"plus sûrs" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر أماناً
        
    • أكثر أمانا
        
    • أكثر أمنا
        
    • أكثر أمناً
        
    • الأكثر أماناً
        
    • الأكثر أمانا
        
    • الأكثر أمنا
        
    • أسلم
        
    • الأكثر سلامة
        
    • الأكثر أمناً
        
    • أكثر سلامة
        
    • أضمن
        
    • الوقت الذي تحسن
        
    • أأمن
        
    • آمنة أكثر
        
    Et un nombre élevé de diplômées de l'enseignement secondaire et de l'université peuvent exercer de nouvelles professions et travailler dans des milieux professionnels plus sûrs. UN وكثير من اللائي تتخرجن من المدرسة الثانوية والجامعة تلتحقن بمهن جديدة ويمكنهن أن تتوقعن العمل في بيئات أكثر أماناً.
    La fabrication de fourneaux plus sûrs et plus efficaces pour le continent africain est un autre exemple. UN ويتعلق مثال توضيحي آخر بالفرص المتصلة بصنع مواقد طهي أكثر أماناً وكفاءة لنشرها في القارة الأفريقية.
    M. Alfar aurait fait transférer certains matériaux et équipements de l'entrepôt de Telecomplect dans trois endroits plus sûrs situés au Koweït et conduire sept des véhicules de Telecomplect hors du Koweït. UN ويدّعي أن السيد الفار نقل بعض المواد والمعدات من مخزن تليكومبلكت إلى ثلاثة أماكن أكثر أمانا في الكويت وقاد سبع سيارات من سيارات تليكومبلكت إلى خارج الكويت.
    Nouvelles questions de politique générale et gestion des produits chimiques perfluorés et de la transition vers des produits de remplacement plus sûrs UN المسائل الناشئة في مجال السياسات العامة وإدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والتحول إلى بدائل أكثر أمانا
    La présence d'enseignantes peut atténuer ce phénomène et créer des environnements scolaires plus sûrs pour les filles. UN ويمكن أن يخفف وجود مدرسات من حدة هذه المشكلة ويهيئ بيئة دراسية أكثر أمنا للفتيات.
    En conséquence, le Gouvernement burundais a appuyé la requête du HCR visant à aménager pour les réfugiés davantage de sites plus sûrs à l'intérieur du pays. UN وعلى أثر ذلك، أيدت حكومة بوروندي طلبات المفوضية بتهيئة مواقع أكثر أمناً للاجئين داخل البلد.
    M. le Président, aujourd'hui, ce navire est passé d'un des endroits les plus sûrs de la terre à l'un des plus dangereux. Open Subtitles ،سّيدي الرئيس، إبتداء من اليوم هذه السفينة تغيرت من كونها إحدى الأماكن الأكثر أماناً على الأرض إلى أكثرها خطورة
    Au milieu des années 60, les États-Unis ont commencé à déployer des efforts ciblés pour rendre les déplacements sur la route plus sûrs. UN وفي منتصف الستينات، بدأت الولايات المتحدة بذل جهود مركزة لجعل السفر على الطرق أكثر أماناً.
    Gestion des produits chimiques perfluorés et transition vers des produits de remplacement plus sûrs UN إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً
    Gestion des produits chimiques perfluorés et transition vers des produits de remplacement plus sûrs UN إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً
    Nouvelles questions de politique générale et gestion des produits chimiques perfluorés et de la transition vers des produits de remplacement plus sûrs UN المسائل الناشئة في مجال السياسات العامة وإدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والتحول إلى بدائل أكثر أمانا
    Toutefois, à mesure qu'approcheront les dates de fin de mandat, les fonctionnaires quitteront les Tribunaux pour prendre des emplois plus sûrs. UN ولكن مع اقتراب موعد الإنجاز، سوف يتجه الموظفون نحو وظائف أكثر أمانا.
    Les investisseurs se tournent vers des biens plus sûrs dans les temps incertains. Open Subtitles المستثمرون يتجهون إلى الأصول على أنها رهانات أكثر أمانا في أوقات عدم اليقين
    Il faut renforcer leurs capacités et supprimer les sources de leur vulnérabilité pour qu'ils puissent trouver des moyens de subsistance plus sûrs. UN ولا بد من تعزيز قدراتهم ويجب التصدي لمصادر ضعفهم لكي يتمكنوا من بناء سبل أكثر أمنا لكسب عيشهم.
    Ensemble, nous pouvons œuvrer pour la mise en place d'espaces publics plus sûrs et plus accessibles pour la pratique d'une activité physique ou sportive. UN فمعا، يمكننا أن ندعو إلى توفير أماكن عامة أكثر أمنا وأيسر في الوصول إليها لممارسة الأنشطة البدنية والرياضة.
    Cette situation a rendu le milieu rural rebutant, alors que les centres urbains devenaient plus sûrs et plus attrayants. UN وبلغت الطبيعة الطاردة لهذه الحالة ذروتها بينما بدأت المناطق الحضرية تتحول إلى مراكز أكثر أمنا وجاذبية.
    Cette assistance répond également aux objectifs de lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants, de promotion de lieux de travail plus sûrs pour les femmes ainsi que d'un environnement plus sain pour tous. UN وهي تفي أيضاً بأهداف مقاومة العنف ضد المرأة والطفل وإيجاد مكان عمل أكثر أمناً للعاملات وبيئة صحية للجميع.
    M. le Président, aujourd'hui, ce navire est passé d'un des endroits les plus sûrs de la terre à l'un des plus dangereux. Open Subtitles ،سّيدي الرئيس، إبتداء من اليوم هذه السفينة تغيرت من كونها إحدى الأماكن الأكثر أماناً على الأرض إلى أكثرها خطورة
    Cependant, ces placements relativement plus sûrs ont des rendements inférieurs à ceux des placements auprès des banques commerciales qu'ils ont remplacés. UN بيد أن هذه الاستثمارات الأكثر أمانا نسبيا عوائدها أقل من عوائد استثمارات المصارف التجارية التي حلت تلك الاستثمارات محلها.
    Par type de contrat, contrairement à leur représentation sur les contrats plus sûrs d’un an ou plus, les femmes restent surreprésentées dans les contrats temporaires. UN وفيما يتعلق بنوع العقد، فعلى النقيض تماما من تمثيل المرأة في العقود الأكثر أمنا التي مدتها سنة واحدة أو أكثر، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا زائدا في العقود المؤقتة.
    Certains détenus ont été transférés en des lieux plus sûrs, mais inconnus. UN وجرى نقل بعض المحتجزين إلى مواقع أسلم لم يكشف عنها.
    Les nouvelles directives préconisent également de recourir plus souvent à des traitements plus sûrs, plus efficaces et mieux tolérés, ainsi que de multiplier les tests de laboratoire afin d'améliorer la qualité du traitement et des soins. UN وتدعو المبادئ التوجيهية الجديدة أيضا إلى توسيع استخدام نظم العلاج الأكثر سلامة وفعالية والتي يسهل تحملها بدرجة أكبر، علاوة على توسيع الفحوصات المختبرية من أجل تحسين الجودة النوعية للعلاج والرعاية.
    De fait, contrairement à beaucoup d'autres pays de la région centraméricaine, le Nicaragua ne connaît pas le problème des réseaux ou bandes de jeunes liés au crime transnational organisé, et il se considère comme l'un des pays les plus sûrs de la région. UN وفي الواقع، لا تواجه نيكاراغوا مشكلة شبكات أو عصابات الشباب المرتبطة بالجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، على عكس العديد من بلدان أمريكا الوسطى الأخرى. وتعتبر لذلك أنها أحد البلدان الأكثر أمناً في المنطقة.
    Nous demandons à tous les pays responsables de trouver des moyens plus sûrs et plus appropriés de se débarrasser de leurs déchets toxiques et dangereux. UN وندعو البلدان المسؤولة الى البحث عن وسائل أكثر سلامة وأكثر ملاءمة للتخلص من نفاياتها السامة والخطرة.
    L'Organisation mondiale du commerce a également déclaré que le Programme de Doha pour le développement était le meilleur programme multilatéral d'incitation qui existait à l'heure actuelle et que sa conclusion serait l'un des moyens les plus sûrs de protéger les intérêts commerciaux individuels et le système commercial multilatéral contre des mesures protectionnistes. UN كما بينت المنظمة أن برنامج الدوحة الإنمائي هو أفضل مجموعة حوافز متعددة الأطراف متاحة وأن استكمالها هو أضمن وسيلة لصون المصالح التجارية الفردية ونظام التجارة المتعددة الأطراف من تفشي الحمائية.
    18.42 Le sous-programme vise à appuyer la coopération intergouvernementale pour faciliter les transports internationaux dans la région de la CEE, condition indispensable au développement et à l'intégration économiques des pays de la CEE, et pour les rendre plus sûrs et moins polluants. UN ٨١-٢٤ وستكون أهداف البرنامج الفرعي هي دعم التعاون الحكومي الدولي لتسهيل النقل الدولي في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، وهو الدعم المطلوب للتنمية والتكامل الاقتصاديين بين بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، في الوقت الذي تحسن فيه مستوى السلامة واﻷداء البيئي فيها.
    Le HCR est préoccupé par le fait que l'approbation finale et l'aménagement d'autres sites plus sûrs tardent, et il espère que le déplacement des camps sera entrepris dès que possible au deuxième semestre de 1999, pour être ensuite consolidé durant l'année 2000. UN ويثير قلق المفوضية الإبطاء في الموافقة نهائيا على مواقع بديلة أأمن وتنميتها وتأمل أن تُنقل المخيمات في أقرب وقت ممكن خلال النصف الثاني من عام 1999 وتعزز أكثر خلال عام 2000.
    La réduction des risques se fonde sur une évaluation scientifique des risques, prenant en compte les coûts et avantages, ainsi que la disponibilité de substituts plus sûrs. UN ويستند الحد من المخاطر إلى تقييم الأخطار على أساس علمي مع أخذ التكاليف والمكاسب في الاعتبار وكذلك مدى توافر بدائل آمنة أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus