Au Bélarus, plusieurs milliers de personnes résideraient, dans la banlieue de Minsk, sur le site d'une décharge de Trostenec, substance très toxique. | UN | وأُبلغ من بيلاروس، أن عدة آلاف من الأشخاص يقيمون في مدفن نفايات تروستينك الشديد السمية والواقع خارج منسك. |
La requérante soulève que plusieurs milliers de personnes ont été détenues dans ce centre et y ont disparu. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى أن عدة آلاف من الأشخاص احتجزوا في هذا المركز، واختفوا. |
C'est à Erevan que se sont déroulées les premières manifestations réunissant plusieurs milliers de personnes sous l'ère soviétique. | UN | واندلعت في يريفان المظاهرات الأولى التي شارك فيها آلاف الأشخاص احتجاجاً على الواقع السوفياتي. |
Sans l'aide de la communauté internationale, et notamment de plusieurs organismes des Nations Unies, plusieurs milliers de personnes qui avaient dû prendre la fuite n'auraient pu survivre aux rigueurs de l'hiver. | UN | ولولا مساعدة المجتمع الدولي، وبخاصة الكثير من هيئات الأمم المتحدة، لما تمكن آلاف الأشخاص الذين اضطروا إلى الهرب من التغلب على قسوة الشتاء. |
Déplorant vivement le décès de plusieurs milliers de personnes en République arabe syrienne et offrant ses condoléances à leur famille, | UN | وإذ تعرب عن أسفها الشديد لمقتل آلاف الناس في الجمهورية العربية السورية وإذ تعرب عن تعازيها لأسرهم، |
Dans le camp d'hiver de Latchin, dans le district d'Agjabedi, le dispensaire construit par les autorités locales à l'intention de plusieurs milliers de personnes déplacées résidant dans le camp est inachevé : le bâtiment — que le Représentant n'a pas vu en personne — ne comprendrait que des piliers et un toit, mais pas de murs. | UN | وفي مخيم لاشين الشتوي الموجود في منطقة أغجابدي، لم ينته حتى الآن بناء العيادة الطبية التي تكفلت السلطات بتشييدها لتلبية احتياجات عدة آلاف من المشردين داخليا الموجودين في هذه المستوطنة: فالمبنى الذي لم يزره الممثل شخصياً يتألف على حد ما أفادت به التقارير من إطار أساسي مسقوف ولكن بدون جدران. |
plusieurs milliers de personnes ont trouvé la mort et des dizaines de milliers ont été blessées. | UN | وتم قتل اﻵلاف من الناس وإصابة عشرات اﻵلاف. |
La requérante soulève que plusieurs milliers de personnes ont été détenues dans ce centre, et y ont disparu. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى أن عدة آلاف من الأشخاص احتجزوا في هذا المركز، واختفوا. |
A elles seules, quatre actions introduites parallèlement par des organisations et des personnes individuelles dans le secteur zurichois de la santé ont abouti à un rattrapage de salaire en faveur de plusieurs milliers de personnes pour un montant total de CHF 280 millions environ. | UN | وكان من شأن أربع قضايا قدمت بصورة موازية من قبل منظمات وأفراد في قطاع الصحة في زيورخ، أن أسفرت وحدها عن استرجاع عدة آلاف من الأشخاص أجورهم بمبلغ إجمالي مقداره 280 مليون فرنك سويسري تقريبا. |
Une grande manifestation contre le racisme et la xénophobie a rassemblé plusieurs milliers de personnes à Munich, le dimanche 13 août 2000. | UN | وقد نظمت يوم الأحد 13 آب/أغسطس 2000 في ميونخ تظاهرة ضخمة مناهضة للعنصرية وكراهية الأجانب ضمت عدة آلاف من الأشخاص. |
72. L'un des principaux défis que doit relever le monde contemporain est le silencieux tsunami de la faim, de la maladie et de la pauvreté qui coûte la vie à plusieurs milliers de personnes chaque minute. | UN | 72- وواصلت كلامها قائلة إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه العالم المعاصر هو التسونامي الصامت من الجوع والمرض والفقر الذي يودي بحياة عدة آلاف من الأشخاص كل دقيقة. |
En 2002, l'association < < Nasz Bocian > > (Notre cigogne) a présenté au Ministre de la santé une pétition, signée par plusieurs milliers de personnes, demandant un remboursement partiel au moins des médicaments et des procédures utilisés dans le traitement de la stérilité, pour que des personnes de moyens modestes puissent bénéficier elles aussi de ces techniques. | UN | وفي عام 2002، قدمت رابطة اللقلاق التماسا إلى وزير الصحة وقع عليه عدة آلاف من الأشخاص طلبوا فيه تسديدا جزئيا على الأقل للأدوية والإجراءات المستخدمة في معالجة العقم، بحيث يستطيع الأشخاص المتواضعي الدخل الاستفادة من هذه الوسائل. |
Chaque année, les autorités espagnoles arrêtent plusieurs milliers de personnes arrivées aux îles Canaries après une dangereuse traversée en haute mer dans des barques de pêche surchargées. | UN | وتحتجز السلطات الإسبانية كل عام آلاف الأشخاص الذين يصلون إلى جزر الكناري بعد رحلة محفوفة بالمخاطر في عرض البحر في قوارب صيد مفتوحة ومكتظة. |
plusieurs milliers de personnes sont actuellement détenues en otages. | UN | ويوجد في الوقت الراهن آلاف الأشخاص المحتجزين كرهائن(). |
Mme Reidy (Human Rights Watch/International Coalition against Enforced Disappearances - Coalition internationale contre les disparitions forcées) déclare que le phénomène des disparitions forcées n'appartient pas seulement au passé; c'est un fléau qui touche encore plusieurs milliers de personnes dans le monde. | UN | 37 - السيدة ريدي (منظمة رصد حقوق الإنسان/ التحالف الدولي ضد الاختفاء القسري): قالت إن ظاهرة الاختفاء القسري ليست مجرد ظاهرة ذات صبغة تاريخية، فإنها مستمرة في التأثير على آلاف الأشخاص في جميع أنحاء العالم. |
En général, ces activités attirent une grande attention, en touchant plusieurs milliers de personnes et en bénéficiant d'une couverture médiatique d'envergure. | UN | وتلقى هذه الأنشطة عموما الكثير من الاهتمام حيث تشهد إقبال عدة آلاف الناس عليها وتغطية إعلامية واسعة النطاق. |
D'après l'État partie, il est improbable que l'on puisse ainsi identifier quelqu'un au sein d'une foule de plusieurs milliers de personnes en mouvement. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل التعرف على شخص وسط جماهير متحركة تضم آلاف الناس بهذه الطريقة. |
D'après certaines informations préalables, cette présence a eu un effet apaisant dans un secteur où la situation est très tendue et où se sont déroulés certains des combats les plus violents au cours des derniers mois, comme en témoigne le retour de plusieurs milliers de personnes déplacées. | UN | وتوحي الدلائل الأولى إلى أن هذا الوجود، قد أحدث أثرا مهدئا في منطقة جد متوترة، شهدت أسوأ أنواع القتال في الأشهر الأخيرة، حسب ما تبين من عودة عدة آلاف من المشردين داخليا. |
Si les personnes déplacées commencent petit à petit à retourner à Sirba et Seleia et reçoivent une assistance limitée, les travailleurs humanitaires n'ont toujours pas accès à la région de Jebel Moon, où se trouvent plusieurs milliers de personnes déplacées provenant de la région de Seleia, qui s'ajoutent aux 8 000 habitants environ touchés par le conflit. | UN | وفي حين بدأ المشردون يعودون ببطء إلى صليعة، ويجري تقديم بعض المساعدات، لا يزال من المحظور على العاملين في مجال الشؤون الإنسانية الوصول إلى منطقة جبل مون، حيث يوجد عدة آلاف من المشردين داخليا من منطقة صليعة، إضافة إلى ما يقارب 000 8 من السكان المتضررين من النـزاع. |
À cet égard, les participants se sont déclarés navrés et déçus par l’absence de progrès dans le règlement politique du conflit du Haut-Karabakh et par la récente intensification des combats dans le district de Gali en Géorgie, qui a provoqué à nouveau le déplacement de plusieurs milliers de personnes. | UN | وجرى اﻹعراب عن اﻷسى وخيبة اﻷمل لعدم حدوث تقدم في التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع بشأن ناغورنو كاراباخ، وبسبب اندلاع القتال مؤخرا في مقاطعة غالي في جورجيا، مما أسفر عن تشريد اﻵلاف من الناس من جديد. |
Le meeting rassemblait plusieurs milliers de personnes. | UN | 94 - حضر هذه المناسبة آلاف عديدة من الناس. |
plusieurs milliers de personnes atteintes de maladies malignes connaissent le même sort. | UN | ويواجه المصير نفسه عدة آلاف من اﻷشخاص الذين يعانون من أمراضا خبيثة. |
53. En 2006, le Rapporteur spécial sur le logement convenable a pris note d'informations selon lesquelles plusieurs milliers de personnes résideraient, dans la banlieue de Minsk, sur le site d'une décharge hautement toxique. | UN | 53- وفي عام 2006، أحاط المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق علماً بمعلومات تفيد أن الآلاف من الأشخاص يقيمون في مدفن للقمامة خارج مينسك في بيئة تنتشر فيها نفايات عالية السمية. |
plusieurs milliers de personnes ont fui Duékoué, et 10 000 autres se sont réfugiées dans une mission catholique de la ville. | UN | وفـرّ بضعة آلاف شخص من دويكوي، بينما التجـأ 000 10 شخص في المدينة إلى البعثـة الكاثوليكية. |