"plus urgente que jamais" - Traduction Français en Arabe

    • ملحا أكثر من أي وقت مضى
        
    • أكثر إلحاحا من أي وقت مضى
        
    • أكثر إلحاحا الآن
        
    • أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى
        
    • أكثر إلحاحاً من ذي قبل
        
    • ملحة أكثر من أي وقت مضى
        
    Puisque le Conseil est appelé aujourd'hui à jouer un rôle dans un plus large éventail de questions, sa réforme devient plus urgente que jamais auparavant. UN وبما أن مجلس الأمن مدعو اليوم إلى الاضطلاع بدور في مجموعة أوسع من المسائل، فإن إصلاحه أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Les récents événements à Gaza et en Cisjordanie rendent une avancée de la dynamique de paix au Moyen-Orient plus urgente que jamais. UN إن الأحداث التي شهدتها غزة والضفة الغربية في الآونة الأخيرة تجعل المضي قدما في السعي إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    En cette période d'incertitude mondiale, la réforme du Conseil de sécurité est plus urgente que jamais. UN في وقت يتسم بانعدام اليقين على الصعيد العالمي، يظل إصلاح مجلس الأمن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Cette tâche est plus urgente que jamais. UN وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Comme les progrès réalisés par les pays en développement sans littoral avant la crise financière risquent d'être anéantis, une application intégrale, opportune et effective du Programme d'action d'Almaty est plus urgente que jamais. UN ونظرا لأن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية قبل الأزمة المالية معرض للخطر، فإن التنفيذ الكامل والمناسب والفعال لبرنامج عمل ألماتي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    La mise en œuvre d'un ensemble de mesures sociales et économiques et de mesures de répression, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des frontières de ce pays, est maintenant plus urgente que jamais. UN إن تنفيذ مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية وفي مجال إنفاذ القانون داخل حدود ذلك البلد وخارجها هو الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    En outre, il est impossible d'ignorer le coût d'une meilleure protection de l'environnement et de l'atténuation des effets des catastrophes, plus urgente que jamais face aux changements climatiques. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تكاليف تحسين الحفاظ على البيئة وتخفيف آثار الكوارث أكثر إلحاحا الآن في مواجهة تغير المناخ، ولا يمكن تجاهله.
    Au vu de ces difficultés persistantes, la mise en œuvre des engagements pris au Sommet est plus urgente que jamais. UN 24 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يعد تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Aussi la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo est-elle plus urgente que jamais. UN 23 - وأضاف قائلاً إن تنفيذ إطار عمل هيوغو صار بالتالي أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    Cela rend la coopération internationale plus urgente que jamais. UN وهذا ما يجعل التعاون الدولي مطلوبا بدرجة ملحة أكثر من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus