"plusieurs conditions" - Traduction Français en Arabe

    • عدة شروط
        
    • لعدة شروط
        
    • بعدة شروط
        
    • عدد من الشروط
        
    • أكثر من الشروط
        
    • لعدة قيود
        
    • عدة ظروف
        
    • استيفاء عدد
        
    • بشروط عديدة
        
    plusieurs conditions devront être réunies pour maintenir la compétitivité et les atouts du Bureau et accroître l'efficacité et la productivité de la nouvelle structure. UN ويجب تلبية عدة شروط من أجل المحافظة على القدرة التنافسية للمكتب ومزاياه النسبية وتوفير درجة أكبر من الكفاءة والفعالية للهيكل الجديد.
    Les participants ont cité plusieurs conditions à remplir pour assurer un enregistrement efficace : UN وحدد المشاركون عدة شروط لنجاح حفظ السجلات، وهي تشمل:
    Le droit suisse cite plusieurs conditions présidant à la validité du mariage : UN ويذكر القانون السويسري عدة شروط تحكم صحة الزواج:
    Le droit énoncé au projet d'article 29 est soumis à plusieurs conditions. UN ويخضع الحق المنصوص عليه في مشروع المادة 29 لعدة شروط.
    Il avait assorti cet engagement de plusieurs conditions; il avait notamment demandé que les groupes armés non gouvernementaux ne massent pas de forces dans la région d'Umm Rai. UN وشفعت حكومة السودان هذا الالتزام بعدة شروط منها، على سبيل المثال، عدم قيام الجماعات المسلحة من غير الدول بتكديس القوات في منطقة أم راي.
    À cet égard, on pourrait énoncer plusieurs conditions préalables. UN وفي هذا الصدد، يمكن تحديد عدد من الشروط اﻷساسية.
    Pour sa mise en oeuvre, cette approche, sous peine d'être inefficace, doit procéder d'une vision universelle, ce qui suppose réunies plusieurs conditions dont notamment : UN ولتطبيق هذه المنهجية، يجب أن تكون ذات نظرة شاملة، وإلا لم تكن فعالة؛ ويقتضي ذلك استيفاء عدة شروط منها على وجه الخصوص:
    Néanmoins, l'universalisation du régime de non-prolifération suppose que plusieurs conditions soient remplies. UN غير أن عولمة نظام عدم الانتشار يفترض استيفاء عدة شروط.
    D'autres encore pensent que le bien-être dépend de plusieurs conditions de base, comme la santé et de bonnes relations avec autrui. UN ويعتقد آخرون أن توافر عدة شروط أساسية ضروري للرفاه، مثل الصحة والعلاقات الجيدة.
    Pour être valable, ce genre de dispositif doit généralement remplir plusieurs conditions. UN ويجب عادة استيفاء عدة شروط كي تكون هذه الأنواع من الترتيبات صحيحة.
    La législation belge impose plusieurs conditions pour pouvoir se marier. UN 315- يفرض القانون البلجيكي عدة شروط للزواج.
    Des participants ont estimé cependant que, préalablement à l'amnistie, plusieurs conditions devraient être remplies: une enquête conduisant à l'établissement de la vérité; une réparation adéquate au bénéfice des victimes; des peines contre les auteurs des violations. UN غير أن بعض المشاركين رأوا أنه يجب، قبل منح العفو العام، استيفاء عدة شروط هي ما يلي: إجراء تحقيق يؤدي إلى الكشف عن الحقيقة؛ وتقديم تعويض مناسب لصالح الضحايا؛ وفرض عقوبات على مرتكبي الانتهاكات.
    Pour être accepté par les superpuissances dans les années 80, un accord général de limitation des armements concernant l'espace allait devoir remplir plusieurs conditions. UN ولو كان للدولتين العظميين أن تتفقا في الثمانينات على اتفاق شامل لضبط التسلح فيما يتعلق الفضاء الخارجي لكان يتعين أن يُلبي هذا الاتفاق عدة شروط.
    Cette possibilité est subordonnée à plusieurs conditions : un séjour et, le cas échéant, une activité lucrative paraissant suffisamment stables, une vie en communauté avec sa famille dans un logement convenable et des ressources financières suffisantes. UN وتخضع هذه الامكانية لعدة شروط: أن يكون المكوث، وعند الاقتضاء، النشاط المربح ثابتين بما فيه الكفاية، أن تتم الحياة مع اﻷسرة في مسكن ملائم وأن تتوافر موارد مالية كافية.
    La conclusion de l'examen demeure soumise à plusieurs conditions préalables, qui consistent notamment à confirmer l'amélioration de la réglementation des finances publiques et à mettre définitivement au point les principales mesures de réforme structurelle. UN ويظل إتمام مناقشات الاستعراض خاضعا لعدة شروط مسبقة، منها إثبات تحسن السيطرة على المالية العامة وإنجاز تدابير اﻹصلاح الهيكلي الرئيسية.
    Bien qu'elle ne définissait pas ces notions, la directive communautaire en soumettait néanmoins l'invocation à plusieurs conditions tant de fond que de procédure. UN وحتى وإن لم يتضمن التوجيه الصادر عن الجماعة الأوربية تعريفا لهذه المفاهيم، فقد أخضع الاحتجاج بها لعدة شروط موضوعية وأخرى إجرائية.
    7. plusieurs conditions favorables doivent être réunies pour traduire dans les faits les priorités opérationnelles. UN 7- ويلزم الوفاء بعدة شروط تمكينية من أجل تنفيذ الأولويات العملياتية تنفيذا فعالا.
    Après son transfert au poste de la division centrale, il a été libéré sous caution le lendemain par un juge de paix, à plusieurs conditions, dont celle d'éviter tout contact avec le plaignant. UN وبعد نقله إلى مركز شرطة دائرة إدمونتون الوسطى، أفرج عنه قاضي الصلح في اليوم التالي بكفالة مشفوعة بعدة شروط منها عدم الاتصال بمقدم الشكوى.
    L'expérience a montré que l'efficacité du processus dépendait de plusieurs conditions clefs : UN وتظهر الخبرة أن توفر عدد من الشروط يعتبر عاملا حاسما ﻹحراز تقدم فعلي، هي:
    La Chambre préliminaire peut imposer à la personne mise en liberté une ou plusieurs conditions restrictives, notamment les suivantes : UN 1 - يجوز للدائــرة التمهيديــة أن تضــع شرطــا أو أكثر من الشروط المُقيّدة للحرية تشمل ما يلي:
    L'extradition des nationaux faisait l'objet de plusieurs conditions se rapportant au type d'infraction, à l'existence d'un traité établissant la réciprocité et à la garantie d'un procès équitable dans l'État requérant. UN ويخضع تسليم المواطنين لعدة قيود تتعلق بنوع الجريمة، ومبدأ المعاملة بالمثل استنادا إلى معاهدة، فضلا عن الشرط القاضي بأن يضمن قانون الدولة الطالبة إجراء محاكمة عادلة.
    Les marchés mondiaux sont loin d'être équitables et plusieurs conditions ne sont pas propices au rétrécissement de l'écart de revenu entre les pays. UN وليس الإنصاف من سمة الأسواق العالمية بالمرة، كما أن هناك عدة ظروف غير مواتية لتضييق نطاق التفاوت في الدخل بين البلدان.
    60. Il y a plusieurs conditions préalables au développement des services environnementaux. UN ٠٦- لا بد من استيفاء عدد من الشروط إذا ما أُريد تعزيز قطاع الخدمات البيئية.
    Le Congrès national africain (ANC) avait desserré sa politique de sanctions économiques mais avait bien précisé qu'avant que les sanctions soient levées, il fallait que plusieurs conditions soient remplies. UN وقد خفف المؤتمر الوطني الافريقي من حدة سياسته بشأن الجزاءات الاقتصادية ولكنه أوضح أنه ينبغي الوفاء بشروط عديدة قبل رفع الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus