"plusieurs années d'" - Traduction Français en Arabe

    • عدة سنوات من
        
    • سنوات عديدة من
        
    • بضع سنوات من
        
    • لعدة سنوات من
        
    • وسنوات من
        
    • سنوات عدة من
        
    • على مدى سنوات عدة
        
    • بعدة سنوات
        
    Le coût élevé de la plupart des techniques non polluantes d'utilisation du charbon ne se justifie pas à moins qu'il puisse être amorti sur plusieurs années d'exploitation. UN ولن تبرر التكاليف المرتفعة لتركيب معظم تكنولوجيات الفحم النظيفة إلا إذا أمكن دفعها على مدى عدة سنوات من تشغيل المنشأة.
    L'Union européenne se félicite de l'accord intervenu sur l'ordre du jour de cette instance et, de ce fait, de la reprise de ses travaux après plusieurs années d'inactivité. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول.
    L'UE se félicite de ce qu'un accord ait été conclu, après plusieurs années d'inactivité, sur l'ordre du jour de la session de cette année. UN يرحب الاتحاد الأوروبي بالتوصل، بعد عدة سنوات من الخمول، إلى اتفاق بشأن جدول أعمال دورة هذا العام.
    De ce fait, plusieurs années d'augmentation continue de la demande ont progressivement épuisé la possibilité d'augmenter encore les capacités. UN ونتيجة لذلك، فإن سنوات عديدة من الزيادة المتواصلة في الطلب قد قضت تدريجيا على إمكانية زيادة استغلال القدرات.
    Par ailleurs, la croissance des exportations s'est ralentie, comme en Asie du Sud et en Asie de l'Est, après plusieurs années d'expansion très rapide. UN كما تباطأ نمو الصادرات، على نحو ما حدث في جنوب آسيا وشرقها، بعد عدة سنوات من النمو الشديد السرعة.
    Après plusieurs années d'inertie et de stagnation, rien aujourd'hui ne saurait justifier un sentiment quelconque d'optimisme. UN وبعد عدة سنوات من التراخي والركود، هناك الآن مبرر للتفاؤل.
    Après plusieurs années d'augmentation, c'est la première année qu'elles accusaient une baisse. UN وهذا هو أول انخفاض في المساهمات المخصصة بعد عدة سنوات من النمو.
    En effet, la République centrafricaine a connu plusieurs années d'instabilité liées aux crises militaro-politiques, avec comme conséquence des exactions, des viols et des déplacements de population. UN والواقع أن جمهورية أفريقيا الوسطى قد شهدت عدة سنوات من انعدام الاستقرار المرتبط بالأزمات العسكرية والسياسية.
    plusieurs années d'échanges n'ont pas permis d'aboutir aux résultats escomptés, et il est temps d'envisager de se prononcer sur la question. UN وقد مضت عدة سنوات من المناقشات، دون تحقيق نتائج كبيرة. وقد حان الوقت لتقريب تلك العملية من اتخاذ القرارات.
    Le secrétariat de la CFPI s'est attaché les services d'un juriste possédant plusieurs années d'expérience à des postes de haut niveau au Secrétariat de l'ONU ainsi qu'au Tribunal administratif des Nations Unies et au Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وقد أمنت أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية خدمات خبير قانوني له عدة سنوات من الخبرة على المستوى الرفيع مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وكذلك مع المحاكم اﻹدارية لﻷمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية.
    La Commission est consciente qu'il s'agit d'une opération qui, si elle est menée à bien, sera extrêmement coûteuse, difficile et dangereuse, qu'elle requerra plusieurs années d'efforts, et croit savoir que la volonté politique nécessaire à sa réalisation est très faible. UN وإن اللجنة تدرك أن هذه العملية، إذا قدر لها أن تنفذ، ستكون عملية باهظة التكلفة وصعبة ومحفوفة بالمخاطر مما يتطلب عدة سنوات من الجهود التي لا يبدو أن هناك إرادة سياسية كافية لبذلها.
    Le secrétariat de la CFPI s'est attaché les services d'un juriste possédant plusieurs années d'expérience à des postes de haut niveau au Secrétariat de l'ONU ainsi qu'au Tribunal administratif des Nations Unies et au Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وقد أمنت أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية خدمات خبير قانوني له عدة سنوات من الخبرة على المستوى الرفيع مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وكذلك مع المحاكم اﻹدارية لﻷمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية.
    Les événements graves qui se sont produits aujourd'hui en Cisjordanie risquent d'anéantir les résultats de plusieurs années d'efforts en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN واﻷحداث المفجعة التي وقعت في الضفة الغربية اليوم تهدد بنسف النتائج التي تحققت بعد عدة سنوات من الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Après plusieurs années d'impasse, des progrès notables ont été réalisés cette année dans tous les aspects du désarmement et de la non-prolifération. UN بعد سنوات عديدة من الوصول إلى طريق مسدود، جرى في هذا العام إحراز تقدم كبير في نزع السلاح وعدم الانتشار بكل جوانبه.
    Après plusieurs années d'impasse, l'extension du conflit dans l'ensemble de la région a contraint les réfugiés à rentrer au Rwanda et ailleurs dans la région. UN وبعد سنوات عديدة من إنسداد الطرق اضطر توسع النـزاع في المنطقة اللاجئين إلى الهروب عائدين إلى رواندا وأماكن أخرى في المنطقة.
    On peut se demander pourquoi des pays qui se présentent comme les défenseurs des droits de l'homme insistent pour perpétuer une approche qui, après plusieurs années d'efforts, a été rejetée en raison de son manque d'efficacité et d'objectivité. UN ولا بد للمرء من أن يتساءل عن السبب في أن البلدان التي تقدِّم نفسها باعتبارها مدافعة عن حقوق الإنسان تصر على انتهاج أساليب تم رفضها بعد سنوات عديدة من الجهود لافتقارها إلى الكفاءة والموضوعية.
    Après plusieurs années d'investissements constants dans les secteurs de la santé, de l'enseignement, de l'agriculture et d'autres infrastructures essentielles, nous avons créé une base solide pour une croissance économique soutenue. UN وبعد بضع سنوات من الاستثمارات المستمرة في الصحة والتعليم والزراعة والمرافق الرئيسية الأخرى، أوجدنا أساسا صلبا للنمو الاقتصادي المستدام.
    Il est vrai que le projet à réaliser est très ambitieux. Toutefois, il représente également le fruit équilibré de plusieurs années d'intenses consultations. UN وصحيح أن المشروع الذي نتطلع إلى إنجازه طموح للغاية، ولكنه يشكل أيضاً الثمرة المتوازنة لعدة سنوات من المشاورات المكثفة.
    Ces dernières années, la qualité des administrateurs auxiliaires s'est considérablement améliorée, et un grand nombre de candidats ont une très bonne formation universitaire, d'excellentes connaissances linguistiques et plusieurs années d'expérience professionnelle et donnent donc de très bons résultats dès le début de leur affectation. UN وقد شهدت السنوات الأخيرة تحسنا كبيرا في نوعية الموظفين الفنيين المبتدئين، فكان عدد كبير من المرشحين من الحاصلين على تعليم جيد للغاية، ولديهم معرفة ممتازة باللغات وسنوات من الخبرة العملية، وبالتالي كان أداؤهم متميزاً منذ بداية تعيينهم.
    Après plusieurs années d'une croissance mondiale vigoureuse, elle devrait connaître un repli d'environ 2 % en 2009. UN فبعد سنوات عدة من النمو العالمي النشط، يُتوقع أن ينكمش الاقتصاد العالمي في عام 2009 بنسبة تقارب 2.0 في المائة.
    Pour terminer, je souhaiterais évoquer brièvement le véritable «serpent de mer» que constitue la réforme de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies. Je voudrais ici traduire une certaine déception devant les résultats très limités auxquels nous sommes parvenus après plusieurs années d'efforts. UN وختاما أود أن أشير بإيجاز إلى عملية إصلاح اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة التي هي أشبه ما تكون ﺑ " ثعبان البحر " ، وأود اﻹعراب عن خيبة أملي الشديدة إزاء النتائج المحدودة للغاية التي حققناها بعد جهد بذل على مدى سنوات عدة.
    21. Avec le premier lanceur de nouvelle génération présent sur le marché, Arianespace dispose de plusieurs années d'avance sur ses concurrents. UN 21- ومع اتاحة الجيل الجديد الأول من مركبات الاطلاق في الأسواق، فان آريان إسباس تسبق منافسيها بعدة سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus