Dénier aux femmes l'égalité des droits avec les hommes rend ces dernières plus vulnérables aux sévices physiques, sexuels et mentaux. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
À l'instar d'autres nations insulaires de faible altitude, nous sommes les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. | UN | فنحن نرى أننا، إلى جانب الأمم الجزرية القريبة من سطح البحر، أكثر عرضة للتأثيرات الناجمة عن تغير المناخ. |
Mais les effets des changements climatiques nous ont également rendus plus vulnérables aux catastrophes naturelles, et ils font peser une réelle menace sur notre capacité de continuer d'œuvrer à la réalisation des OMD. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن آثار تغير المناخ جعلتنا أيضا أكثر عرضة للكوارث الطبيعية. وتشكل هذه الكوارث تهديدات حقيقية لقدرتنا على مواصلة العمل في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est aussi, qui plus est, les rendre plus vulnérables aux abus, à la violence et à la dérision. | UN | وفضلا عن ذلك، يصبحن أكثر تعرضا للإيذاء والعنف والاستخفاف. |
C'est la principale raison pour laquelle les récentes études effectuées sur les effets climatiques considèrent les écosystèmes naturels comme étant les plus vulnérables aux changements climatiques provoqués par l'homme. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي الذي يجعل البحوث التي أجريت مؤخرا على آثار المناخ تحدد النظم الايكولوجية الطبيعية باعتبارها النظم اﻷكثر ضعفا إزاء تغيرات المناخ التي من صنع اﻹنسان. |
Le fait que les femmes sont recherchées pour certains types de profession les rend aussi plus vulnérables aux migrations clandestines, voire à la traite. | UN | ويساهم طلب المرأة لأنواع محددة من العمل أيضاً في جعلها أكثر ضعفاً أمام الهجرة غير المرخص بها، بما فيها الاتجار. |
Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات. |
Les populations victimes de conflits violents ainsi que les peuples les plus vulnérables aux catastrophes naturelles, sont restés, une fois de plus, en dehors du circuit du développement. | UN | فالناس الذين وقعوا ضحية الصراعات العنيفة والذين هم أكثر عرضة للكوارث الطبيعية لا يزالون مرة أخرى على هوامش التنمية. |
Il a ajouté que les migrants en situation irrégulière étaient encore plus vulnérables aux actes de violence et au risque d'être exploités. | UN | كما أن المهاجرين في وضع غير قانوني أكثر عرضة للاستغلال وسوء المعاملة. |
Du fait de ces opérations, les enfants ont été exposés à de plus grands dangers et rendus encore plus vulnérables aux risques de déplacement forcé, de recrutement et d'exploitation, de violence sexuelle, de meurtre et d'atteintes à leur intégrité physique. | UN | وعرَّضت الأطفال لخطر كبير وجعلتهم أكثر عرضة للتشريد القسري، والتجنيد والاستغلال والعنف الجنسي والقتل والتشويه. |
Il a été noté que les femmes, constituant la majorité des travailleurs domestiques migrants, étaient encore plus vulnérables aux abus et n'avaient bien souvent accès à aucune forme de justice ni d'assistance. | UN | ولوحظ أن النساء، اللاتي يمثلن أغلبية المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية، هن أكثر عرضة للاعتداء، وغالباً ما تنعدم أمامهن فرص الوصول إلى القضاء أو الحصول على أشكال المساعدة الأخرى. |
Il a été noté que les femmes, constituant la majorité des travailleurs domestiques migrants, étaient encore plus vulnérables aux abus et n'avaient bien souvent accès à aucune forme de justice ni d'assistance. | UN | ولوحظ أن النساء، اللاتي يمثلن أغلبية المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية، هن أكثر عرضة للاعتداء، وغالباً ما تنعدم أمامهن فرص الوصول إلى القضاء أو الحصول على أشكال المساعدة الأخرى. |
Leur scolarité est irrégulière et ils sont, de manière générale, plus vulnérables aux chocs que d'autres groupes de population. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
La situation géographique des pays en développement sans littoral les rend encore plus vulnérables aux augmentations des prix des produits alimentaires en raison des frais de transport élevés. | UN | والوضع الجغرافي للبلدان النامية غير الساحلية يجعلها أكثر عرضة لارتفاع أسعار المواد الغذائية بسبب ارتفاع أسعار النقل. |
Le Gouvernement a noté que les migrants qui étaient en situation irrégulière étaient plus vulnérables aux violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت الحكومة أن المهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني هم أكثر تعرضا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les pays en développement sont plus vulnérables aux fluctuations de l'économie mondiale; pour cette raison, sans un climat économique international favorable, ils ont peu d'espoir de revitaliser leur économie. | UN | وإن البلدان النامية هي أكثر تعرضا للتغييرات في الاقتصاد العالمي؛ وهكذا، فإنها، إن لم تتأت لها الرعاية بالبيئة الاقتصادية الدولية، ليس لديها سوى أمل ضئيل في إنعاش اقتصاداتها. |
15. M. HURST (Antigua-et-Barbuda), parlant au nom des 12 pays membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), déclare que les pays des Caraïbes sont les plus vulnérables aux conséquences des changements climatiques. | UN | ١٥ - السيد هورست )انتيغوا وبربودا(: تحدث بالنيابة عن البلدان الاثني عشر اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية، فقال إن بلدان منطقة البحر الكاريبي هي اﻷكثر ضعفا إزاء عواقب تغير المناخ. |
Sans leur aide, des millions de personnes seraient beaucoup plus vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux à la vie, à l'intégrité physique, à la liberté, à la sécurité alimentaire et à l'abri. | UN | وبدون مساعدتهم، يصبح ملايين من الأشخاص أكثر ضعفاً أمام الانتهاكات المتعلقة بحقوقهم الأساسية في الحياة والسلامة البدنية والحرية والغذاء والمأوى. |
Ces pays pourraient de ce fait être plus vulnérables aux chocs extérieurs, par exemple à une modification soudaine des apports de capitaux à court terme. | UN | وقد يجعل هذا تلك الاقتصادات أكثر تأثرا بالصدمات الخارجية، مثل انعكاس مسار التدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل بشكل مفاجئ. |
Ces populations sont devenues, en particulier, plus vulnérables aux maladies non transmissibles. | UN | وأصبح هؤلاء السكان بالتحديد أكثر عُرضة للأمراض غير المعدية. |
Consciente du fait que des faux papiers, une documentation irrégulière et des mariages arrangés peuvent faciliter ou permettre le mouvement d’un grand nombre de travailleuses migrantes et que leur statut et les conditions dans lesquelles elles ont émigré rendent ces travailleuses plus vulnérables aux abus et à l’exploitation, | UN | وإدراكا منها أن تحرك عدد كبير من العاملات المهاجرات يمكن أن يتيسر أو يتحقق باستخدام الوثائق المزورة أو لمخالفة لﻷصول والزيجات الصورية وإن ذلك يجعلهن، بحكم طبيعة مركزهن وتحركاتهن، أكثر قابلية للتعرض لسوء المعاملة والاستغلال، |
Bien que l'Afrique ne soit responsable que d'environ 3,8% du total des émissions de gaz à effet de serre, les économies du continent sont au niveau mondial parmi les plus vulnérables aux conséquences néfastes des changements climatiques. | UN | فمع أن أفريقيا لا تساهم إلاّ بنسبة 3,8 في المائة تقريباً من إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة فإن اقتصاداتها من أشد الاقتصادات تضرراً من الآثار السلبية لتغير المناخ في العالم. |
Les changements ou les perturbations affectant les écosystèmes peuvent rendre les personnes plus vulnérables aux maladies car les habitats et les cycles de vie des organismes à l'origine de ces maladies se modifient. | UN | 58 - ويمكن أن تتسبب التغيرات والاضطرابات في النظم الإيكولوجية في زيادة تعريض الناس للإصابة بالأمراض حيث أن موائل الكائنات المسببة للأمراض ودورات حياتها تتغير تبعا لذلك. |