"plusieurs difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • عدة تحديات
        
    • عدة صعوبات
        
    • عدد من التحديات
        
    • العديد من التحديات
        
    • العديد من الصعوبات
        
    • عدة مشاكل
        
    • بعض الصعوبات
        
    • مشاكل عديدة
        
    • تحديات عديدة
        
    • صعوبات عديدة
        
    • أكثر من صعوبة
        
    • عدد من الصعوبات
        
    • عددا من التحديات
        
    • عدداً من التحديات
        
    Cela étant, les recherches et les consultations que le Groupe de travail a menées avec les diverses parties intéressées ont fait apparaître que plusieurs difficultés majeures restaient à résoudre. UN وبهذا الخصوص، أثبتت البحوث والمشاورات التي قام بها الفريق العامل مع مختلف أصحاب المصلحة استمرار وجود عدة تحديات رئيسية.
    Cette méthode soulève cependant plusieurs difficultés techniques et méthodologiques, dont certaines sont examinées plus loin à la section IV. UN ويثير هذا اﻹجراء عدة صعوبات تقنية ومنهجية، ترد مناقشة بعضها في الفرع الرابع أدناه.
    Toutefois, ces mêmes évaluations mettent également en avant plusieurs difficultés et suggèrent des améliorations. Évaluations citées - gouvernance démocratique UN بيد أن هذه التقييمات نفسها تسلط الضوء أيضا على عدد من التحديات وتقدم اقتراحات للتحسين.
    L'enquête fait apparaître plusieurs difficultés pour les parlements souhaitant renforcer leur interaction avec les Nations Unies. UN تكشف الدراسة الاستقصائية العديد من التحديات والمعوقات أمام البرلمانات التي ترغب في إقامة تفاعل وثيق مع الأمم المتحدة.
    Mais les femmes du secteur informel sont confrontées à plusieurs difficultés dont la principale reste l'accès au crédit du système financier formel. UN ولكن النساء العاملات في القطاع غير النظامي يواجهن العديد من الصعوبات وأبرزها الحصول على قروض من النظام المالي النظامي.
    Il a indiqué que la question de l'emploi de vérificateurs nationaux et de l'exécution d'audits nationaux se posait en permanence et il a cité plusieurs difficultés à cet égard. UN وأفاد أن مسألة استخدام مراجعي حسابات وطنيين وإنجاز مراجعات الحسابات الوطنية ما زالت قائمة وأورد ذكر عدة مشاكل.
    Malheureusement, force est de reconnaître que si l'Ukraine et d'autres pays en transition commencent à s'intégrer au système économique mondial, ils sont confrontés à plusieurs difficultés au plan national et externes. UN ولســوء الطالع فإنه في الوقت الذي تدخل فيه أوكرانيا وبلـــدان أخرى تمر بمرحلة انتقالية، في النظام الاقتصادي العالمي، نواجه بعض الصعوبات ذات الطبيعة الخارجية والداخلية معا.
    39. La mise en œuvre de l'Initiative PPTE s'est heurtée à plusieurs difficultés, dont certaines sont inhérentes à sa conception. UN 39 - وقد صودفت عدة تحديات في سبيل تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بعضها كامن في تصميم المبادرة.
    Cependant, un petit nombre d'États parties doivent encore détruire des stocks et surmonter plusieurs difficultés à cet égard. UN غير أن مسألة تدمير المخزون لا تزال قائمة بالنسبة لعدد صغير من الدول الأطراف، كما لا تزال عدة تحديات قائمة.
    167. L'enseignement et la formation techniques et professionnels (TVET) sont confrontés à plusieurs difficultés nécessitant un examen et une attention approfondis. UN 167- تواجه برنامج التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني عدة تحديات تحتاج إلى إنعام النظر فيها والاهتمام بها.
    Dans leur étude, plusieurs difficultés ont été constatées concernant la diffusion de combinés mobiles pour le marché à faible niveau de revenu. UN فقد أشارت دراستهما إلى اكتشاف وجود عدة صعوبات أثناء تنفيذ إنتاج هواتف محمولة من أجل سوق ذوي الدخل المنخفض.
    Des progrès notables ont été accomplis à cet égard mais plusieurs difficultés imprévues ne sont pas encore réglées. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم ملموس في هذا الصدد، فلا تزال هناك عدة صعوبات غير منظورة.
    La HautCommissaire termine son rapport en citant plusieurs difficultés pratiques que soulève la coopération judiciaire dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. UN ويخلص التقرير بتحديد عدد من التحديات العملية المتصلة بالتعاون القضائي في سياق مكافحة الإرهاب.
    Elles continuent de se heurter toutefois à plusieurs difficultés. UN غير أن تلك الوحدات لا تزال تواجه العديد من التحديات.
    Ils ont indiqué plusieurs difficultés qui contrarient les efforts que déploient les États membres pour aligner les SRP et autres stratégies nationales de développement sur les OMD. UN وأشار المشاركون إلى العديد من الصعوبات التي تعوق جهود الدول الأعضاء الرامية لإحداث هذه المواءمة.
    Les projets ont eu en commun plusieurs difficultés en matière d'exécution des produits comme indiqué dans l'encadré ci-dessous. UN وقد اشتركت المشاريع في مواجهة عدة مشاكل تتعلق بالتنفيذ، على النحو المبين أدناه:
    De façon générale, la transformation du secteur du renseignement et de la sécurité se poursuit comme prévu en dépit de plusieurs difficultés administratives. UN 73 - وبصفة عامة، يتواصل تحويل قطاع الاستخبارات والأمن حسب الخطة، رغم بعض الصعوبات الإدارية.
    En effet, plusieurs difficultés ne permettent actuellement pas au Gouvernement français de souscrire pleinement aux dispositions de cette convention, notamment en ce qui concerne l'absence de distinction entre les personnes en situation régulière et celles en situation irrégulière. UN والواقع أن هناك مشاكل عديدة تمنع الحكومة الفرنسية في الوقت الراهن من الموافقة التامة على أحكام هذه الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بعدم التمييز بين المقيمين إقامة شرعية والمقيمين إقامة غير شرعية.
    Cependant, plusieurs difficultés ont donné un coup d'arrêt à l'avancée vers l'autodétermination et limité le champ d'action du Groupe en matière de décolonisation. UN غير أن تحديات عديدة أعاقت إحراز المزيد من التقدم نحو حق تقرير المصير، مما يفرض قيودا على ما يمكن أن تحققه الوحدة في عملية إنهاء الاستعمار.
    plusieurs difficultés ont été signalées concernant la création et le renforcement d'une base de fournisseurs locaux, même avec la présence de sociétés transnationales. UN وأُبلغ عن صعوبات عديدة مواجهة في إنشاء وتعزيز قاعدة الموردين المحلية حتى عندما توجد شركات عبر وطنية.
    La plupart des 109 pays ayant communiqué des informations ont identifié plusieurs difficultés. UN وقد حدد كثير من البلدان اﻟ ١٠٩ التي أرسلت ردودا أكثر من صعوبة واحدة.
    Le CCPQA avait relevé plusieurs difficultés techniques concernant la collecte et l'analyse des données. UN وأشارت اللجنة الاستشارية إلى عدد من الصعوبات الفنية فيما يتعلق بجمع المعلومات وتحليلها.
    L'UNODC doit faire face à plusieurs difficultés pour définir les méthodes voulues pour déterminer les lacunes dans les données, de manière à donner une vue d'ensemble des marchés de drogues aux niveaux régional et mondial. UN ويواجه المكتب عددا من التحديات الإحصائية في تحديد الأساليب المناسبة لتقدير الفجوات على مستوى البيانات من أجل تقديم لمحات عامة إقليمية وعالمية عن أسواق المخدرات.
    Puis elle examine plusieurs difficultés rencontrées en particulier par les autorités de concurrence créées depuis peu et les organismes des pays en développement. UN وبعد ذلك، يتناول عدداً من التحديات التي تواجهها سلطات ووكالات المنافسة الفتية في البلدان النامية على وجه الخصوص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus