"plus strictes de" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر صرامة
        
    • الأكثر صرامة
        
    • أشد صرامة في
        
    L'intégration des principes de la responsabilité sociale des entreprises dans les stratégies commerciales va de pair avec la mise en œuvre de normes plus strictes de redevabilité et de transparence au niveau national. UN إن إدماج مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات يقترن بتنفيذ قواعد أكثر صرامة على المساءلة والشفافية على المستوى الوطني.
    C'est ainsi que les mesures de recouvrement des recettes doivent être renforcées et que des mesures plus strictes de contrôle des dépenses doivent être prises. UN ويستدعي ذلك بذل المزيد من الجهود المحلية لجمع الإيرادات واتخاذ تدابير أكثر صرامة في مجال ضبط النفقات.
    Par exemple, dans le cas de la couche d'ozone, elles ont abouti à l'adoption de mesures plus strictes de réduction des risques d'appauvrissement. UN ففي حالة استنفاد اﻷوزون، على سبيل المثال، أدت التقييمات إلى اتخاذ تدابير أكثر صرامة للتقليل من خطر الاستنفاد.
    Des règles plus strictes de déclaration et de publication financières ont été étendues à environ 500 membres du personnel de l'UNOPS. UN وجرى توسيع نطاق إعلان مالي وسياسة لإقرار الذمة المالية أكثر صرامة بحيث تجري تغطية حوالي 500 من موظفي المكتب.
    Entre 2004 et 2005, une quarantaine de sociétés ont changé de normes d'information financière, passant des Swiss GAAP RPC aux IFRS, pour satisfaire aux règles plus strictes de cotation au segment principal. UN وفي الفترة ما بين عامي 2004 و2005 غيَّر زهاء 40 مؤسسة معايير الإبلاغ المالية الخاصة بها من المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً في سويسرا إلى المعايير الدولية للإبلاغ المالي، وذلك قصد الوفاء بشروط الإدراج في الفرع الرئيسي الأكثر صرامة.
    19. Note avec satisfaction l'assistance offerte et les efforts consentis par divers donateurs en vue du renforcement des capacités, et encourage les autres donateurs à prêter leur concours financier et technique aux participants au Processus de Kimberley afin de les aider à élaborer des mesures plus strictes de surveillance et de contrôle ; UN 19 - تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها مختلف الجهات المانحة في مجال المساعدة وبناء القدرات، وتشجع الجهات المانحة الأخرى على تزويد المشاركين في عملية كيمبرلي بالخبرات المالية والفنية لمساعدتهم على اتخاذ تدابير أشد صرامة في مجالي الرصد والمراقبة؛
    La Commission a également recommandé que le gouvernement du territoire prenne des mesures plus strictes de lutte contre la corruption. UN وأوصت اللجنة أيضا باعتماد تدابير أكثر صرامة ضد الفساد في الإقليم.
    Des mesures plus strictes de mise en cause de la responsabilité doivent être appliquées dans tout le système des Nations Unies, y compris l'imposition de sanctions plus sévères, notamment en cas de fraude. UN وذكرت أنه ينبغي تطبيق تدابير أكثر صرامة للمساءلة على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فرض جزاءات أشد في حالات الغش.
    13. Invite les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire; UN 13 - يدعو الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي؛
    13. Invite les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire; UN 13 - يدعو الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي؛
    À cet égard, la Turquie appuie sans réserve les efforts déployés par la communauté internationale, en particulier l'ONU, l'OSCE et l'Arrangement de Wassenaar, pour instituer des mesures plus strictes de contrôle des exportations et échanger des renseignements pour lutter contre la prolifération des systèmes portatifs de défense aérienne. UN وفي هذا السياق، تُعرب تركيا عن دعمها التام لجهود المجتمع الدولي، ولا سيما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وترتيب فاسينار من أجل وضع ضوابط أكثر صرامة لمراقبة الصادرات، وتبادل المعلومات بهدف مكافحة انتشار منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    La réduction totale, qui se chiffre à 760 700 dollars, témoigne des efforts faits par la mission pour renforcer son efficience en instaurant des mesures plus strictes de contrôle du stock de téléphones cellulaires et par satellite ainsi qu'à l'application de mesures préventives visant à réduire la nécessité de réparer le matériel. UN ويعكس هذا الانخفاض البالغ في مجموعه 700 760 دولار جهود البعثة الرامية إلى تحقيق زيادات على مستوى الكفاءة عن طريق الشروع في تطبيق تدابير أكثر صرامة فيما يتعلق بالمخزونات من الهواتف المحمولة والساتلية، وتطبيق تدابير وقائية ترمي إلى الحد من الحاجة إلى إصلاح المعدات.
    Malgré ces avancées, la consolidation sera poursuivie pendant quelques années compte tenu des exigences plus strictes de limitation des déficits imposées par le Pacte budgétaire de 2013. UN ورغم التقدم المـُحرز، فستستمر إجراءات التثبيت على مدى السنوات القليلة القادمة لأن " الاتفاق المالي " لعام 2013 يتضمن اشتراطات أكثر صرامة لتقليص العجز.
    Le Programme mondial de contrôle des conteneurs a mis au point des procédures plus strictes de contrôle aux frontières par la création d'unités transversales de contrôle des ports et par la formation; a promu la coopération entre les services et a permis un échange direct de renseignements opérationnels entre autorités. UN وقد استحدث البرنامج العالمي لمراقبة الحاويات إجراءات أكثر صرامة لإدارة الحدود عن طريق إنشاء وحدات لمراقبة الحدود وإقامة دورات تدريبية مشتركة بين الوكالات، وعزز التعاون المشترك بين الوكالات، ومكَّن من تبادل المعلومات العملياتية مباشرة بين السلطات.
    Il fait en outre remarquer que, par sa résolution 1887 (2009), le Conseil de sécurité a invité les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire. UN وتلاحظ المجموعة كذلك قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1887 المؤرخ أيلول/سبتمبر 2009، الذي دعا المجلس فيه بالإجماع الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي.
    Il fait en outre remarquer que, par sa résolution 1887 (2009), le Conseil de sécurité a invité les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire. UN وتلاحظ المجموعة كذلك قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1887 المؤرخ أيلول/سبتمبر 2009، الذي دعا المجلس فيه بالإجماع الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي.
    Les principales activités qui seront régies par un tel code pourraient comprendre la nécessité d'éviter les collisions; l'élaboration de pratiques plus sûres de gestion du trafic; la fourniture des assurances grâce à de meilleurs échanges d'informations, une plus grande transparence et des mesures de notification; et l'adoption de mesures plus strictes de réduction des débris dans l'espace. UN ومن بين الأنشطة الرئيسية التي ربما تشملها المدونة تجنب الاصطدامات؛ ووضع ممارسات أكثر أمناً لإدارة المرور؛ وتقديم ضمانات بواسطة تحسين تبادل المعلومات، والشفافية، وتدابير الإبلاغ؛ واعتماد تدابير أكثر صرامة لتخفيف آثار الحطام الفضائي.
    Le coût des communications par les réseaux commerciaux a diminué de 12 % grâce à l'utilisation de services Blackberry par un nombre choisi d'agents, à des mesures plus strictes de suivi des appels officiels et à l'examen périodique de l'usage des téléphones mobiles. E. Cadres de budgétisation axée sur les résultats UN وخُفضت تكاليف الاتصالات التجارية بنسبة 12 في المائة من خلال تنفيذ خدمات بلاكبيري على عدد مختار من الأفراد، واتخاذ تدابير أكثر صرامة بشأن رصد المكالمات الرسمية، وتنفيذ إجراءات محسنة لإعداد الفواتير على المكالمات الشخصية وإجراء استعراضات منتظمة لاستخدام الهواتف النقالة.
    Le système de responsabilité limitée peut être critiqué comme n'incitant pas suffisamment l'exploitant à prendre des mesures plus strictes de prévention. UN 119- ونظام المسؤولية المحدودة عرضة للنقد إذ يعاب عليه عجزه عن توفير حوافز كافية للمشغل تحمله على اتخاذ تدابير وقائية أكثر صرامة.
    Les grandes voitures automobiles présentent des problèmes particuliers étant donné leur faible rendement du combustible; aux États-Unis, les 4 x 4 ont été classés comme camions, ce qui les exempte de normes plus strictes de rendement du combustible. UN وتطرح مركبات نقل الركاب الكبيرة مشكلات خاصة بسبب عدم فعاليتها في استخدام الوقود؛ وفي الولايات المتحدة الأمريكية، تُصنف المركبات الرياضية المتعددة الاستخدامات كشاحنات، وهو ما يعفيها من التقيد بالمعايير الأكثر صرامة للفعالية في استخدام وقود السيارات.
    Cela n'est toutefois valable que s'il s'agit véritablement d'une situation de conflit armé. Si les conditions du conflit armé non international ne sont pas réunies, il ne suffit plus d'évaluer les menaces, il faut que soient respectées les conditions plus strictes de la légitime défense, conformément au droit international humanitaire. UN والشرط هو أن الحالة يجب أن تصنف بشكل صحيح كنزاع مسلح، فإذا لم تتحقق الشروط المطلوبة لاعتبارها نزاعا مسلحا غير دولي، فإنه لا يكفي إجراء تقييم للخطر بل يجب استيفاء الشروط الأكثر صرامة والمتعلقة بالدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    19. Note avec satisfaction l'assistance offerte et les efforts consentis par divers donateurs en vue du renforcement des capacités, et encourage les autres donateurs à prêter leur concours financier et technique aux participants au Processus de Kimberley afin de les aider à élaborer des mesures plus strictes de surveillance et de contrôle ; UN 19 - تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها مختلف الجهات المانحة في مجال المساعدة وبناء القدرات، وتشجع الجهات المانحة الأخرى على تزويد المشاركين في عملية كيمبرلي بالخبرات المالية والفنية لمساعدتهم على اتخاذ تدابير أشد صرامة في مجالي الرصد والمراقبة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus