"plusieurs façons" - Traduction Français en Arabe

    • بعدة طرق
        
    • بطرق شتى
        
    • بطرق عدة
        
    • بطرق مختلفة
        
    • عدة طرق
        
    • بطرق متعددة
        
    • بشتى الطرق
        
    • بسبل عدة
        
    • بعدة أساليب
        
    • بطرائق شتى
        
    • طرق مختلفة
        
    • عدة نُهج
        
    • عدد من القنوات
        
    • عدة سبل
        
    • بعدة سبل منها
        
    Au cours des dernières décennies, la Finlande et les Finlandais ont eu la possibilité de servir l'Organisation des Nations Unies de plusieurs façons. UN وخلال العقد الأخير أتيحت الفرصة لفنلندا والفنلنديين ليخدموا الأمم المتحدة بعدة طرق.
    Nous exprimons également notre gratitude aux pays qui, de plusieurs façons, ont fourni une aide humanitaire à la population qui continue d'en avoir besoin. UN وكذلك نعرب عن امتناننا للبلدان التي أسهمت بطرق شتى في تقديم المساعدة الانسانية للشعب، الذي مازال بحاجة اليها.
    Cet échec peut se voir de plusieurs façons, soit une criminalité endémique, une recrudescence d'actes de violence contre autrui ou un conflit armé. UN ويتجلى هذا الفشل بطرق عدة من بينها تفشي الجريمة، وارتفاع معدل العنف بين الأشخاص، والنزاعات المسلحة.
    Cela pouvait se faire de plusieurs façons selon les usages et les règles : UN وهي تفعل ذلك بطرق مختلفة وفقا للأعراف والقوانين على السواء:
    Cet alignement des deux organisations pourrait se faire de plusieurs façons. UN وهناك عدة طرق من شأنها أن تجعل المنظمتين متوازيتين.
    Les femmes sont victimes de la pandémie du VIH/sida de plusieurs façons. UN تقع المرأة ضحية لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بطرق متعددة.
    6. Les gouvernements donateurs peuvent annoncer leurs contributions au Fonds de plusieurs façons : UN 6- يمكن للحكومات المانحة أن تعلن عن تبرعاتها للصندوق بعدة طرق:
    Une fois arrivées dans les communes, les armes ont été distribuées de plusieurs façons. UN 179- وعند وصول الأسلحة إلى المجتمعات المحلية، يجري توزيعها بعدة طرق.
    Les violences faites à la femme peuvent être classifiées de plusieurs façons. UN ويمكن تصنيف أنواع العنف الموجه ضد المرأة بعدة طرق.
    Le Comité croit comprendre que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aidera, de plusieurs façons, le secrétariat provisoire à mettre en place une structure administrative. UN وحسب علم اللجنة فإن هذه اﻷمانة المؤقتة ستتلقى من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مساعدة بطرق شتى ﻹنشاء الجهاز اﻹداري اللازم.
    L'expérience a montré, cependant, que dans le cas de conflits internes/transnationaux, l'accord peut être manipulé de plusieurs façons. UN وتبيِّـن التجربة مع ذلك أنه في سياق الصراعات الناشئة داخل الدول أو الصراعات عبر الوطنية، قد يتم التلاعب بهذه الموافقة بطرق شتى.
    D’autres courants, favorables au processus de réforme, soutiennent au contraire que les obstacles les plus importants doivent être surmontés et peuvent l’être de plusieurs façons : par un arrêt de la Cour constitutionnelle, par la voie législative ou par la voie administrative. UN وعلى العكس من ذلك، ترى تيارات أخرى، ملــتزمة بعملية اﻹصلاح أن العقبات اﻷكثر خطورة يمكن بل يجب التغلب عليها بطرق شتى تتضمن اﻷحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية، والتشريع الثانوي، والطريق اﻹداري.
    36. Les changements climatiques observés ou attendus affecteront de plusieurs façons le droit à un logement convenable. UN 36- وسيؤثر تغير المناخ الملاحظ والمتوقع على الحق في السكن اللائق بطرق عدة.
    Il est à craindre que la crise financière et économique affectera les bilans de santé de plusieurs façons. UN 59 - يُرجح أن تؤثر الأزمة المالية والاقتصادية الحالية على النواتج الصحية بطرق عدة.
    73. Le FRRP choisit les états financiers à vérifier de plusieurs façons. UN 73- ويختار فريق الاستعراض البيانات المالية الواجب استعراضها بطرق عدة.
    Les sections féminines sont intégrées dans l'administration des provinces et des gouvernements locaux de plusieurs façons. UN وأدمجت أقسام النساء في إدارة اﻷقاليم والحكومات المحلية بطرق مختلفة.
    Ça peut être interprété de plusieurs façons. Open Subtitles والمنظم أعني انه يمكن تفسيرها بطرق مختلفة على ما أظن
    Il montre ensuite comment ces notions générales s'inscrivent dans la tradition du droit international et plus particulièrement dans le contexte de la CCNUCC puis examine plusieurs façons dont ce texte attribue une signification spéciale à l'équité. UN ثم ينظر في هذه المفاهيم الواسعة في سياق تقليد القانون الدولي والسياق المحدد الخاص باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغيﱡر المناخ، وينظر في عدة طرق يحدد بها هذا النص معنى معيناً لﻹنصاف.
    16. Considérant que la coopération entre les différentes parties aux activités de déminage doit être renforcée de plusieurs façons et à plusieurs niveaux, le Comité a recommandé : UN 16- بغية تعزيز التعاون بين أصحاب المصلحة في مجال إزالة الألغام بطرق متعددة وعلى مستويات متعددة، فإن لجنة الخبراء الدائمة قد أوصت بما يلي:
    Conformément à la législation nationale, la lutte contre le terrorisme relève de la compétence des forces de police et du service de sécurité et renseignement; tous les départements et certaines autres institutions centrales de l'administration chargés de certaines tâches dans le cadre du Plan d'action national contre le terrorisme y participent de plusieurs façons. UN بموجب القانون تدخل مكافحة الإرهاب في اختصاصات الشرطة في الجمهورية التشيكية ودائرة المعلومات الأمنية؛ كما تساهم فيها بشتى الطرق جميع الإدارات ومؤسسات أخرى مركزية معينة تابعة لإدارة الدولة أنيطت بها مهام ذات صلة في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة الإرهاب.
    Les droits des personnes âgées peuvent être violés de plusieurs façons, et notamment au niveau individuel ou au niveau institutionnel. UN 22 - من الممكن أن تُنتهك حقوق كبار السن بسبل عدة تشمل الانتهاكات على المستويين الفردي والمؤسسي.
    Au sujet de l'initiative sur les droits des enfants et les principes commerciaux, il a indiqué que l'UNICEF assurerait un suivi de plusieurs façons, y compris en mettant au point des indicateurs clefs de résultats et en intégrant ces principes dans les cadres existants. UN وقال في ما يتعلق بمبادرة حقوق الطفل ومبادئ تسيير الأعمال، إن منظمة اليونيسيف سوف تقوم بالمتابعة بعدة أساليب منها وضع مؤشرات الأداء الرئيسية وترسيخ هذه المبادئ في الأطر القائمة.
    Des activités promotionnelles supplémentaires ont été entreprises de plusieurs façons. UN واضطلع بطرائق شتى بأنشطة ترويجية اضافية .
    On pourrait envisager de définir les grandes orientations politiques et stratégiques de cette approche de plusieurs façons différentes. UN ويمكن وضع مشروع للرؤية السياسية الاستراتيجية بعدة طرق مختلفة.
    Si la Commission du désarmement pouvait suggérer plusieurs façons d'aborder le problème cette année, elle contribuerait grandement à trouver une solution à cette question. UN وإذا نجحت هيئة نزع السلاح هذه السنة في اقتراح عدة نُهج للنظر في هذه المسألة، فستكون بذلك قد قدمت إسهاما كبيرا.
    Plusieurs pays pauvres très endettés (PPTE) sont affectés de plusieurs façons par la crise économique et financière mondiale. UN وتأثرت العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بالأزمة الاقتصادية العالمية من خلال عدد من القنوات.
    plusieurs façons différentes d'aborder les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement ont été examinées. UN وتمت مناقشة عدة سبل ممكنة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    De plus, dans la pratique actuelle des États, le risque de dérapage politique était limité de plusieurs façons, y compris les usages de la courtoisie internationale et l'immunité diplomatique. UN وفضلا عن ذلك، يجرى، وفق الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول، الحد من احتمال إساءة المعاملة السياسية بعدة سبل منها دافع المجاملة والحصانة الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus