plusieurs enquêtes ont été menées sur l'incident et des données sont en cours de rassemblement en vue de l'établissement des rapports correspondants. | UN | وقد أجريت عدة تحقيقات في الحادث، ويجرى حالياً جمع البيانات من أجل إعداد التقارير ذات الصلة بالموضوع. |
Jusqu'ici, trois personnes ont été inculpées pour ces actes et plusieurs enquêtes sont en cours. | UN | وحتى الآن أدين ثلاثة أشخاص بارتكاب هذه الهجمات وتجري حالياً عدة تحقيقات أخرى. |
plusieurs enquêtes ont été menées sur la logistique dont disposent les groupes extrémistes, mais leurs détails et résultats ne sont pas communicables pour l'instant. | UN | وقد تم إجراء عدة تحقيقات بشأن الهياكل الداعمة للجماعات المتطرفة إلا أن تفاصيلها ونتائجها لا يمكن الكشف عنها بعد. |
plusieurs enquêtes ont été faites sur des recrues. | UN | وأجريت عدة دراسات استقصائية على المجنَّدين. |
plusieurs enquêtes ont également été réalisées en milieu scolaire en République démocratique populaire lao et au Viet Nam. | UN | كما أُجريت عدة دراسات استقصائية مدرسية في جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية وفييت نام. |
Toutefois, plusieurs enquêtes sont en cours et des jugements ont déjà été rendus. | UN | وأشار إلى أن هناك العديد من التحقيقات تجري حالياً، وأن أحكاماً قد صدرت بالفعل. |
plusieurs enquêtes sur les temps de travail temps réalisées par des organisations du système des Nations Unies ont ainsi confondu mesure différentielle et mesure intégrale des coûts, ce qui permet de douter de leur pertinence pour la prise de décision. | UN | وقد أدخل عدد من الدراسات الاستقصائية القائمة على عمل المزامنة التي قامت بها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الارتباك في قياس التكاليف التزايدية والكاملة، مما جعل وجاهتها في عملية صنع القرار مشكوكاً فيها. |
La collecte d'informations auprès d'anciens otages par INTERPOL s'est révélée efficace lors de plusieurs enquêtes en cours. | UN | وقد أثبتت المعلومات التي استخلصتها منظمة الإنتربول من استجواب الرهائن السابقين نجاحها في عدد من التحقيقات الجارية. |
D'autres traités mentionnés prévoient la création d'équipes d'enquête conjointes comme énoncé à l'article 49 de la Convention, et plusieurs enquêtes de ce type avaient été menées. | UN | وتتطرق معاهداتٌ أخرى وَرَدَ ذكرُها إلى إنشاءَ أفرقة تحقيق مشتركة وفق ما هو منصوص عليه في المادة 49 من الاتفاقية، وقد أُجريت عدة تحقيقات من هذا القبيل. |
plusieurs enquêtes étant toujours en cours, le Groupe n'est pas en mesure de publier toutes les données qu'il possède à ce stade. | UN | وما زالت عدة تحقيقات جارية، ولذا فإن الفريق غير قادر على الكشف عن جميع المعلومات المتوفرة لديه في هذه المرحلة. |
Le Bureau du Procureur fédéral spécial sur les infractions avec violence commises contre les femmes et sur la traite des êtres humains avait ouvert plusieurs enquêtes. | UN | وقد استهل مكتب المدعي الخاص الاتحادي المعني بالنظر في جرائم العنف ضد النساء والاتجار بالأشخاص عدة تحقيقات. |
Elle a également mené plusieurs enquêtes publiques sur des allégations de violations des droits de l'homme commises dans le pays. | UN | كما أجرت اللجنة عدة تحقيقات عامة في ادعاءات تتعلق بانتهاكات لحقوق الإنسان في ماليزيا. |
L'Agence d'investigation et de protection de l'État et la police ont ouvert plusieurs enquêtes extrêmement sensibles. | UN | واستهلت وكالة الدولة للتحقيق والحماية وشرطة الكيان عدة تحقيقات على مستوى رفيع. |
15. Au cours de son séjour au Rwanda, la Commission a effectué un certain nombre de missions sur le terrain et engagé plusieurs enquêtes. | UN | ١٥ - واضطلعت اللجنة، أثناء اقامتها في رواندا بعدد من المهام في الميدان وبدأت عدة تحقيقات. |
A participé à plusieurs enquêtes sur les femmes et la délinquance juvénile. | UN | - في عام ٩٧٩١ شارك في عدة دراسات استقصائية حول المرأة وجنوح اﻷحداث |
425. Le Bureau central de statistiques a mené plusieurs enquêtes sur les conditions de vie en Israël. | UN | ٥٢٤- وقد أجرى المكتب المركزي للاحصاءات عدة دراسات استقصائية تركز على أحوال المعيشة في إسرائيل. |
plusieurs enquêtes ont montré que le risque pour une fille d'être victime d'abus sexuel de la part du conjoint de sa mère était plus élevé dans une famille recomposée, donc qu'un beau-père par remariage constituait une plus grande menace qu'un père biologique pour elle. | UN | وتشير عدة دراسات استقصائية إلى أن الأم إذا تزوجت من جديد، يكون احتمال تعرض بناتها للتعدي الجنسي من قبل زوج أمهن أكبر من تعرض البنات اللواتي يُنشئهن والدهن البيولوجي. |
plusieurs enquêtes portant sur des activités terroristes présumées, toutes menées par des juges étrangers, sont actuellement en cours. | UN | ويجري حاليا العديد من التحقيقات في الادعاءات المتعلقة بالأنشطة الإرهابية ويشرف عليها جميعها قضاة دوليون. |
Une enquête interne et plusieurs enquêtes de police sont en cours; | UN | ويجري حاليا تحقيق داخلي بالإضافة إلى العديد من التحقيقات التي تجريها الشرطة. |
En outre, plusieurs enquêtes portant notamment sur les sévices exercés sur les femmes ont été menées. | UN | وتم علاوة على ذلك إجراء عدد من الدراسات الاستقصائية التي تركز، في جملة أمور، على العنف ضد المرأة. |
Elle a aussi activement continué à planifier et à mener plusieurs enquêtes et opérations de différents services de police liées à la criminalité organisée. | UN | كما تابعت البعثة بنشاط دورها في المساعدة على تخطيط وإجراء عدد من التحقيقات والعمليات الفردية للشرطة بخصوص الجريمة المنظمة. |
Il est déjà très actif et a entrepris plusieurs enquêtes sur des violations présumées des droits de l'homme. | UN | وباتت لجنة العمل نشطة جداً بالفعل وتضطلع اﻵن بعدة تحقيقات في انتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان. |
Au cours de cette même période, M. Bellelli a été saisi de l'examen de plusieurs enquêtes concernant des crimes de guerre commis en 1943 dans le nord de l'Italie. | UN | وراجع تحقيقات عدة بشأن جرائم الحرب التي ارتكبت في شمال إيطاليا في عام 1943. |
plusieurs enquêtes ont été menées par plusieurs organisations qui brodent autour de l'ONU; enquêtes auxquelles le CARI a participé. | UN | وقد أجرت منظمات عديدة تدور في فلك منظمة الأمم المتحدة تحقيقات عديدة شارك فيها المركز، ونذكر منها: |
i) Réalisation de plusieurs enquêtes aux échelons national et municipal dans toute l'Afrique sur les victimes de la criminalité; | UN | `1` إجراء العديد من الدراسات الاستقصائية عن ضحايا الجريمة في جميع أنحاء أفريقيا، على مستويي الوطن والمدينة؛ |