Ainsi — à titre de signal de prudence — une démarche plus sélective pourrait accentuer l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا أقول، ﻷضيف إلى المناقشة نبــــرة تحذير، إن اتباع نهج أكثر انتقائية قد يؤدي إلى تعزيز سلطة مجلس اﻷمن. |
Elle sera plus sélective dans le choix des salons du livre auxquels elle participera, mais continuera néanmoins d'assister aux grandes rencontres de bibliothécaires afin de promouvoir la collection de livres électroniques. | UN | وسيكون أكثر انتقائية في حضور معارض الكتب، إلا أنه سيواصل الحضور في المناسبات الرئيسية التي ينظمها أصحاب المكتبات من أجل الترويج للمجموعة الجديدة من الكتب الإلكترونية. |
45. M. KLEIN est, lui aussi, d'avis qu'une approche plus sélective serait plus fructueuse. | UN | ٥٤- السيد كلاين: وافق على أن اتباع نهج أكثر انتقائية من شأنه أن يأتي بنتائج أفضل. |
Les interventions de programmes du PNUD devraient à l'avenir privilégier de façon plus sélective quelques domaines essentiels pour lesquels le PNUD possède un avantage relatif. | UN | وينبغي لﻷنشطة البرنامجية التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن تركز بشكل أكثر انتقائية على مجالات رئيسية قليلة في المستقبل يكون فيها لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ميزة مقارنة. |
Pour inverser cette tendance, la Section collaborera avec les départements auteurs et les autres parties prenantes pour que l'Organisation publie de manière plus sélective et à meilleur escient. | UN | وبغية كسر هذا الاتجاه، سيعمل القسم مع إدارات وأطراف معنية أخرى، بهدف كفالة أن تقوم المنظمة بنشر أعمال أفضل وتكون أكثر انتقائية. |
Dans les pays développés, la protection tarifaire NPF est plus sélective : aux ÉtatsUnis, un droit de 25 % est appliqué aux camions; dans l'UE, les camions et les autocars sont assujettis à un droit de 22 % et 16 %, respectivement, et au Canada, les navires et les bateaux, y compris les bateaux de pêche, sont assujettis à un droit de 25 %. | UN | أما في البلدان المتقدمة فتطبق الحماية التعريفية بموجب شرط الدولة الأكثر رعاية على نحو أكثر انتقائية: 25 في المائة على الشاحنات في الولايات المتحدة؛ و22 في المائة على الشاحنات و16 في المائة على الحافلات في الاتحاد الأوروبي؛ و25 في المائة على السفن والمراكب، بما فيها مراكب الصيد في كندا. |
Par ailleurs, le Mexique a engagé un programme visant à remplacer progressivement les filets dérivants par des palangres jugées être une méthode de pêche plus sélective limitant les prises accessoires. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حاليا تنفيذ برنامج للاستعاضة تدريحيا عن استخدام تلك الشباك وإنهاء استعمالها تماما مقابل استخدام الخيوط الطويلة التي تعتبر طريقة أكثر انتقائية في الصيد، حيث أنها تقلل إلى الحد الأدنى من الصيد العرضي للأنواع الأخرى. |
Dans les pays développés, la protection tarifaire est plus sélective : aux Etats—Unis, un droit de 25 % est appliqué aux camions; dans l'UE, les camions et les autocars sont soumis à un droit de 22 % et 16 %, respectivement, et au Canada, les navires et les bateaux, y compris les bateaux de pêche, sont assujettis à un droit de 25 %. | UN | أما في البلدان المتقدمة فتطبق الحماية التعريفية على نحو أكثر انتقائية: ٥٢ في المائة على الشاحنات في الولايات المتحدة؛ و٢٢ في المائة على الشاحنات و٦١ في المائة على الحافلات في الاتحاد اﻷوروبي؛ و٥٢ في المائة على السفن والمراكب، بما فيها مراكب الصيد في كندا. |
Je penche par conséquent pour une approche plus sélective des sujets à examiner dont la pertinence s’impose de sorte que soit introduite plus de cohérence dans la substance des travaux de l’Assemblée générale, évitant ainsi les doubles emplois et autres abstractions qui ne contribuent en rien aux solutions concrètes. | UN | وبالتالي، فإني أحبذ توخي نهج أكثر انتقائية لمعالجة المسائل التي يتعين النظر فيها والتي لا جدال في أهميتها، بحيث يتسنى تحقيق مزيد من التماسك في جوهر أعمال الجمعية العامة فيتم بذلك تجنب الازدواجية وسائر اﻷفكار التجريدية التي لا تسهم بأي صورة في التوصل إلى الحلول العملية. |
Le Contrôleur souligne que le Bureau des services de contrôle interne s’est félicité de l’approche que le HCR envisage d’appliquer avant la sélection des partenaires d’exécution, et qu’il n’a pas d’objection à abandonner l’exigence d’une attestation de vérification des comptes dans tous les cas et qu’il est prêt à adopter une approche plus sélective et scientifique. | UN | وأشار المراقب المالي إلى أن مكتب خدمات الاشراف الداخلي رحب بنهج المفوضية بشأن التأهيل المسبق، وبعدم الاعتراض على التخلي عن شرط شهادة مراجعة الحسابات بنسبة ٠٠١ في المائة واﻷخذ بنهج أكثر انتقائية وعلمية. |
Compte tenu cependant de l'ampleur des ressources allouées à ces activités, il insiste sur la nécessité de gagner encore en efficience, notamment en adoptant une démarche plus sélective en ce qui concerne les programmes de formation qui ne sont pas liés à des compétences de fond, tout en permettant à l'ensemble du personnel de bénéficier de possibilités de formation. | UN | ونظرا لكبر حجم الموارد المخصصة لهذا النشاط، تشدِّد اللجنة على ضرورة مواصلة بذل الجهود لتحقيق مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة، بسبل من بينها اتباع نهج أكثر انتقائية إزاء برامج التدريب المتعلقة بالمهارات غير الفنية، مع إتاحة فرص التدريب لجميع الموظفين. |
Il importe que l'approche soit plus sélective et plus ciblée, de sorte qu'elle permette au Fonds de mieux appréhender les contraintes et les possibilités propres aux pays. | UN | 31 - ويعتبر اتباع نهج أكثر انتقائية وتركيزا مفيدا في المساعدة على تحديد المشورة التي يقدمها الصندوق بحيث تستجيب بصورة أفضل للصعوبات والفرص الموجودة داخل البلدان. |
Ces exemples d'absence de consensus militent en faveur d'une démarche plus sélective pour ce qui est d'évaluer les domaines dans lesquels un consensus serait possible lors des délibérations d'un troisième groupe d'experts gouvernementaux. | UN | 59 - هذه الأمثلة الدالة على غياب توافق في الآراء تستدعي اتباع نهج أكثر انتقائية في تقييم المجالات المحتملة لتوافق الآراء في مداولات فريق ثالث للخبراء الحكوميين. |
Le Comité recommande que le Tribunal reconsidère sa politique et ses services de traduction afin de remanier les priorités et de choisir d'une manière beaucoup plus sélective les documents qui pourront être utiles pour les audiences. | UN | 78- يوصي المجلس أن تعيد المحكمة النظر في سياسة الترجمة التي تنتهجها وفي مرافق الترجمة التابعة لها بغية إعادة توزيع الأولويات ولكي تكون أكثر انتقائية في اختيار الوثائق التي يرجح أن تستخدم في المحكمة. |
41. Lorsqu'on veut aider un pays à développer les capacités nationales, il faut veiller à ce que l'assistance fournie soit beaucoup plus sélective, plus souple, mieux intégrée aux programmes nationaux et à ce qu'elle aille au-delà des résultats immédiats et du champ étroit des mandats. | UN | ٤١ - إن المساعدات الخارجية المخصصة لتنمية القدرات الوطنية يجب أن تكون أكثر انتقائية وحساسية بدرجة كبيرة، ويجب تحسين استيعابها داخليا وإدماجها في العمليات المحلية، والابتعاد عن النتائج القصيرة اﻷجل والمساءلة الضيقة. |
Malgré la suspension des opérations larvicides depuis le mois de mai de cette année en raison de leur coût prohibitif et de la défaillance en termes de supervision et de surveillance de ces opérations, l'opinion de plus en plus répandue au sein du ministère et du programme consiste à utiliser cette méthode de manière plus sélective et plus efficace. | UN | وبالرغم من توقف استخدام المكافحة اليرقية منذ شهر أيار/مايو الماضي لأسباب تتعلق بالنفقات الباهظة وضعف الدور الإشرافي والرقابي على العملية وتنامي الرأي داخل البرنامج والوزارة باعتماد هذا الأسلوب بشكل أكثر انتقائية وكفاءة. |
a) Le BINUB devrait concilier la mise en œuvre des éléments politiques et stratégiques de son mandat avec une participation plus sélective à l'exécution des projets, étant donné que la plupart des activités financées par le Fonds pour la consolidation de la paix tirent à leur fin. | UN | (أ) ينبغي للمكتب أن يوازن بين تنفيذ العناصر السياسية والاستراتيجية لولايته مع مشاركة أكثر انتقائية في تنفيذ المشاريع، حيث أن معظم الأنشطة الممولة من صندوق بناء السلام تقترب من نهايتها. |
h) Recommandation figurant au paragraphe 78. Le Tribunal devrait reconsidérer sa politique et ses services de traduction afin de remanier les priorités et de choisir d'une manière beaucoup plus sélective les documents qui pourront être utiles pour les audiences. | UN | (ح) التوصية الواردة في الفقرة 78 بأن تعيد المحكمة النظر في سياسة الترجمة التي تنتهجها وفي مرافق الترجمة التابعة لها بغية إعادة توزيع الأولويات ولكي تكون أكثر انتقائية في اختيار الوثائق التي يرجح أن تُستخدم في المحكمة. |
Les pays en développement et les pays développés n'utilisent pas leurs subventions à l'exportation de la même manière, les premiers adoptant plutôt une approche plus sélective alors que les seconds ont notamment recours à la promotion, au financement et à la garantie des exportations. | UN | وتختلف البلدان النامية والبلدان المتقدمة من حيث استخدامها لإعانات التصدير، فالأولى تميل إلى الاعتماد على نَهْج أكثر انتقائية والأخيرة تميل إلى أن تستخدم، في جملة أمور، نظم ترويج الصادرات، وتمويل الصادرات، وضمانات التصدير(29). |
À sa session annuelle en juin 2009, le Conseil d'administration de l'UNICEF a approuvé un cadre stratégique relatif aux relations de partenariat et de collaboration (E/ICEF/2009/10), qui pose les bases d'une démarche plus sélective et plus coordonnée de la collaboration entre le Fonds et ses partenaires. | UN | 12 - وافق المجلس التنفيذي لليونيسيف، خلال دورته السنوية المعقودة في حزيران/ يونيه 2009، على إطار استراتيجي عالمي للشراكة والعلاقات التعاونية (E/ICEF/2009/10)، يرسي قواعد نهج أكثر انتقائية وتنسيقا لعمل المنظمة مع الآخرين. |
Toutefois, il peut être avantageux de chercher une solution de compromis permettant d'envisager toutes les sources sur une base commune, tout en conservant une présentation plus sélective pour les détails de l'exposition à chaque type de source. | UN | غير أن هناك بعض المزايا في محاولة تقديم عرض توفيقي يسمح بالنظر إلى جميع المصادر على أساس مشترك، مع ترك العرض اﻷكثر انتقائية لتبيان تفاصيل التعرض المتأتي من كل نوع من أنواع المصادر. |