Cela vaut pour des documents de presque tous les organes, dont certains ne sont toujours pas disponibles dans les langues requises plusieurs années après leur établissement. | UN | وتشمل هذه الحالات وثائق من معظم الهيئات وبعض الوثائق التي لا تزال غير متاحة في جميع اللغات المطلوبة بعد عدة سنوات. |
Par conséquent, les enquêtes doivent être suffisamment méthodiques et détaillées pour que les faits puissent être expliqués auprès de tribunaux différents de ceux où sont basés les enquêteurs, et cela, peut-être plusieurs années après le délit. | UN | ولذا يجب أن تكون التحقيقات شاملة ومفصلة بدرجة تكفي لشرح ما حدث أمام محاكم غير محاكم بلد المحققين، علما بأن هذا قد يحدث بعد عدة سنوات من ارتكاب الجريمة. |
Une telle conséquence ne peut être remise en cause par une objection formulée plusieurs années après la date critique sans porter une atteinte grave à la sécurité juridique. | UN | ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا. |
Il ne s'ensuit pas nécessairement que, plusieurs années après les faits présumés, le requérant courrait encore le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يدعى من أحداث، لا يزال عرضة في الوقت الحالي لخطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
Ce contrat et la clause compromissoire qu'il contenait ont été déclarés nuls plusieurs années après la sentence arbitrale rendue en 1996. | UN | وجرى التسليم بأنَّ العقد وبند التحكيم المتضمن فيه باطلان بعد مرور عدة سنوات من صدور قرار التحكيم في عام 1996. |
Nombre d'entre eux connaissent des problèmes d'ordre physique, mental et économique même plusieurs années après leur libération. | UN | ويعاني الكثير منهم من مشاكل بدنية وعقلية واقتصادية حتى بعد سنوات من إطلاق سراحهم. |
Beaucoup de ces victimes décèdent plusieurs années après la fin des conflits et des guerres civiles. | UN | ومعظم هؤلاء الضحايا يقضون نحبهم بعد مرور سنوات على انتهاء الصراعات والحروب اﻷهلية. |
Cette protection est renforcée par de nombreuses restrictions quantitatives qui continuent, plusieurs années après la conclusion du Cycle d’Uruguay, de limiter les exportations de textiles et de vêtements vers les principaux pays développés. | UN | ويعزز هذه الحماية كثير من القيود الكمية التي لا تزال، بعد عدة سنوات من اختتام جولة أوروغواي تقيد الصادرات من المنسوجات والملابس إلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
C'est notamment le cas d'Ingrid Betancourt, ancienne candidate à la présidence qui, plusieurs années après sa capture, est toujours en détention. | UN | وأشارت، بوجه خاص، إلى المرشحة الرئاسية السابقة إنغريد بيتانكورت، التي لا تزال محتجزة بعد عدة سنوات. |
Il ne découle pas nécessairement des faits allégués que, plusieurs années après qu'ils ont eu lieu, elle risquerait toujours d'être torturée si elle était renvoyée dans son pays d'origine. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنها لا تزال عرضة للتعذيب في الوقت الراهن بعد عدة سنوات من وقوع ما تدعيه من أحداث إن هي أعيدت إلى بلدها. |
plusieurs années après la modification de la loi sur la lutte contre la violence conjugale et l'application du Programme national de prévention de la violence conjugale, il apparaît désormais que la décision d'élaborer les textes en question, ainsi que la plupart des textes réglementaires correspondants, a été à l'évidence judicieuse et nécessaire. | UN | بعد عدة سنوات من تعديل قانون مكافحة العنف الأسري وبدء البرنامج الوطني لمنع العنف الأسري، أصبح واضحا أن قرار وضع هذه الوثائق، وأهمها اللوائح القانونية في هذا الصدد، كان قرارا صحيحا ولازما. |
Il ne découle pas nécessairement des faits allégués que, plusieurs années après qu'ils ont eu lieu, elle risquerait toujours d'être torturée si elle était renvoyée dans son pays d'origine. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنها لا تزال عرضة للتعذيب في الوقت الراهن بعد عدة سنوات من وقوع ما تدعيه من أحداث إن هي أعيدت إلى بلدها. |
1. Le Président dit que le Comité a récemment reçu un nombre considérable de communications qui ont été présentées plusieurs années après l'épuisement des recours internes. | UN | 1- الرئيس قال إن اللجنة تلقت مؤخراً عدداً كبيراً من البلاغات التي قُدمت بعد عدة سنوات من استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Il ne s'ensuit pas nécessairement que, plusieurs années après les faits présumés, le requérant courrait encore le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يدعى من أحداث، لا يزال عرضة في الوقت الحالي لخطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
plusieurs années après le lancement du contrôle et des vérifications continus, l'équipe biologique continue à découvrir du matériel, des matières et même des sites entiers qui auraient dû être déclarés par l'Iraq mais qui ne l'ont pas été. | UN | وبعد عدة سنوات من بدء نظام الرصد والتحقق المستمرين، لا يزال الفريق البيولوجي يعثر على معدات ومواد خاضعة لﻹعلان، بل ومواقع كاملة غير معلنة، كان يجب على العراق أن يعلنها. |
plusieurs années après que la Conférence générale de l'AIEA lui ait demandé de soumettre toutes ses activités nucléaires aux garanties de l'Agence, l'Afrique du Sud a adhéré, le 10 juillet 1991, au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وبعد عدة سنوات من المطالبات التي وجهها المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بضرورة قيام جنوب افريقيا بإخضاع جميع أنشطتها النووية لضمانات الوكالة، انضمت جنوب افريقيا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩١. |
Il faudrait aussi étudier l'idée de concevoir un deuxième séminaire, plus court, que les " Empretecos " suivraient plusieurs années après le premier. | UN | وفكرة وضع حلقة دراسية ثانية أقصر لبرنامج تطوير تنظيم المشاريع تتاح لمنظمي المشاريع بعد مرور عدة سنوات على حضورهم أول حلقة من برنامج تطوير تنظيم المشاريع، فكرة ينبغي بحثها. |
Dans ces conditions, ce n'est que plusieurs années après que les infractions ont été commises qu'ils sont en mesure de porter plainte. | UN | وفي هذه الظروف، فإنهم سيصبحون بعد سنوات عديدة من ارتكاب الجرائم في وضع يمكنهم من تقديم شكوى. |
Les fondements fragiles des accords de paix et des efforts de réconciliation sont sapés par une succession d'accidents dus à l'explosion de mines plusieurs années après la cessation des hostilités. | UN | وتتعرض اتفاقات السلام غير الراسخة، وجهود التراضي، إلى الخطر بسبب حوادث اﻷلغام المتكررة، حتى بعد مرور سنوات على انتهاء اﻷعمال العدائية. |
Enfin, s'il est vrai que bien des retards de procédure doivent être imputés à l'auteur lui-même, il n'en est pas moins vrai que plusieurs années après le début de la procédure contradictoire, il n'a apparemment toujours pas été statué en première instance. | UN | وأخيرا، إذا كانت هناك تأخيرات عديدة في اﻹجراءات ترجع إلى صاحب البلاغ ذاته، فلا توجد على الرغم من ذلك أي أدلة على صدور حكم قضائي من الدرجة اﻷولى بعد مضي عدة سنوات من إجراءات الخصومة. |
Cette position remonte aux années qui ont suivi la création de l'ONU, lorsque les Philippines, en tant que Membre fondateur, ont plaidé en faveur des réformes du Conseil plusieurs années après sa création afin de le rendre plus réceptif et plus efficace. | UN | ويعود ذلك الموقف إلى السنوات الأولى عندما كانت الفلبين بوصفها دولة مؤسسة للأمم المتحدة تدعو إلى الإصلاح في المجلس لسنوات عديدة بعد إنشائه بغية جعله أكثر استجابة وفعالية. |
Un autre rapport, plus complet et définitif, serait probablement nécessaire plusieurs années après l'accident. | UN | ومن المرجّح أن يُحتاج إلى تقرير نهائي آخر أشمل بعد الحادث بعدة سنوات. |
Une autre étude qui portait sur les antécédents psychiatriques, a ensuite montré que le risque important de suicide persistait plusieurs années après l'avortement. | UN | وأظهرت دراسة لاحقة ركزت على التاريخ النفسي السابق أن ارتفاع احتمال الانتحار يستمر لسنوات بعد الإجهاض. |