"plusieurs décennies de" - Traduction Français en Arabe

    • عقود من
        
    • لعقود من
        
    • عقود عديدة من
        
    • لعدة عقود
        
    • عبر العقود
        
    • عدة عقود على
        
    Après plusieurs décennies de guerres dévastatrices, le Viet Nam a un fort pourcentage de personnes handicapées. UN بعد عقود من الحرب المريرة، توجد في فييت نام نسبة عالية من المعوقين.
    Il a débouché sur une feuille de route que le pays a prise à son compte et qui devrait conduire à la cessation de plusieurs décennies de conflit armé et d'instabilité politique. UN وقد أسفر عن خريطة طريق مملوكة وطنياً لإنهاء عقود من النزاع المسلح وعدم الاستقرار السياسي.
    Il est intolérable en effet qu'après plusieurs décennies de lutte contre le sida, on maintienne une discrimination à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH et des populations clefs. UN فمن غير المقبول، بعد عقود من حربنا على الإيدز، أن يظل التمييز قائما ضد المصابين بالفيروس وضد فئات رئيسية من السكان.
    i) Les incertitudes concernant le droit de propriété et de jouissance des terres qui résultent de plusieurs décennies de guerres et de conflits internes ainsi que de litiges; UN `١` أوجه عدم التيقن التي تكتنف ملكية اﻷراضي والحق في حيازتها نتيجة لعقود من الحرب والصراع المدني والمطالبات المتنافسة؛
    Et ce Comité a fourni un appui inébranlable au peuple palestinien au cours de plusieurs décennies de souffrances. UN وما فتئت هذه اللجنة تقدم دعما ثابتا إلى الشعب الفلسطيني على مدى عقود عديدة من معاناته.
    Cette démarche nécessitera pendant des décennies des investissements énormes appelant des formes nouvelles de financement et plusieurs décennies de rotation du capital. UN ويستلزم ذلك كثافة في رأس المال وأشكالا جديدة من التمويل ودوران رأس المال لعدة عقود من الزمن.
    Faisant état de plusieurs décennies de coopération avec le FNUAP, de nombreuses délégations se sont plu à souligner que les programmes étaient conçus en fonction des conditions propres à chaque pays. UN وأكدت وفود كثيرة، وهي تشير إلى تعاونها عبر العقود مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، على أن البرامج تستجيب للسياق المحدد للبلد.
    Après plusieurs décennies de silence forcé, notre nation commence à retrouver sa voix. UN وبعد عقود من إخماد صوت أمتنا، بدأ يسمع لها صوت.
    Au prix de plusieurs décennies de dur labeur, la Chine a bâti un système économique assez complet qui lui permet dans l'ensemble de nourrir et d'habiller sa population. UN بعد عقود من العمل الدؤوب، أنشأت الصين نظاما اقتصاديا كاملا نوعا ما وحلَّت أساسا مشكلة ضمان الغذاء والكساء لسكانها.
    Au cours de plusieurs décennies de guerre, plusieurs districts ont été créés de facto et des administrateurs de district y ont été nommés. UN فخلال بضعة عقود من الحروب، تكونت عدة مناطق إدارية بحكم الواقع وتم تعيين حكام لإدارة شؤونها.
    Cependant, nous ne devons pas oublier que comme les autres pays qui sortent de plusieurs décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale dans tous les domaines. UN إلا أنه لا بد لنا أن لا نغفل بأن أفغانستان، كغيرها من البلدان الخارجة من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي في كافة المجالات.
    En Europe occidentale, il s'est agi de la transformation rapide de la Communauté économique européenne en une région économique sans frontières, après plusieurs décennies de régionalisme progressif. UN ففي حالة أوروبا الغربية، تحولت المجموعة الاقتصادية اﻷوروبية تحولا سريعا لتصبح منطقة اقتصادية خالية من الحدود بعد عدة عقود من الصبغة الاقليمية المتزايدة.
    Il y est proposé de mettre de côté la base qui avait été négociée après plusieurs décennies de concertation. UN وتقترح تنحية الأساس المتفق عليه الذي جرى التفاوض عليه بعد تضافر العمل طيلة عقود من الزمن.
    Au Togo, le processus électoral a permis au pays de sortir de plusieurs décennies de crise et d'isolement. UN وفي توغو، مهدت العملية الانتخابية الطريق أمام خروج البلد من عقود من الأزمات والانعزال.
    Les conséquences de plusieurs décennies de politiques mal avisées dans certains pays de la région ont coûté un prix exorbitant en termes de souffrances, de guerres, de victimes et d'occasions manquées d'exploiter le potentiel de développement considérable de cette région. UN ونتائج عقود من سوء الحكم في بعض بلدان المنطقة مروعــة مــن حيث المعاناة والحرب والموت والفرص الضائعة لتسخير قدرتها اﻹنمائية الضخمة.
    Dans le rapport, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme souligne les difficultés auxquelles le Soudan du Sud, nouvel État sortant de plusieurs décennies de conflits, doit faire face en matière de droits de l'homme. UN وتبين مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا التقرير التحديات التي يواجهها جنوب السودان في مجال حقوق الإنسان، بوصفه دولة جديدة نشأت بعد عقود من الحرب.
    Le Botswana s'est félicité de la réalisation de certains objectifs du Millénaire pour le développement en dépit de plusieurs décennies de blocus économique. UN 167- ورحّبت بوتسوانا ببلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية رغم عقود من الحصار الاقتصادي.
    . Cette politique a encore accéléré la destruction ininterrompue des forêts ghanéennes dont la surface a été considérablement réduite par plusieurs décennies de conversion des superficies boisées en espaces agricoles. UN وقد عجل ذلك التدمير المطّرد لغابات غانا التي انخفض حجمها بشكل كبير نتيجة لعقود من تحويل أراضي الغابات إلى أغراض زراعية.
    Après plusieurs décennies de progrès, le nombre de personnes sous-alimentées a fortement augmenté dans le monde au cours des dernières années, en raison notamment de la hausse des prix des aliments et de l'augmentation des pertes d'emplois et de revenus entraînée par la crise économique mondiale. UN وبعد عقود عديدة من التقدم، ارتفع عدد السكان الذين يعانون من سوء التغذية في العالم بصورة حادة في السنوات الأخيرة، ويرجع سبب ذلك جزئيا إلى زيادة أسعار الأغذية والخسائر في مجال العمالة والدخل الناتجة عن الأزمة الاقتصادية العالمية.
    29. La situation économique et sociale en Angola continue d'être extrêmement précaire, principalement en raison des dévastations causées par plusieurs décennies de conflit civil. UN ٢٩ - لا يزال الوضع الاقتصادي والاجتماعي في أنغولا مزعزعا للغاية، وهذا ما يعزى بصورة رئيسية إلى اﻵثار المدمرة لعدة عقود من الحرب اﻷهلية.
    Faisant état de plusieurs décennies de coopération avec le FNUAP, de nombreuses délégations se sont plu à souligner que les programmes étaient conçus en fonction des conditions propres à chaque pays. UN وأكدت وفود كثيرة، وهي تشير إلى تعاونها عبر العقود مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، على أن البرامج تستجيب للسياق المحدد للبلد.
    Par exemple, bon nombre de pays africains s'efforcent en priorité depuis plusieurs décennies de généraliser l'accès à l'enseignement primaire et aux soins de santé primaire. UN فعلى سبيل المثال، ركزت بلدان أفريقية كثيرة طوال عدة عقود على توسيع نطاق الوصول إلى التعليم الابتدائي والرعاية الصحية الأولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus