"plusieurs aspects de" - Traduction Français en Arabe

    • عدة جوانب من
        
    • مختلف جوانب
        
    • أكثر من جوانب
        
    • العديد من جوانب
        
    • عدد من جوانب
        
    • جوانب مختلفة من
        
    • جوانب عديدة من
        
    • شتى جوانب
        
    • جوانب عدة من
        
    • عدد من المسائل المتعلقة
        
    • جوانب متعددة
        
    • مسائل شتى تتعلق
        
    • في عدة مقاييس
        
    • عدة مجالات من
        
    • عدة أبعاد من
        
    Pourtant, plusieurs aspects de la Convention pourraient faire l'objet d'un examen de fond. UN غير أنه يمكن أن تخضع عدة جوانب من الاتفاقية لاستعراض معمق.
    Une des tâches de ce groupe est de faire l'inventaire de plusieurs aspects de cette traite et de formuler des stratégies pour une approche durable à la question. UN ومن إحدى مهامه حصر مختلف جوانب ظاهرة الاتجار وصوغ استراتيجيات لنهج مستدام في هذا الصدد.
    Les experts nommés doivent avoir une expérience et des connaissances concernant un ou plusieurs aspects de la Convention. UN ويجب أن تكون لدى الخبراء المرشّحين خبرة في جانب واحد أو أكثر من جوانب الاتفاقية ومعرفة بها.
    Les États-Unis ont également dit que plusieurs aspects de la sécurité du tourisme devaient être examinés de plus près. UN ورأت الولايات المتحدة أيضاً أنَّ هناك العديد من جوانب أمن السياحة تستحق المزيد من الاهتمام.
    Des représentants du Conseil de l'Europe, de la CSCE et le Comité des ministres de l'Union européenne se sont déclarés préoccupés par plusieurs aspects de la loi. UN وأعرب ممثلو مجلس أوروبا، ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واللجنة الوزارية للاتحاد اﻷوروبي عن قلقهم إزاء عدد من جوانب القانون.
    Cet additif abordait plusieurs aspects de l'application du régime de sanctions contre l'Angola, à l'exception des finances et des transactions de l'UNITA, sur lesquelles elle a enquêté ultérieurement avec l'aide d'une société privée spécialisée dans les enquêtes financières. UN وغطت هذه الإضافة جوانب مختلفة من تنفيذ نظام الجزاءات فـي أنغولا باستثناء الأصول والمعاملات المالية التي تجريها اليونيتا، والتي قامت الآليـة بالتحقيق فيها في وقت لاحق بمساعدة شركة خاصة لتعقب الأصول.
    On a ajouté que des précisions s’imposaient sur plusieurs aspects de ce sujet, y compris sur la question de savoir si l’immunité s’appliquait aux instances tant étrangères que nationales. UN وذكر بالإضافة الى ذلك أن من الضروري توضيح جوانب عديدة من المسألة، بما فيها ما إذا كانت الحصانة تشمل المحافل الأجنبية أو الداخلية.
    Une convergence notable de vues sur plusieurs aspects de cette position avec la Mission de l'Union européenne sur la Somalie qui s'est rendue en Érythrée le mois dernier a été constatée. UN وهناك تقارب ملحوظ في الآراء بشأن شتى جوانب هذه السياسة مع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بالصومال التي زارت إريتريا في الشهر الماضي.
    Votre proposition, tant par l'esprit que par plusieurs aspects de sa forme, va dans le sens du long débat tenu dans cette instance. UN فمقترحكم، سواء في روحه أو في جوانب عدة من شكله، يسير في اتجاه المناقشة الطويلة التي جرت في هذه الهيئة.
    Enfin, du point de vue théorique, l'éco-étiquetage touche plusieurs aspects de l'interface entre commerce et environnement, notamment le problème posé par les procédés et méthodes de production sans rapport avec les produits et leur définition juridique. UN وأخيرا، يمس مفهوم التوسيم اﻹيكولوجي عدة جوانب من العلاقة بين التجارة والبيئة، وخصوصا مسألة أساليب التجهيز واﻹنتاج غير المتعلقة بالمنتجات، والتعريف القانوني للمنتجات المشابهة.
    Le Tribunal, comme on l'a déjà indiqué, a jusqu'à présent traité de 12 affaires. Dans ses décisions qui ont été rendues dans des délais remarquablement courts, le Tribunal a fait des déclarations importantes sur plusieurs aspects de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وكما ذكرنا من قبل، عالجت المحكمة 12 قضية حتى الآن، وهي في قراراتها، التي صدرت في حدود فترات زمنية قصيرة بصورة لافتة للأنظار، أصدرت أحكاما هامة بشأن عدة جوانب من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    De fait, elles continuent de contester l'interprétation de plusieurs aspects de l'Accord et n'ont pas donné suite à d'autres engagements. UN وفي الواقع، لا يزال الطرفان يتنازعان بشأن تفسير عدة جوانب من الاتفاق، بينما يهملان ما يقع على عاتقيهما من التزامات أخرى.
    Les membres du Conseil en ont profité pour éclaircir plusieurs aspects de l'Accord et certaines questions de détail concernant son application. UN كما استغل أعضاء المجلس الجلسة لتوضيح مختلف جوانب الاتفاق وللحصول على مزيد من التفاصيل بشأن تطبيقه.
    30. Les études consacrées à ce jour à plusieurs aspects de cette solution ont montré de façon satisfaisante qu'elle était parfaitement réalisable. UN ٣٠ - إن الدراسات المجراة حتى اﻵن بشأن مختلف جوانب النفق قد برهنت بشكل مرض على أن حل النفق ممكن التنفيذ كليا.
    Cette réunion avait pour objet de procéder à un échange de vues et de préciser plusieurs aspects de la préparation de la conférence ainsi que de mobiliser la communauté internationale pour qu'elle soutienne la conférence. UN وكان الاجتماع يهدف إلى تبادل الآراء حول مختلف جوانب الأعمال التحضيرية للمؤتمر والتماس توضيحات بشأنها، فضلا عن تعبئة المجتمع الدولي لتقديم المساعدة لعملية المؤتمر.
    Ces entretiens ont montré que les pays les moins avancés avaient besoin d'une aide considérable pour renforcer un ou plusieurs aspects de leur système de justice pénale. UN وأبرزت المقابلات أن أقل البلدان نموا تحتاج الى قدر كبير من المساعدة لتطوير جانب أو أكثر من جوانب نظم العدالة الجنائية فيها.
    34. De nombreux bureaux de pays de l'UNICEF ont signé des accords d'aide-programme avec les gouvernements pour des initiatives intéressant un ou plusieurs aspects de l'épidémie de VIH/sida. UN ٤٣ - وقد أبرم العديد من المكاتب القطرية التابعة لليونيسيف اتفاقات برنامجية مع الحكومات من أجل اتخاذ مبادرات تتعلق بجانب أو أكثر من جوانب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    Tous les animaux dans la région Sami à l'exclusion de la Russie font partie de la propriété privée bien que plusieurs aspects de l'élevage aient un caractère public. UN وجميع الحيوانات في منطقة الشعب الصامي، باستثناء روسيا، مملوكة لأفراد بالرغم من أن العديد من جوانب الرعي يمارس جماعيا.
    De l’avis du Comité consultatif, les efforts d’économie sont certes à encourager, mais si les budgets présentés sont surévalués, c’est qu’il y a plusieurs aspects de la formulation qui appellent des améliorations. UN ومن رأي اللجنة أنه وإن كان ينبغي بالتأكيد تشجيع الجهود الرامية الى تحقيق وفورات، فإن عرض تقديرات مضخمة يدل على ضرورة إدخال تحسينات على عدد من جوانب صياغة الميزانية.
    Le Comité reconnaît que l’accroissement de la population est un problème tout à fait grave et que des progrès considérables ont été accomplis dans la prestation de services de planification familiale, mais plusieurs aspects de l’application de la politique démographique de la Chine le préoccupent : UN ٩٩٢ - وتسلﱢم اللجنة بأن النمو السكاني مشكلة حقيقية حادة، وبأنه تم إحراز تقدم كبير في توفير خدمات تنظيم اﻷسرة، إلا أنها تعرب عن قلقها إزاء جوانب مختلفة من تنفيذ سياسة الصين السكانية، ومنها الجوانب التالية:
    506. Le Comité a examiné plusieurs aspects de ses méthodes de travail à ses soixantième et soixante et unième sessions. UN 506- واستعرضت اللجنة جوانب عديدة من أساليب عملها في دورتيها الستين والحادية والستين.
    a) Production en anglais d'une série de 164 documentaires/reportages radiophoniques sur plusieurs aspects de la lutte contre l'apartheid, ainsi que de 164 magazines d'actualité sur les faits nouveaux intervenus à l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne l'Afrique australe. UN )أ( انتاج سلسلة بالانكليزية تضم ١٦٤ برنامجا إذاعيا وثائقيا/تحقيقا إذاعيا عن شتى جوانب الكفاح ضد الفصل العنصري. وأيضا انتاج برامج مجلة إذاعية بالانكليزية عددها ١٦٤ برنامجا عن الشؤون الجارية المتعلقة بآخر التطورات الحادثة في اﻷمم المتحدة التي تهم الجنوب الافريقي.
    8. Se déclare préoccupée par plusieurs aspects de la législation canadienne sur l'immigration, qui confèrent aux fonctionnaires des services de l'immigration un vaste pouvoir discrétionnaire en ce qui concerne la détention des étrangers et restreignent les possibilités de contrôle des décisions de mise en détention; UN " 8 - تعرب عن القلق إزاء جوانب عدة من قانون الهجرة الكندى الذي يمنح موظفي الهجرة سلطة تقديرية واسعة في احتجاز الأجانب والحد من إمكانية إعادة النظر في أوامر الاحتجاز؛
    616. Le Comité est préoccupé par plusieurs aspects de l'administration de la justice pour mineurs. UN 616- ويساور اللجنة القلق بشأن عدد من المسائل المتعلقة بقضاء الأحداث.
    33. Les 12 sections du projet de résolution couvrent plusieurs aspects de la gestion des ressources humaines. UN ٣٣ - وأردف قائلا إن مشروع القرار في فروعه اﻹثني عشر يشمل جوانب متعددة ﻹدارة الموارد البشرية.
    896. plusieurs aspects de la justice pour mineurs paraissent préoccupants au Comité. UN ٨٩٦ - وتثير مسائل شتى تتعلق بقضاء اﻷحداث قلق اللجنة.
    Pour analyser les répercussions possibles des activités humaines sur l'environnement rural, plusieurs aspects de la dégradation de l'environnement doivent être pris en compte. UN وعند تحليل الآثار المحتمل أن تترتب في البيئة بسبب السكان، يمكن النظر في عدة مقاييس لتدهور البيئة.
    Ils ont également recensé plusieurs aspects de la structure de la population nécessitant davantage de recherches et de collecte de données, en particulier pour ce qui est des données d'ordre social et culturel, ou ventilées par âge, par origine ethnique et par sexe à l'échelon des régions d'un pays. UN وحدد الاجتماع عدة مجالات من مجالات الهيكل السكاني، تحتاج إلى بذل المزيد من جهود البحث وجمع البيانات، مع الاشارة بصفة خاصة إلى البيانات دون الوطنية المتصلة بالسياسات في المجالات الاجتماعية والثقافية المحددة حسب العمر والفئة اﻹثنية ونوع الجنس.
    L'intégration du commerce et de l'environnement de manière à promouvoir le développement économique requiert des mécanismes couvrant plusieurs aspects de l'activité économique nationale aussi bien qu'internationale. UN ويتطلب تحقيق التكامل بين التجارة والتنمية على نحو يدعم التنمية الاقتصادية إيجاد آليات تشمل عدة أبعاد من النشاط الاقتصادي الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus