plusieurs conditions devront être réunies pour maintenir la compétitivité et les atouts du Bureau et accroître l'efficacité et la productivité de la nouvelle structure. | UN | ويجب تلبية عدة شروط من أجل المحافظة على القدرة التنافسية للمكتب ومزاياه النسبية وتوفير درجة أكبر من الكفاءة والفعالية للهيكل الجديد. |
Les participants ont cité plusieurs conditions à remplir pour assurer un enregistrement efficace : | UN | وحدد المشاركون عدة شروط لنجاح حفظ السجلات، وهي تشمل: |
Le droit suisse cite plusieurs conditions présidant à la validité du mariage : | UN | ويذكر القانون السويسري عدة شروط تحكم صحة الزواج: |
Le droit énoncé au projet d'article 29 est soumis à plusieurs conditions. | UN | ويخضع الحق المنصوص عليه في مشروع المادة 29 لعدة شروط. |
Il avait assorti cet engagement de plusieurs conditions; il avait notamment demandé que les groupes armés non gouvernementaux ne massent pas de forces dans la région d'Umm Rai. | UN | وشفعت حكومة السودان هذا الالتزام بعدة شروط منها، على سبيل المثال، عدم قيام الجماعات المسلحة من غير الدول بتكديس القوات في منطقة أم راي. |
À cet égard, on pourrait énoncer plusieurs conditions préalables. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن تحديد عدد من الشروط اﻷساسية. |
Pour sa mise en oeuvre, cette approche, sous peine d'être inefficace, doit procéder d'une vision universelle, ce qui suppose réunies plusieurs conditions dont notamment : | UN | ولتطبيق هذه المنهجية، يجب أن تكون ذات نظرة شاملة، وإلا لم تكن فعالة؛ ويقتضي ذلك استيفاء عدة شروط منها على وجه الخصوص: |
Néanmoins, l'universalisation du régime de non-prolifération suppose que plusieurs conditions soient remplies. | UN | غير أن عولمة نظام عدم الانتشار يفترض استيفاء عدة شروط. |
D'autres encore pensent que le bien-être dépend de plusieurs conditions de base, comme la santé et de bonnes relations avec autrui. | UN | ويعتقد آخرون أن توافر عدة شروط أساسية ضروري للرفاه، مثل الصحة والعلاقات الجيدة. |
Pour être valable, ce genre de dispositif doit généralement remplir plusieurs conditions. | UN | ويجب عادة استيفاء عدة شروط كي تكون هذه الأنواع من الترتيبات صحيحة. |
La législation belge impose plusieurs conditions pour pouvoir se marier. | UN | 315- يفرض القانون البلجيكي عدة شروط للزواج. |
Des participants ont estimé cependant que, préalablement à l'amnistie, plusieurs conditions devraient être remplies: une enquête conduisant à l'établissement de la vérité; une réparation adéquate au bénéfice des victimes; des peines contre les auteurs des violations. | UN | غير أن بعض المشاركين رأوا أنه يجب، قبل منح العفو العام، استيفاء عدة شروط هي ما يلي: إجراء تحقيق يؤدي إلى الكشف عن الحقيقة؛ وتقديم تعويض مناسب لصالح الضحايا؛ وفرض عقوبات على مرتكبي الانتهاكات. |
Pour être accepté par les superpuissances dans les années 80, un accord général de limitation des armements concernant l'espace allait devoir remplir plusieurs conditions. | UN | ولو كان للدولتين العظميين أن تتفقا في الثمانينات على اتفاق شامل لضبط التسلح فيما يتعلق الفضاء الخارجي لكان يتعين أن يُلبي هذا الاتفاق عدة شروط. |
Cette possibilité est subordonnée à plusieurs conditions : un séjour et, le cas échéant, une activité lucrative paraissant suffisamment stables, une vie en communauté avec sa famille dans un logement convenable et des ressources financières suffisantes. | UN | وتخضع هذه الامكانية لعدة شروط: أن يكون المكوث، وعند الاقتضاء، النشاط المربح ثابتين بما فيه الكفاية، أن تتم الحياة مع اﻷسرة في مسكن ملائم وأن تتوافر موارد مالية كافية. |
La conclusion de l'examen demeure soumise à plusieurs conditions préalables, qui consistent notamment à confirmer l'amélioration de la réglementation des finances publiques et à mettre définitivement au point les principales mesures de réforme structurelle. | UN | ويظل إتمام مناقشات الاستعراض خاضعا لعدة شروط مسبقة، منها إثبات تحسن السيطرة على المالية العامة وإنجاز تدابير اﻹصلاح الهيكلي الرئيسية. |
Bien qu'elle ne définissait pas ces notions, la directive communautaire en soumettait néanmoins l'invocation à plusieurs conditions tant de fond que de procédure. | UN | وحتى وإن لم يتضمن التوجيه الصادر عن الجماعة الأوربية تعريفا لهذه المفاهيم، فقد أخضع الاحتجاج بها لعدة شروط موضوعية وأخرى إجرائية. |
7. plusieurs conditions favorables doivent être réunies pour traduire dans les faits les priorités opérationnelles. | UN | 7- ويلزم الوفاء بعدة شروط تمكينية من أجل تنفيذ الأولويات العملياتية تنفيذا فعالا. |
Après son transfert au poste de la division centrale, il a été libéré sous caution le lendemain par un juge de paix, à plusieurs conditions, dont celle d'éviter tout contact avec le plaignant. | UN | وبعد نقله إلى مركز شرطة دائرة إدمونتون الوسطى، أفرج عنه قاضي الصلح في اليوم التالي بكفالة مشفوعة بعدة شروط منها عدم الاتصال بمقدم الشكوى. |
L'expérience a montré que l'efficacité du processus dépendait de plusieurs conditions clefs : | UN | وتظهر الخبرة أن توفر عدد من الشروط يعتبر عاملا حاسما ﻹحراز تقدم فعلي، هي: |
La Chambre préliminaire peut imposer à la personne mise en liberté une ou plusieurs conditions restrictives, notamment les suivantes : | UN | 1 - يجوز للدائــرة التمهيديــة أن تضــع شرطــا أو أكثر من الشروط المُقيّدة للحرية تشمل ما يلي: |
L'extradition des nationaux faisait l'objet de plusieurs conditions se rapportant au type d'infraction, à l'existence d'un traité établissant la réciprocité et à la garantie d'un procès équitable dans l'État requérant. | UN | ويخضع تسليم المواطنين لعدة قيود تتعلق بنوع الجريمة، ومبدأ المعاملة بالمثل استنادا إلى معاهدة، فضلا عن الشرط القاضي بأن يضمن قانون الدولة الطالبة إجراء محاكمة عادلة. |
Les marchés mondiaux sont loin d'être équitables et plusieurs conditions ne sont pas propices au rétrécissement de l'écart de revenu entre les pays. | UN | وليس الإنصاف من سمة الأسواق العالمية بالمرة، كما أن هناك عدة ظروف غير مواتية لتضييق نطاق التفاوت في الدخل بين البلدان. |
60. Il y a plusieurs conditions préalables au développement des services environnementaux. | UN | ٠٦- لا بد من استيفاء عدد من الشروط إذا ما أُريد تعزيز قطاع الخدمات البيئية. |
Le Congrès national africain (ANC) avait desserré sa politique de sanctions économiques mais avait bien précisé qu'avant que les sanctions soient levées, il fallait que plusieurs conditions soient remplies. | UN | وقد خفف المؤتمر الوطني الافريقي من حدة سياسته بشأن الجزاءات الاقتصادية ولكنه أوضح أنه ينبغي الوفاء بشروط عديدة قبل رفع الجزاءات. |