De même, la pauvreté est plus répandue dans les campagnes que dans les villes. | UN | وبالمثل، فإن الفقر أكثر انتشارا في البيئة الريفية منه في البيئة الحضرية. |
De même, la pauvreté est plus répandue en milieu rural qu'en milieu urbain. | UN | وبالمثل، فإن الفقر أكثر انتشارا في البيئة الريفية أكثر منه في البيئة الحضرية. |
Outre la tactique la plus répandue, qui consiste à refuser des services sans rapport avec les questions fiscales tant que le montant demandé n'est pas versé, le harcèlement, l'intimidation et les menaces de représailles en Érythrée sont également des pratiques connues. | UN | والأسلوب الأكثر شيوعا على الإطلاق هو الامتناع عن تقديم خدمات لا علاقة لها بالضرائب حتى تُدفع الضرائب. |
Dans les ménages pauvres, le mariage précoce, qui constitue une forme de violence à l'égard des femmes, est plus répandue. | UN | وفي الأسر الفقيرة، يعتبر الزواج المبكر شكلاً من أشكال العنف ضد المرأة الأكثر شيوعاً. |
:: La violence dans les écoles primaires est plus répandue dans le Cap oriental. | UN | :: أصبح العنف في المدارس الابتدائية أكثر شيوعاً في كيب الشرقية. |
Plus d'un million de vues, vous savez quelle est la plainte la plus répandue et de loin ? | Open Subtitles | أكثر من مليون مشاهدة أتعلم ماهو التذمر الأكثر انتشارا حتى الآن؟ |
125. L'élevage est la forme d'utilisation du sol la plus répandue dans les zones arides. | UN | 125- تعتبر تربية الماشية هي الشكل الأوسع انتشاراً لاستخدام الأرض في المناطق الجافة. |
Pour étayer l'ampleur de ce problème social, Lori Heise rapporte que les abus du fait d'un partenaire intime sont la forme la plus répandue de violence sexiste à l'égard des femmes. | UN | ولبيان حجم هذه المشكلة الاجتماعية، تورد هايس أنّ الشكل الأكثر انتشاراً من العنف ضد المرأة هو الاعتداء على النساء من قِبَل أزواجهنّ. |
Ceci est particulièrement alarmant car nous savons aussi que la pauvreté est plus répandue que ce que laissaient entendre les estimations précédentes et qu'elle augmente rapidement. | UN | ومن المؤسف جداً أن نعلم أيضاً أن الفقر بات أكثر انتشاراً من التقديرات السابقة، وأنه يتزايد بوتيرة سريعة. |
Mais même mis à part ces réseaux illicites, une telle technologie est en fait aujourd'hui plus répandue que jamais. | UN | وحتى إذا استثنينا هذه الشبكات غير المشروعة، فإن هذه التكنولوجيا أصبحت اليوم في الواقع أكثر انتشارا من أي وقت مضى. |
Mais d'autres enquêtes réalisées dans les zones rurales de la Rive occidentale ont révélé que la malnutrition des enfants en dehors des camps était plus répandue. | UN | غير أن الدراسات الاستقصائية اﻷخرى التي أجريت في المناطق الريفية من الضفة الغربية تشير الى أن حالات سوء التغذية بين اﻷطفال خارج المخيمات هي أكثر انتشارا. |
La pandémie d’infection à VIH/sida est plus répandue dans le groupe d’âge de 18 à 45 ans. | UN | ووباء الايدز/ فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب أكثر انتشارا في الفئة العمرية ١٨-٤٥ سنة. |
La production agricole représente actuellement l'utilisation la plus répandue de la biomasse pour les biocombustibles. | UN | وتعد المحاصيل الزراعية حاليا مصدر الكتلة الأحيائية الأكثر شيوعا للاستخدام في الوقود الأحيائي. |
Dans 26 des 46 pays pour lesquels on dispose de données sur les femmes migrantes, la migration rurale-rurale est la forme la plus répandue, surtout en Afrique. | UN | وفي 26 بلدا من أصل 46 تتوافر بشأنها بيانات عن الإناث المهاجرات، تعد الهجرة فيما بين الأرياف الأكثر شيوعا وتتجه لأن تكون الأكثر شيوعا في أفريقيا. |
La couleur la plus répandue. | Open Subtitles | اللون الأكثر شيوعاً بين السيارات.. |
Le problème le plus courant est la non application des lois existantes, et la cause la plus répandue des lacunes est que les services et organismes ministériels qui façonnent directement les pratiques des entreprises œuvrent généralement en méconnaissant les obligations des gouvernements en matière de droits de l'homme. | UN | والمشكلة الأكثر شيوعاً هي عدم إنفاذ القوانين الموجودة، كما أن السبب الأكثر شيوعاً لوجود ثغرات هو أن الإدارات والوكالات الحكومية التي تحدِّد بشكل مباشر ممارسات الأعمال التجارية تعمل، عادة، دون أن تضع في الاعتبار التزامات الحكومة بالنسبة لحقوق الإنسان. |
L'absence-maladie à temps partiel est légèrement plus répandue parmi les femmes. | UN | والإجازة المرضية لبعض الوقت أكثر شيوعاً إلى حد ما بين النساء منها بين الرجال. |
Elle prend acte des différents visages et manifestations de la violence, des divers contextes, environnements, circonstances et cadres relationnels dans lesquels elle s'exerce, et elle note que la violence domestique reste la forme la plus répandue qui touche indifféremment toutes les classes sociales, partout dans le monde. | UN | وتقر بأشكاله ومظاهره المختلفة، في سياقات وأطر وظروف وعلاقات مختلفة، وبأن العنف العائلي لا يزال الشكل الأكثر انتشارا الذي يطال النساء من كل الطبقات الاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
9. Parmi les TIC, la téléphonie mobile est la technologie la plus répandue dans le monde en développement. | UN | 9- ومن بين تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، تعد الهواتف المحمولة بأنها الأوسع انتشاراً في العالم النامي. |
13. La violence domestique demeure la manifestation la plus répandue de la violence contre les femmes et les filles. | UN | 13- لا يزال العنف داخل الأسرة يشكل المظهر الأكثر انتشاراً للعنف الذي يمارس ضد النساء والفتيات. |
À l'échelle mondiale, c'est dans les zones rurales que la pauvreté reste la plus répandue, et nombreux sont les petits exploitants et les agriculteurs sans terre qui, avec leur famille, sont voués à la misère et à la faim. | UN | 46 - ويظل الفقر على الصعيد العالمي أكثر انتشاراً في المناطق الريفية، وهناك الكثيرون ممَّن يُعَدون من الفقراء والجياع في صفوف صغار المزارعين، وفي صفوف العمال الزراعيين الذين لا يملكون أرضاً وأسَرهم المعيشية. |
On peut en conclure qu'au Monténégro, la violence au foyer est beaucoup plus répandue que ce qui est signalé ou présenté dans les statistiques officielles. | UN | وقد يُستنتج، عند الإشارة إلى وجود العنف المنزلي في الجبل الأسود، أنه أوسع انتشاراً مما يرد في التقارير أو الإحصاءات الرسمية. |
Mais l'opinion la plus répandue au sujet des armes nucléaires est qu'elles constituent une menace que nous devons éliminer intégralement. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي اﻷوسع انتشارا بشأن اﻷسلحة النووية هو أنها تمثل تهديدا يجب استئصاله تماما. |
La pratique traditionnelle des mutilations génitales féminines demeure la forme la plus répandue de violence contre les femmes à Djibouti. | UN | فلا تزال الممارسة التقليدية لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أكثر أنواع العنف انتشارا ضد المرأة في جيبوتي. |
À cet égard, le Sous-Comité a également noté l'utilisation plus répandue de la télémédecine spatiale et la mise en œuvre de projets dans ce domaine dans les pays. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة الفرعية أيضا التوسّع في استخدام التطبيب عن بُعد بواسطة الفضاء وتشغيل مشاريع في مجال التطبيب عن بُعد بواسطة النظم الفضائية على الصعيد الوطني. |
L'idée de plus en plus répandue selon laquelle la mondialisation se faisait aux dépens des pauvres, de l'environnement et des droits des travailleurs trouva son expression dans les grands mouvements de protestation issus de la société civile. | UN | وعبَّرت حركات الاحتجاج العريضة في المجتمع المدني عن القلق الواسع النطاق بأنه يجري جني ثمار العولمة على حساب الفقراء وتدني البيئة وحقوق العمال. |
144. L'UNU a poursuivi en 1995 ses travaux visant à identifier et à promouvoir des mesures de lutte contre les carences en fer, la plus répandue et la plus négligée des carences en oligo-éléments. | UN | ١٤٤ - واستمرت خلال عام ١٩٩٥ الجهود التي تبذلها الجامعة في مجال تحديد وترويج إجراءات علاج نقص الحديد الذي يعد أكثر حالات نقص المواد الغذائية الصفرية انتشارا وتعرضا لﻹهمال. |