة من مجموعة المسلمين البوسنيين هو أكبر عدد في الوقت الحاضر. |
Le Secrétaire général estime qu'il est préférable, selon la pratique établie, que les membres du jury d'entretien examinent la liste des candidats proposés à un poste donné et présélectionnent un groupe plus réduit de candidats qualifiés et au profil diversifié, désignés pour passer un entretien; le jury pourra aussi recourir à cette liste pour sélectionner d'autres candidats si les entretiens du premier groupe n'ont pas été concluants. | UN | ويعتقد الأمين العام أن هناك قيمة مضافة تنشأ في الممارسة المرعية عن قيام أعضاء الفريق بفرز أولي للمرشحين واستعراض قائمة الأشخاص المرشحين لوظيفة ما، بحيث يمكن للفريق أن ينتقي مجموعة أصغر من المرشحين المؤهلين والمنوّعين الذين ستجري المقابلات معهم. |
Étant donné que la pauvreté est définie en termes d'accessibilité et de disponibilité de biens et de services, l'extrême pauvreté renverrait à l'accès à un panier de biens et de services beaucoup plus réduit et/ou à la persistance de la pauvreté. | UN | وبما أن الفقر يعرَّف من حيث القدرة على الوصول إلى السلع والخدمات وتوافرها، فإن الفقر المدقع يعني السيطرة على سلة أصغر بكثير من السلع والخدمات و/أو استمرار العيش في ظل الفقر لفترة أطول. |
À cet égard, ceuxci avaient l'avantage de disposer d'un stock plus réduit d'ordinateurs, de sorte que l'adoption des logiciels libres s'en trouvait facilitée dans la mesure où l'informatisation pouvait être réalisée à partir de zéro, sans qu'il faille migrer d'un environnement logiciel à un autre. | UN | وفي هذا الإطار، فإن الفائدة التي تجنيها البلدان النامية هي وجود أصغر تركة لديها من الحواسيب وأن اعتماد البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر ستيسَّر تبعاً لذلك نظراً إلى أن الحوسبة ستنفَّذ انطلاقا من لا شيء، دون التعرض إلى مشاكل الانتقال من بيئة برمجيات إلى أخرى. |
Par conséquent, il est physiquement impossible d'adopter un texte de cette nature, d'autant plus que celui-ci a été réservé à un petit cercle, si j'ai bien compris, de 15 personnes, et même à un groupe encore plus réduit aujourd'hui. | UN | وقد يبدو من المستحيل ماديا اعتماد ذلك النص، خاصة بالنظر إلى أنه لم يعمم إلا على مجموعة صغيرة لا تتجاوز - حسب علمي - 15 شخصا، ولم تتح اليوم إلا لمجموعة أصغر. |
Mais, par la suite, l'analyse et l'élaboration du document ont été confiées à un petit groupe de 32 personnes, puis à un groupe encore plus réduit de 15 personnes, et j'ai cru comprendre qu'en définitive, les nombreuses observations formulées de toutes parts avaient été éliminées par un groupe encore plus restreint. | UN | لكن تحليل الوثيقة وإعدادها كانا مقصورين على مجموعة صغيرة مؤلفة من 32 شخصا، ثم على مجموعة أصغر مؤلفة من 15 شخصا. وإني لأدرك أن مجموعة أصغر كثيرا قد أزاحت جانبا في آخر المطاف تعليقات عدة أدلت بها جهات مختلفة. |
Mais il se fait qu'après, l'analyse et l'élaboration du document ont été confinées à un petit groupe de 32 personnes, et ensuite, à un groupe encore plus réduit de 15 personnes, et j'ai cru comprendre qu'en définitive, les nombreuses observations formulées de toutes parts avaient été éliminées par un groupe encore plus restreint. | UN | غير أن تحليل الوثيقة وإعدادها اقتصر أمره على فريق صغير من 32 شخصا، وبعد ذلك على فريق أصغر حجما مؤلف من 15 شخصا. وأفهم أن كثيرا من التعليقات الموجهة من مختلف الجهات قد ألقي بها جانبا في النهاية فريق أصغر حتى من سابقيه. |
En outre, l'écart entre hommes et femmes a été le plus réduit pendant la crise économique 2001-2002, ce qui porte à conclure que les différences sont moindres lorsque les revenus des hommes diminuent. | UN | وفضلا عن ذلك كانت الفجوة بين الذكر والأنثى أضيق ما يكون في فترة الأزمة الاقتصادية 2001-2002، مما يرجح أن الاختلافات تكون أصغر عندما تتناقص دخول الذكور. |
Je remercie et félicite l'Ambassadeur Martin Belinga-Eboutou du Cameroun, le Président du Conseil de sécurité, qui a présenté le rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée, rapport d'un volume plus réduit et d'un format modifié. | UN | وأشكر وأهنئ السفير مارتن بلينغا - إيبوتو، ممثل الكاميرون ورئيس مجلس الأمن على تقديم تقرير مجلس الأمن إلى الجمعية في مجلد أصغر وبشكل مختلف. |
38. Étant donné les contraintes financières actuelles, le programme doit être plus focalisé et les travaux regroupés en un nombre plus réduit d'activités qui se renforcent mutuellement. | UN | ٣٨ - وتستدعي القيود المالية قدرا أكبر من التركيز في البرنامج، ودرجة أعلى من تكامل اﻷعمال في أنشطة متداعمة أقل عددا. |