La multiplication des concessions peut favoriser l'entrée d'opérateurs privés concurrents, comme cela s'est passé sur plusieurs marchés des télécommunications. | UN | وقد يُشجِّع تعدد الامتيازات دخول مشغِّلين متنافسين من القطاع الخاص، كما حدث في عدة أسواق للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Pour ce qui était du niveau général de la concurrence en Serbie, plusieurs marchés étaient très concentrés, en particulier ceux de la vente de détail de denrées alimentaires et du lait. | UN | أما بشأن مستوى صربيا في مجال المنافسة عموماً، فقال إن هناك عدة أسواق في صربيا تتسم بالتركز الشديد، خاصة سوق التجزئة في المواد الغذائية والحليب. |
71. La diversité des programmes d'éco-étiquetage en vigueur sur différents marchés a été soulignée, ainsi que les problèmes que cela peut soulever pour tous les fournisseurs approvisionnant plusieurs marchés, et en particulier les fournisseurs relativement petits. | UN | ٧١ - وأثيرت مسألة تنوع برامج التوسيم الايكولوجي في اﻷسواق المختلفة والمشاكل التي يمكن أن تسفر عنها بالنسبة لجميع الموردين من عدة أسواق ولا سيما الموردين على نطاق صغير نسبيا. |
À la MINUAD, plusieurs marchés avaient été passés sans comporter de clause de dommages-intérêts et les dates d'exécution de trois contrats avaient été dépassées depuis plus de deux mois sans que les produits demandés aient été livrés. | UN | 172 - وفي العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، جرى البدء بتنفيذ عدة عقود لا تتضمن بنوداً تتعلق بالتعويضات المقطوعة، وبعد مضي أكثر من شهرين على انقضاء مواعيد إنجاز ثلاثة عقود، لم تكن البضائع المشمولة بالعقد قد وصلت بعد. |
Par ailleurs, certains marchands plus importants exercent leurs activités sur plusieurs marchés à la fois. | UN | وعلاوة على ذلك، يعمل بعض أكبر تجار الأسلحة في آن واحد انطلاقا من مختلف الأسواق. |
Les prix des autres produits de base n'ont pas suivi l'envolée des prix du pétrole mais des signes de stabilisation, voire de redressement, sont apparus sur plusieurs marchés au premier trimestre. | UN | ولم تسجل أسعار السلع الأساسية الأخرى الارتفاع الذي سجلته أسعار النفط، غير أن هناك علامات استقرار بل حتى انتعاش قد ظهرت في عدة أسواق خلال الربع الأول من عام 1999. |
Les prix des autres produits de base n’ont pas suivi l’envolée des prix du pétrole mais des signes de stabilisation, voire de redressement, sont apparus sur plusieurs marchés au premier trimestre. | UN | ولم تسجل أسعار السلع اﻷساسية اﻷخرى الارتفاع الذي سجلته أسعار النفط، غير أن هناك علامات استقرار بل حتى انتعاش ظهرت في عدة أسواق خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٩. |
La demande de salades de fruits tropicaux augmente également sur plusieurs marchés européens en raison d'un intérêt général des consommateurs pour ces produits tropicaux. | UN | وهناك أيضا طلب متزايد في عدة أسواق أوروبية على سلطات الفواكه المدارية يرجع إلى اهتمام عام بالمنتجات المدارية بين المستهلكين. |
Par ailleurs, comme le montre l'expérience de plusieurs marchés émergents, le souci d'accélérer la croissance en recourant davantage aux apports de capitaux privés peut aggraver les choses en créant une instabilité et des cycles de surchauffe et de marasme qui risquent, notamment, de nuire aux investissements productifs nécessaires pour améliorer les résultats commerciaux. | UN | ومن جهة أخرى، فكما تبينه التجارب الأخيرة في عدة أسواق ناشئة، يمكن للجهود المبذولة من أجل تعجيل وتيرة النمو بزيادة الاعتماد على التدفقات المالية الخاصة، أن تزيد من تفاقم الأمور بإثارة تقلبات ودورات رواج وكساد، تضر في جملة أمور بالاستثمار الإنتاجي اللازم لتحسين أداء التجارة. |
Dans le sud-est du Darfour, les communautés d'El Daein se sont efforcées d'établir le dialogue les unes avec les autres, ce qui a conduit à la réouverture de plusieurs marchés et à une certaine amélioration de la situation économique. | UN | ففي جنوب شرق دارفور، تحاول المجتمعات المحلية في منطقة الضعين الاتصال بـبـعضها البعض في المناطق العربية وغير العربية، مما أدى إلى إعادة فتح عدة أسواق وتسجيل بعض التحسن في الحالة الاقتصادية. |
La méthamphétamine est restée largement disponible sur plusieurs marchés établis et de nouveaux modes de fabrication, de trafic et de consommation semblent être apparus, qui concernent des pays et des régions dont le nom n'avait jusqu'alors pas été associé à ce phénomène. | UN | فقد بقي الميثامفيتامين متاحا على نطاق واسع في عدة أسواق راسخة القدم، وظهرت فيما يبدو أنماط جديدة لصنع الميثامفيتامين والاتّجار به واستهلاكه في بلدان ومناطق لم يقترن اسمها في السابق بهذه الظاهرة. |
plusieurs marchés nationaux et régionaux ont évolué au cours des dernières années sous l'effet de l'évolution du régime de la lutte contre les changements climatiques. | UN | ونشأت عدة أسواق على الصعيدين الوطني والإقليمي، في السنوات القليلة الماضية، نتيجة التطورات في نظام تغير المناخ(). |
56. Le Mexique s'est particulièrement rapproché de plusieurs marchés internationaux et a dans ce contexte signé des accords commerciaux avec l'Amérique du Nord, l'Union européenne, Israël et plusieurs pays d'Amérique latine. | UN | 56- وقامت المكسيك بتوطيد علاقاتها مع عدة أسواق دولية، حيث وقَّعت اتفاقات تجارية مع أمريكا الشمالية والاتحاد الأوروبي وإسرائيل وعدد من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Ces opérations peuvent se solder par des pertes considérables et le dénouement de ces positions spéculatives a contribué à déstabiliser plusieurs marchés des changes. | UN | وقد تتسبب هذه الأنشطة، في نهاية المطاف، في تكبيدهم خسائر فادحة؛ علما بأن إزالة مواقف المضاربة هذه ساهمت في زعزعة استقرار عدة أسواق لصرف العملات الأجنبية(). |
Selon cette même étude du CCI, sur plusieurs marchés la demande s'accroît de 25 à 30 % par an mais en dépit de cette progression soutenue il n'apparaît pas encore clairement si les produits biologiques sont susceptibles de dépasser la barre fatidique des 10 à 15 % de parts de marché et cesser ainsi d'être un marché de créneau. | UN | وتفيد دراسة أجراها مركز التجارة الدولية، أن الطلب يتزايد في عدة أسواق بنسبة تتراوح بين 25 و30 في المائة سنوياً. غير أنه ما زال لم يتضح بعد، على الرغم من هذا الازدهار السريع، ما إذا كان بإمكان المنتجات العضوية أن تتجاوز المرجع الذي تتراوح نسبته بين 10 و15 في المائة من مجموع حجم السوق، بحيث تخرج هذه المنتجات تدريجياً من الأسواق المتخصصة. |
En ce qui concerne la gestion des achats, le Comité des commissaires aux comptes juge à juste titre préoccupant que plusieurs marchés aient été prorogés ou renouvelés en l'absence d'un rapport d'évaluation sur les prestations du fournisseur concerné. Il importe que l'Administration applique intégralement les recommandations du Comité relatives aux achats. | UN | 6- وفيما يتعلق بتقارير الأداء في مجال المشتريات، قال إنه يشارك المجلس قلقه بشأن تمديد وتجديد عدة عقود دون تعبئة تقارير أداء المورِّدين مسبقاً، وحث الإدارة على تنفيذ توصيات المجلس المتعلقة بالشراء تنفيذاً تاماًّ. |
À la MINUAD, plusieurs marchés avaient été passés sans comporter de clause de dommages-intérêts et les dates d'exécution de trois contrats avaient été dépassées depuis plus de deux mois sans que les produits demandés aient été livrés (par. 172). | UN | في العملية المختلطة، جرى البدء بتنفيذ عدة عقود لا تتضمن بنوداً تتعلق بالأضرار المقطوعة، وبعد مضي أكثر من شهرين على انقضاء مواعيد إنجاز ثلاثة عقود، لم تكن البضائع المشمولة بالعقود قد وصلت بعد (الفقرة 172) |
plusieurs marchés et commandes étaient accordés à des fournisseurs non enregistrés (Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), Office des Nations Unies à Nairobi, Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique, Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient et ONUDC), en contradiction avec les politiques d'achat des Nations Unies en vigueur. | UN | ومنحت عدة عقود وأوامر شراء لبائعين غير مسجلين (اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، و مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، ومكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة)، مما يتعارض مع سياسات الأمم المتحدة القائمة في مجال الشراء. |
59. Si la cohérence intersystémique (monétaire, financière et commerciale) faisait déjà défaut après Monterrey, la crise a révélé toute l'ampleur de l'incohérence intrasystémique, avec l'effondrement de grands marchés et établissements financiers dans le sillage de l'éclatement des bulles spéculatives sur plusieurs marchés interdépendants, et l'aggravation des déséquilibres monétaires mondiaux. | UN | 59- وبما أن الانسجام بين النظم المختلفة (التجارية - المالية - النقدية) كان منعدماً في الفترة منذ انعقاد مؤتمر مونتيري، فقد كشفت الأزمة عن مدى انعدام الانسجام داخل كل نظام. وقد تجلى ذلك في انهيار الأسواق والمؤسسات المالية الكبرى في أعقاب تلاشي فقاعات المضاربة في مختلف الأسواق المترابطة، فضلاً عن الاختلالات النقدية العالمية الكبيرة. |
268. On a proposé de réviser le paragraphe pour prévoir la possibilité que plusieurs marchés soient conclus à l'issue de la procédure de passation. | UN | 268- اقتُرح تنقيح هذه الفقرة بحيث تنص على إمكانية تمخض إجراءات الاشتراء عن أكثر من عقد اشتراء واحد. |