plusieurs milliers d'hectares de terres arables ont été endommagés par les bombardements. | UN | تضرر عدة آلاف من الهكتارات من اﻷراضي الزراعية من جراء القصف. |
Parmi eux, plusieurs milliers d'enseignants et de membres des forces de sécurité ont manifesté devant le Conseil législatif palestinien à Gaza. | UN | واشتملوا على عدة آلاف من المدرسين ومن أفراد قوات الأمن الذين تظاهروا قبالة المجلس التشريعي الفلسطيني في غزة. |
La quasi-totalité des armes lourdes ont été collectées à Kaboul, et plusieurs milliers d'ex-combattants ont été désarmés un peu partout dans le pays. | UN | وجميع الأسلحة الثقيلة تقريبا جمعت من مدينة كابول، وجرى نزع سلاح الآلاف مـن المقاتلين السابقيــن في مختلف أجزاء البلد. |
Cette politique, qui s'est traduite par l'octroi du statut de résident à plusieurs dizaines de milliers de personnes et l'octroi de la nationalité à plusieurs milliers d'autres, était aussi appliquée aux conjoints résidents de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | وكانت تلك السياسة التي أدت إلى منح وضع المقيم لعشرات الآلاف من الأشخاص، ومنح الجنسية لآلاف الأشخاص الآخرين، تطبق أيضاً على الأزواج المقيمين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
plusieurs milliers d'engins ont été enlevés et plus de 100 hectares de terrain de haute priorité ont été déminés. | UN | وتمت إزالة آلاف عديدة من اﻷجهزة المتفجرة وتطهير حوالي ١٠٠ ألف هكتار من اﻷراضي ذات اﻷولوية العليا. |
plusieurs milliers d'Anguillais vivent à l'étranger, en particulier aux États-Unis d'Amérique, au Royaume-Uni et dans les îles Vierges américaines | UN | وهناك آلاف الأنغيليين الذين يعيشون في الخارج، لا سيما في الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة وجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
Grâce à l'aide internationale et à celle de l'OMS, les programmes entrepris ont été profitables à plusieurs milliers d'Afghans. | UN | واستنفاد عدة آلاف من اﻷفغان من هذه البرامج، عن طريق مساعدة منظمة الصحة العالمية والمساعدة الدولية. |
Une opération en règle demanderait non seulement plusieurs milliers d'hommes mais aussi des centaines d'observateurs militaires et de police des Nations Unies. | UN | ويتطلب تنفيذ عملية متكاملة عدة آلاف من أفراد القوات، علاوة على مئات من المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة التابعين لﻷمم المتحدة. |
Ce scénario nécessiterait plusieurs milliers d'hommes supplémentaires et pourrait exiger que la MINUAR soit investie de pouvoirs de coercition au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ويتطلب هذا عدة آلاف من الجنود اﻹضافيين، وقد يتطلب منح البعثة سلطات إنفاذية بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
plusieurs milliers d'Afghans pourraient donc avoir besoin de la protection et de l'assistance du HCR en 1994. | UN | وثمة احتمال، بناء على ذلك، أن يحتاج عدة آلاف من اﻷفغان الى مساعدة المفوضية وحمايتها في عام ٤٩٩١. |
En outre, plusieurs milliers d'étudiants africains étudient actuellement dans des universités et des écoles indiennes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يدرس حاليا في الجامعات والمعاهد الهندية عدة آلاف من الطلاب الأفارقة. |
Le cas de M. Sharma serait traité par les nouveaux organes, de même que ceux de plusieurs milliers d'autres victimes. | UN | وسينظر في حالة السيد شارما في إطار الآليات الجديدة، وكذلك في حالات عدة آلاف من الضحايا الآخرين. |
plusieurs milliers d'îles et d'atolls sont constitués entièrement de zones côtières. | UN | 4 - وتتسم الآلاف الكثيرة من الجزر والجزر المرجانية بأنها، في طبيعتها، ساحلية كليا. |
:: Distribuer plusieurs milliers d'ouvrages, notamment 6 000 livres en braille, à des établissements éducatifs ne disposant pas de fonds suffisants, et octroyer des bourses éducatives à près de 300 personnes à charge des victimes des attentats à la bombe perpétrés à Mumbai en Inde. | UN | توزيع الآلاف من الكتب، بما في ذلك 000 6 كتاب مكتوب بطريقة بريل، لمرافق تعليمية تعاني من نقص التمويل، وتقديم منح دراسية تعليمية لحوالي 300 من مُعالي ضحايا تفجير القنابل في مومباي، الهند. |
Tu as plusieurs milliers d'e-mails concernant LA Weekly or ça fait des années que tu n'y as pas travaillé. | Open Subtitles | هنالك الآلاف من الرسائل تخصّ صحيفة "لوس أنجلوس" الأسبوعية، |
iii) Absence de viabilité financière pour des quantités d'armes qui sont inférieures à plusieurs milliers d'unités ou qui doivent être transportées sur de grandes distances jusqu'à une installation fixe. | UN | `3 ' غير فعالة من حيث التكلفة لتدمير كميات أسلحة يقل عددها عن آلاف عديدة أو إذا تعين نقلها مسافات طويلة إلى منشآت ثابتة. |
Mais, après le début des opérations militaires, en octobre 1999, ce sont plus de 200 000 personnes qui se sont réfugiées dans les républiques voisines, notamment en Ingouchie, et plusieurs milliers d'autres en Géorgie ou même au Kazakhstan. | UN | ومن ناحية أخرى، هرب أكثر من 000 200 شخص إلى الجمهوريات المجاورة، لا سيما إنغوشيا، بعد نشوب النزاع في تشرين الأول/أكتوبر 1999، كما هرب آلاف عديدة إلى جورجيا وشُرد آخرون إلى كازاخستان. |
Elle a ensuite abattu illégalement plusieurs milliers d'arbres, planté cinq à six hectares de ricin, construit quelques bâtiments, implanté une scierie et amélioré la route traversant certaines parties de la zone de la concession. | UN | وقامت الشركة عند ذاك بقطع آلاف عديدة من الأشجار، وبزرع مساحة تتراوح بين 5 و6 هكتارات بشجيرات لإنتاج زيت الخروع، وشيدت بعض المباني وأقامت ورشة لنشر الخشب وحسنت الطريق السالك إلى بعض أرجاء المنطقة. |
Il y a plusieurs milliers d'Anguillans vivant à l'étranger, notamment aux États-Unis d'Amérique, au Royaume-Uni et aux îles Vierges américaines. | UN | وهناك آلاف مؤلفة من الأنغيليين الذين يعيشون في الخارج، لا سيما في الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة وجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
L'expansion des colonies de peuplement israéliennes en Cisjordanie, et le projet d'Israël de construire, dans les 10 ans à venir, plusieurs milliers d'ensembles de logements à Jérusalem-Est constituent une violation du droit international. | UN | 32 - ويمثل استمرار التوسع الاستيطاني في الضفة الغربية وخطة إسرائيل لبناء آلاف الوحدات السكنية في القدس الشرقية في السنوات العشر القادمة خرقا للقانون الدولي. |
En outre, les inondations qui ont frappé plusieurs régions du pays et les affrontements dans le sud-est ont provoqué le déplacement interne de plusieurs milliers d'Éthiopiens. | UN | وقد أسفرت الفيضانات في مناطق عدة وكذلك المصادمات في جنوب شرق إثيوبيا عن التشريد الداخلي لعدة آلاف من الأشخاص. |
À l'initiative du Président de la République, elle a proposé pour sa part de mettre en permanence un module de plusieurs milliers d'hommes à la disposition des Nations Unies. | UN | وبناء على مبادرة رئيس الجمهورية، عرضنا وضع وحدة احتياط قوامها بضعة آلاف من الجنود، لتكون تحــت تصرف اﻷمم المتحدة. |