| Ils ont commencé à établir des comptes financiers et plusieurs d'entre eux ont fait des calculs expérimentaux. | UN | ويجري العمل حاليا في هذه البلدان لتطوير الحسابات المالية، فأجرت عدة بلدان منها حسابات تجريبية. |
| plusieurs d'entre eux sont devenus fortement dépendants de ces exportations. | UN | وتعتمد عدة بلدان نامية بشكل كبير على هذه الصادرات. |
| plusieurs d'entre eux ont fait valoir que les pays en développement ne pouvaient progresser sans ressources financières. | UN | وقال عدة مشاركين إن البلدان النامية لا يمكن أن تنمو إلا إذا توفرت لها الموارد المالية. |
| Les participants ont brièvement examiné la question et plusieurs d'entre eux se sont opposés à un tel changement. | UN | وناقش المشاركون في الاجتماع بإيجاز الموضوع واعترض مشاركون عديدون على مثل هذا التغيير. |
| De nombreux orateurs se sont félicités de la déclaration faite par l'Administrateur selon lequel le PNUD éliminerait les interventions directes dans certains domaines du programme, plusieurs d'entre eux se préoccupant toutefois d'un éventuel affaiblissement de l'appui du PNUD en matière d'éducation, de vaccinations des enfants et de lutte contre la désertification. | UN | وبينما رحب متحدثون عديدون بما أعلنه مدير البرنامج من أن البرنامج الإنمائي سيلغي الأنشطة المباشرة في بعض المجالات البرنامجية، أبدى عدة ممثلين قلقهم إزاء أي إضعاف للدعم المقدم من البرنامج الإنمائي في ميادين التعليم ولقاحات الأطفال وكذلك في مكافحة التصحر. |
| plusieurs d'entre elles ont appelé l'attention sur le lien entre la pêche illégale et la criminalité transnationale organisée. | UN | وأشارت عدة وفود إلى الصلة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
| plusieurs d'entre eux ont invité l'ensemble des organismes des Nations Unies à participer aux sessions des organes de suivi des traités et à fournir systématiquement des informations aux comités respectifs. | UN | وشجع عدة أعضاء كافة الكيانات على حضور دورات الهيئات المنشأة بمعاهدات وتقديم المعلومات بانتظام إلى اللجان المعنية. |
| Les organismes pourraient tirer les enseignements de l'expérience acquise et du travail déjà accompli par d'autres, notamment à un moment où plusieurs d'entre eux entreprennent d'actualiser leurs politiques et procédures applicables aux PE. | UN | ويمكن للمؤسسات أن تستفيد من التجارب والأعمال التي قام بها الآخرون بالفعل، وخاصة في الوقت الذي تعكف فيه عدة مؤسسات على تحديث سياساتها وإجراءاتها المتعلقة بشركاء التنفيذ. |
| Il convient de noter qu'étant donné le nombre limité de ces fonctionnaires, plusieurs d'entre eux doivent s'acquitter de tâches multiples, notamment à l'occasion des procédures. | UN | ونظرا لمحدودية عدد الموظفين، يطلب من عدة موظفين أداء مجموعة مختلفة من المهام، ولا سيما خلال النظر في القضايا. |
| i) Tout ministère, organisme, organe ou autre service public, toute subdivision de l'un d'entre eux ou tout groupement de plusieurs d'entre eux, qui passe des marchés, sauf...; [et] | UN | `1` أيّ إدارة أو هيئة حكومية أو جهاز حكومي أو وحدة حكومية أخرى، أو أيّ شعبة فرعية فيها أو عدَّة وحدات منها، تقوم بالاشتراء، باستثناء...؛ [و] |
| plusieurs d'entre eux qui ne se sont pas encore joints à nous ont mentionné des contraintes logistiques ou des contraintes financières comme la cause de leur retard à se joindre à nous. D'autres nous ont donné l'assurance qu'ils avaient entamé le processus de préparation pour adhérer ou ratifier. | UN | وقد ذكرت عدة بلدان لم تنضم إلى الاتفاقية حتى الآن، أن سبب تأخرها في الانضمام إما لوجستي أو لقلة الموارد. |
| plusieurs d'entre eux ont aussi mis en relief l'importance de la coopération et de l'échange d'informations entre les services de renseignement financier. | UN | كما أكدت عدة بلدان على أهمية التعاون وتبادل المعلومات فيما بين وحدات الاستخبارات المالية. |
| Environ la moitié des pays africains a adhéré au Mécanisme et plusieurs d'entre eux sont sur le point d'achever le premier examen. | UN | وقد انضم نصف البلدان الأفريقية تقريبا لهذه الآلية وتوشك عدة بلدان منها على استكمال استعراضها الأول. |
| plusieurs d'entre eux ont adopté de nouveaux instruments économiques et éliminé les subventions antiécologiques. | UN | وقد اعتمدت عدة بلدان صكوكا اقتصادية وألغت اﻹعانات غير السلمية. |
| Treize pays, dont plusieurs d'Afrique subsaharienne, ont réalisé des gains de plus de 20 % entre 1996 et 2007, en utilisant une démarche intégrée pour l'amélioration de l'alimentation des nourrissons. | UN | وحقق ثلاثة عشر بلدا، منها عدة بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، مكاسب فاقت 20 نقطة مئوية بين عامي 1996 و 2007، باعتماد نهج شامل لتحسين ممارسات تغذية الرضع. |
| plusieurs d'entre eux ont fait valoir que les pays en développement ne pouvaient progresser sans ressources financières. | UN | وقال عدة مشاركين إن البلدان النامية لا يمكن أن تنمو إلا إذا توفرت لها الموارد المالية. |
| plusieurs d'entre eux ont déclaré que tout blocage des transactions pétrolières nuirait aux intérêts des deux parties. | UN | وقال عدة أعضاء إن أي وقف لإنتاج النفط سيُضر بمصالح الطرفين. |
| plusieurs d'entre eux étaient attachés en permanence, chose apparemment courante dans tout le pays. | UN | وكان سجناء عديدون ومقيدين بالأغلال بصورة دائمة، وهي ممارسة يبدو أنها شائعة في جميع أنحاء البلاد. |
| De nombreux orateurs se sont félicités de la déclaration faite par l'Administrateur selon lequel le PNUD éliminerait les interventions directes dans certains domaines du programme, plusieurs d'entre eux se préoccupant toutefois d'un éventuel affaiblissement de l'appui du PNUD en matière d'éducation, de vaccinations des enfants et de lutte contre la désertification. | UN | وبينما رحب متحدثون عديدون بما أعلنه مدير البرنامج من أن البرنامج الإنمائي سيلغي الأنشطة المباشرة في بعض المجالات البرنامجية، أبدى عدة ممثلين قلقهم إزاء أي إضعاف للدعم المقدم من البرنامج الإنمائي في ميادين التعليم ولقاحات الأطفال وكذلك في مكافحة التصحر. |
| plusieurs d'entre eux ont indiqué que leurs efforts avaient principalement porté sur l'administration publique, les activités de réduction de la pauvreté et les programmes de croissance économique. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى قطاعات محددة ركزت فيها جهودها المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، من بينها الإدارة العامة، والحد من الفقر، والنمو الاقتصادي. |
| Les délégations soulignent également l'importance du financement pour le HCR, plusieurs d'entre elles l'encourageant vivement à élargir sa base des donateurs, y compris dans le secteur privé. | UN | وشددت الوفود أيضاً على أهمية تمويل المفوضية، وشجع عدة مندوبين المفوضية بشدة على مواصلة جهودها الهادفة إلى توسيع قاعدة المانحين، ومنها القطاع الخاص. |
| Les organismes pourraient tirer les enseignements de l'expérience acquise et du travail déjà accompli par d'autres, notamment à un moment où plusieurs d'entre eux entreprennent d'actualiser leurs politiques et procédures applicables aux PE. | UN | ويمكن للمؤسسات أن تستفيد من التجارب والأعمال التي قام بها الآخرون بالفعل، وخاصة في الوقت الذي تعكف فيه عدة مؤسسات على تحديث سياساتها وإجراءاتها المتعلقة بشركاء التنفيذ. |
| 23. Les formules de notification administrative relatives au personnel local n'ont été communiquées à la Section des finances qu'en octobre 1996 — alors que plusieurs d'entre eux étaient en poste depuis décembre 1995. | UN | ٢٣ - لم تقدم نماذج اجراءات شؤون الموظفين بالنسبة للموظفين المحليين الى قسم المالية إلا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ - رغم أن عدة موظفين كانوا يعملون بالمحكمة منذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
| i) Tout ministère, organisme, organe ou autre service du [Gouvernement] [autre terme utilisé pour désigner le gouvernement national de l'État adoptant], toute subdivision de l'un d'entre eux ou tout groupement de plusieurs d'entre eux, qui passe des marchés, sauf...; [et] | UN | `1` أيّ إدارة أو هيئة أو جهاز أو وحدة أخرى، أو أيّ شعبة فرعية أو عدَّة وحدات منها، تابعة لـ [الحكومة] [أيّ مصطلح آخر مستخدَم يشار به إلى الحكومة الوطنية للدولة المشترعة]، تقوم بالاشتراء، باستثناء...؛ [و] |
| plusieurs d'entre eux ont déjà manifesté leur intérêt à cet égard au cours du processus de négociation de la Convention. | UN | وقد أعرب عدة أعضاء عن اهتمامهم بهذا الموضوع خلال عملية التفاوض بشأن الاتفاقية. |
| plusieurs d'entre elles ont d'ores et déjà exprimé le souhait de participer à ce projet. | UN | وقد أعربت عدة وكالات فضائية منذ الآن عن اهتمامها في الانضمام إلى المشروع. |
| plusieurs d'entre eux constataient que certaines études montraient une corrélation entre les résultats obtenus dans les domaines susmentionnés et les résultats financiers à long terme. | UN | ولاحظ عدة أعضاء أن بعض الدراسات أبرزت وجود صلة بين الأداء في سياق المسائل البيئية والاجتماعية والمسائل المتصلة بإدارة الشركات والأداء المالي في الأجل الطويل. |
| Guidée par l'un des détenus, elle a ensuite pourchassé les contrebandiers, tuant et blessant plusieurs d'entre eux et détruisant un bateau qui leur appartenait. | UN | وفيما بعد قامت شرطة الحدود، وهي تطارد المهربين بمساعدة دليل من بين اﻷشخاص المحتجزين، بتدمير قارب يملكه المهربون، وقتلت وجرحت العديدين منهم. |
| plusieurs d'entre eux ont d'ailleurs entrepris des programmes au niveau des différents ministères pour améliorer la gestion et accroître la capacité d'absorption. | UN | بل إن عددا منها لديه برامج على مستوى الوزارات المختلفة لتحسين اﻹدارة وزيادة القدرة الاستيعابية. |
| plusieurs d'entre elles ont relevé les possibilités offertes par d'autres méthodes, telles que la capture et le stockage du carbone. | UN | وأشار العديد من الوفود أيضا إلى الإمكانات التي تنطوي عليها أساليب التخفيف الأخرى مثل حجز الكربون وتخزينه. |